8. Ozhegov S.I. Dictionary of Russian language: about 60 000 words and phraseological units. М.: Mir i Obra-zovanie, 2006. P 976 [in Russian].
9. Sorokin U.A., Tarasov Е.Е Creolized texts and their communicative function. Optimization of Speech Influence. М.: Nauka, 1990. P 180-186. [in Russian].
10. Chigaev D.P Ways of creolization of contemporary advertising texts. Author’s abstract. Dis. ... cand. of sciences. (Philology). M., 2010. P. 24. [in Russian].
Сведения об авторах:
Дрига Светлана Сергеевна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации,
Сургутский государственный педагогический университет,
г. Сургут, Российская Федерация.
E-mail: svetlana_driga@mail.ru
Information about the author: Driga Svetlana Sergeevna,
Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor,
Department of Philology,
Linguistic Education and Cross Cultural Communication, Surgut State Pedagogical University, Surgut, Russia
E-mail: svetlana_driga@mail.ru
УДК 4:002 ББК 81:76.17
Е.А. Земова
традиция футуристической книги в издательском опыте Михаила евзлина
В статье рассматривается издательская деятельность Михаила Евзлина, русского семиотика, исследователя русского и зарубежного авангарда, основавшего в Мадриде собственное издательство Ediciones del Hebreo Errante. В поле его издательских интересов попадают редкие (и во многих случаях забытые) авангардные тексты. Нами будет проанализирован его издательский проект по воссозданию русской футуристической книги начала ХХ века. Для М. Евзлина важен факт, что книги он не воспроизводит в точности, как механически умертвленные репринты, а переиздает. В связи с этим мы попытались «вписать» столь сложный, семантически неоднородный и многослойный проект в современные издательские реалии.
Ключевые слова: М. Евзлин, Ediciones del Hebreo Errante, футуристическая книга, «заумный квартет».
E.A. Zemova
THE TRADITION OF FUTURISTIC BOOKS
in mikhail evzlin’s publishing experience
Michael Evzlin’s publishing activity is discussed. He is a Russian semeiologist, an explorer ofRussian and foreign avant-garde and the founder of his own publishing house «Ediciones del Hebreo Errante» in Madrid. The rare (and often forgotten) avant-garde texts are in the field of his publishing interests.
His publishing project devoted to reconstruction of Russian futuristic book of the beginning of the 20th century is analyzied. This «abstruse quartet» consists of the well - known books by A. Kruchyonykh «The Half-dead», «The Pomade», «Two Poems: Hermits. Woman-hermits» and the book by A. Kruchyonykh and V. Hlebnikov «Mirskonca». For M. Evzlin, what is important is the fact
Традиция футуристической книги в издательском опыте Михаила Евзлина
->1
Е.А. Земова
00
that he does not duplicate books like mechanically devitalized reprints, but republished. In that regard, we have tried to «write» in a modern publishing realities so complicated, semantically heterogeneous and multi-layer process.
Key words: M. Evzlin, Ediciones del Hebreo Errante, a futuristic book, a «abstruse quartet».
Публикация редких текстов, в нашем случае - футуристической книги, - дело, с одной стороны, важное и нужное для читателей, а с другой - интересное для издателей. Помимо публикации непосредственно текста, представляющего «потребность» для исследователей и просто интересующихся, издатель может по-разному преподнести материал, имея возможность выразить свое отношение к печатаемому материалу через предисловия, послесловия, комментарии и пр.
Предметом нашего исследования станут современные проекты русской футуристической книги начала ХХ века, выполненные известным авангардистом М. Евзлиным. Русская футуристическая книга периода Серебряного века исследована Е. Ковтуном [3] и В. Поляковым [10]. Издательская деятельность М. Ев-злина не изучена, но существуют немногочисленные рецензии на отдельные книги издательства исследователей по авангарду, к примеру, А. Крусанова [4],
А. Мирзаева [9]. Поэтому рискнем быть одними из первых биографов издательства Ediciones del Hebreo Errante, при исследовании будем использовать медиаисточники - интернет-обзоры, радио-и видеозаписи.
Многие издатели на фоне возрастающего последние 15 лет интереса к деятельности русских футуристов и их издательской деятельности начали выпускать футуристическую книгу факсимильно. Но существуют и такие издатели (отдельные личности), которые идут другим путем, более близким духу футуристического книгоиздания. Они проецируют собственное видение книги на футуристические образчики начала ХХ века. Одним из таких издателей явился известный семиотик, исследователь русского авангарда Михаил Евзлин, перебравшийся из России в Испанию. В Мадриде он основал Ediciones del Hebreo Errante («Издательство блуждающего еврея»). (Нужно отметить, что М. Евзлин называет сво-
им первым издательским опытом книгу
В. Топорова о романе А. Кондратьева «На берегах Ярыни», выпущенную в Тренто (Италия) в 1990 году.)
Среди изданий Ediciones del Hebreo Errante - книги современных авангардных авторов: Ры Никоновой, С. Сигея, Б. Констриктора, А. Ника, А. Мирзаева, Д. Давыдова и др. Также М. Евзлин совместно с издательством «Гилея» подготовил несколько книг И. Бахтерева - последнего из обэриутов [2, с. 3].
На протяжении долгих лет он в сотрудничестве с С. Сигеем и С. Бирюковым издавал серию книг русских авангардистов начала ХХ века (А. Кручёных, Н. Харджиева, А. Туфанова, Божидара, В. Гнедова). Серия была посвящена итальянскому исследователю русского литературного авангарда, профессору венецианского университета М. Марцадури (1930-1990), изучавшему русскую литературу и способствовавшему изданию материалов о футуризме.
На презентации своих книг в Санкт-Петербурге М. Евзлин прокомментировал свою издательскую позицию: «Один издатель московский сказал: «Чтобы создать издательство, нужно, по меньшей мере, 200 тысяч долларов. Я могу сказать, чтобы произвести одну книгу мне достаточно 20 долларов, то есть рукодельная книга имеет преимущество, поскольку с минимальными затратами позволяет вывести на свет божий из тьмы забвения редчайшие тексты, которые иначе бы исчезли бесследно. Это и была основная идея издательства. Пусть это будет малый тираж, на котором невозможно заработать. Но нужно отметить, что мои книги покупают большие библиотеки, в том числе Российская государственная библиотека и Российская национальная библиотека».
М. Евзлин представляет свою вариацию на тему футуристической книги. Он создает собственные футуристические книги, играя со шрифтами, пере-
ставляя иллюстрации. Нам известны четыре книги, изданные Ediciones del Hebreo Errante, воспроизводящих издания футуристов начала ХХ века. Это «Две поэмы. Пустынники. Пустынница» [5], «Полуживой» [6], «Помада» [7] и «Мирсконца» [8].
На наш взгляд, эти книжицы по общему «настроению» можно назвать лучшими современными изданиями футуристической книги. Издатель очень постарался, чтобы внешне они были похожи на оригиналы.
М. Евзлин: «Я переиздал, именно переиздал, а не воспроизвел, четыре основных книжки Крученых «Мирсконца», «Полуживой», «Пустынники» и, конечно, «Помада». И все это я назвал «заумный квартет» (из презентации Ediciones del Hebreo Errante). В этом высказывании М. Евзлин делает акцент именно на том, что издания книжек Крученых - это не точная копия оригинала, а его собственное переосмысление и переработка материала. Обратимся к ГОСТ 7.60-2003: «Переиздание: Вновь выпущенное издание произведения (ий) с изменениями или без них» [1].
Тот же самый ГОСТ выделяет несколько видов переизданий, среди них новое издание - «издание произведения, выпускаемое данным издателем впервые, а также с нового набора либо в новой редакции, либо в новом художественнотехническом оформлении и полиграфическом исполнении» [1].
Из этих определений можно сделать вывод, что «заумный квартет» - это переиздание и новое издание как его вид (выполняются все условия, данные в определении: выпуск впервые издателем, с нового набора, в новой редакции, в новом художественно-техническом оформлении и полиграфическом исполнении). В доказательство этого рассмотрим эту серию книг.
В каталоге издательства Ediciones del Hebreo Errante за 2009 год читаем: «До сих пор тексты из крученыховских книжек печатались в антологиях, отдельных изданиях или просто воспроизводились репринтным способом со всеми дефектами, обязанными литографическому
способу их изготовления. Эксперимен-тальность этих новых изданий состоит в том, чтобы вычистить литографические книжки Крученых от всего случайного (помарки, кляксы, желтизна бумаги и т.п.). Благодаря этой «гигиенической» операции идеальная структура авангардных текстов как единства зрительного и словесного становится ясно воспринимаемой и ощутимой; и текст, умертвлен-ный механическими репринтами или помещенный под стекло академ-изданий, начинает оживать».
Книги одинакового размера, из бумаги похожей фактуры, что безошибочно дает понять читателю, что перед нами издания одной серии. Книги в мягкой обложке, которая выполнена из фактурной плотной темной бумаги. Обложка сделана по типу суперобложки, то есть с клапанами, что позволяет книге оставаться дольше сохранной - отсюда отношение издателя к своему «детищу» как к ценнейшей реликвии. Такой подход к книге объясним и биографическим фактом жизни Михаила Евзлина: три года он прожил с монахами бенедиктинцами в монастыре у подножия Альп, занимаясь реставрацией старинных книг (в том числе инкунабул) и манускриптов (по материалам интервью М. Евзлина Д. Волчеку).
Обложки всех книг выполнены в технике аппликации (также прямой отсыл к футуристической книге начала ХХ века). Но если на обложку «Две поэмы. Пустынники. Пустынница» наклеена иллюстрация [Сидящего старца] из части «Пустынники», а в «Помаде» -беспредметная композиция, то обложки «Мирсконца» и «Полуживой» более примечательны.
Обложка «Мирсконца» сделана в технике коллажа, что повторяет принцип оригинальной обложки, сделанной Натальей Гончаровой. В левом нижнем углу -круг из светлой текстурной бумаги письменами, напоминающими арабскую вязь (игра с названием - мир с конца - читать слева направо - т.е. наоборот, с конца). В правой части обложки, вверху, - треугольник, который делит обложку по диагонали почти на равные части. Наклейка выполнена из бумаги, расцветка которой
Традиция футуристической книги в издательском опыте Михаила Евзлина
(О
Е.А. Земова
О
ю
напоминает владельческие или библиотечные переплеты. Возникает иллюзия, что книга «сбрасывает» чужеродную обложку и выходит к читателям в первоначальном виде.
«Завершает» обложку аскетичная наклейка с названием (вверху по центру). Этот элемент «перекочевал» из оригинальной книги (изменилось только его местоположение: было внизу по центру). Сам книжный блок напечатан на бумаге оттенка желтого, что создает впечатление архаичности и древности.
Интересно, что в «Помаде» и «Двух поэмах...» название книги не вынесено на обложку. В первой книге на обложке имена авторов - Крученых, Ларионов, во второй - название первой из двух поэм «Пустынники». Заглавия книг помещены на «ложном титуле» - странице, которая предваряет титульный лист. На ее обороте - фронтиспис - страница с изображением, образующая разворот с титульным листом. В. Фаворский называл фронтиспис главной иллюстрацией в книге и считал, что «...не рассказ и действие должны изображаться на фронтисписе, а должна быть сделана попытка в пространственном изображении передать единовременно главный момент литературного произведения» [11, с. 103-104]. М. Ев-злин следует мысли В. Фаворского и на фронтиспис выносит самую знаменитую иллюстрацию из всей книги: в «Двух поэмах...» - это [Сидящий старец]; в «Помаде» - [Амур, возлагающий венок на голову человека], эта литография в оригинальной книге была помещена на обложке.
Титульный лист оформлен в соответствии с требованиями ГОСТа, но имя автора верстальщик расположил под заглавием. И эта «мелочь» выражает основную издательскую идею «вывести на свет божий из тьмы забвения редчайшие тексты», т.е. главным становится не личность автора, а сам текст.
На оборот титульного листа вынесены следующие выходные сведения: ответственные за издание - Publication the Mithosemiotic Society Madrid (Публикация ассоциации мифосемиотики, Мадрид), The International Academy of Zaum Halle (Международная академия зауми, Галле); знак охраны авторского права;
а также указание на издание, с которого осуществляется перепечатка (во всех случаях это оригиналы футуристических книжек). В выходных сведениях нет указания на то, что обложку и макет книги делал сам Михаил Евзлин. Зато такие замечания мы можем встретить в каталоге книжной продукции издательства. К тому же, не указывая своего авторства в работе над книгой, Евзлин отождествляет себя напрямую с Ediciones del Hebreo Errante - издательством, которое он основал. Написание выходных сведений на английском языке наводит на мысль, что издания в большей степени ориентированы на зарубежного покупателя (в подтверждение к этому можно добавить, что книги продаются лишь через интернет-магазин Esterum, находящийся в Германии).
В каждой книге оригинальный футуристический текст предваряет вступительная статья, где рассказывается о личности автора, творческих приемах, истоках сюжета, главных мотивах поэм. Статьи эти написаны современными поэтами-авангардистами, взгляд изнутри, что называется. В «Игре в аду» статью готовил С. Сигей, в «Мирсконца» и «Помаде» - С. Бирюков, в «Пустынниках» - М. Евзлин.
На наш взгляд, переход от вспомогательных текстов к самой футуристической книге сделан неудачно - этого перехода как такового нет. В издании, где вступительная статья по объему практически равна самому «переиздаваемому материалу» и для обеих частей используются одни гарнитуры шрифтов, а выделения, к примеру, цветом, отсутствуют, сложно и неудобно вычленяется эта основная часть, сама футуристическая книга. В качестве варианта можно было сделать шмуцтитулы или другой элемент, выполняющий разделяющую функцию (к примеру, цветную страницу).
В примечании к «Помаде» отмечено: «Орфография воспроизводится по литографическому изданию Кузьмина и Долинского, строки не разбиваются, даже когда кажется, что строчка должна быть разбита, за исключением случая, когда слово явно ушло вниз из-за недостатка поля (оно поднято в строку)» [7, с. 24].
Однако это правило не всегда соблюдается. В «Двух поэмах...» орфография приведена в соответствие современным правилам, но пунктуация осталась прежней. Возможно, причина тому, что в «Помаде» текстовая часть - это стихи, не такая большая форма, как поэма, представленная в трех оставшихся книгах (здесь издатель идет на уступку читателю, ведь в новой редакции ему будет проще познакомиться с текстом поэм). Тем более, что в «Помаде» были опубликованы, пожалуй, самые знаменитые строчки русского футуризма - «Дыр бул щыл...», а также «К Т***» и «Небо душно и пахнет сизью и выменем». Чтобы не изменять оригинальную «физическую» форму стихотворений, орфография и воспроизводится по изданию 1913 года.
М. Евзлин достаточно вольно обращается с рисунками оригинальных книг, переставляя их местами, или вообще не включая в современное издание. Так, в «Помаду» не вошли [Пальмы]; в «Две поэмы.» - [Фигура человека] Ларионова с обложки, а также орнамент из листьев с титульного листа. Но опять же - это игра, собственная интерпретация, своеволие - характерные черты для русского футуризма.
Кроме переиздания футуристических книг Михаил Евзлин издавал тексты авангардистов в традиции футуристических книг (всего вышло порядка 50 книг). Эти книги похожи по формату, оформлению и структуре.
К примеру, созданная ранее «Заумного квартета», в 2001 году, поэма А. Крученых «Игра в аду» (вторая поэма, написанная в 1940). «Игра в аду» внешне отличается от серии футуристических книг: обложка темно-синего цвета, без клапанов, с иллюстрацией С. Сигея. Визуальный ряд в книге поддержан «словесными иллюстрами», визуальной поэзией
С. Сигея. На шмуцтитуле, который начинает всю книгу посвящение «Coleccion de poesia vanguardista rusa dedicada a Marzio Marzaduri» - «Коллекция русского аван-
гарда, посвященная Марцио Марцаду-ри». (Марцио Марцадури - профессор венецианского университета, активно изучавший и способствовавший изданию материалов о русском футуризме.) Издание таких книг сейчас - это попытка создать несуществующую книгу, попытка увидеть, как бы она выглядела, если бы печаталась во времена футуристов.
Проекты по воссозданию футуристической книги М. Евзлина, не в пример изданиям футуристов начала ХХ века (на момент их выхода, естественно), стоят дорого, что подчеркивает разницу в подходах к книге: если у футуристов начала ХХ века книге придавалось утилитарное значение - пропаганда нового искусства как единственно «правильного», то М. Евзлин теми же приемами (рукотворно-стью создания, малым тиражом) выводит футуристическую книгу (и подлинную, и в своем исполнении) как редкое сокровище, придавая своим книгам высокую библиофильскую ценность.
Издатель не пошел путем тотального воспроизведения оригинальных книг, как это делает большинство публикаторов (включая в издание оригинальный текст и предваряющее его предисловие о биографических фактах автора или истории создания произведения), а интерпретировал их по-своему, используя типографский набор текста (все оригинальные книги литографированные), переставляя иллюстрации местами, а также предваряя оригинальные книжицы большими статьями-комментариями современных исследователей авангарда С. Сигея, С. Бирюкова, которые по своему объему иногда не уступают самой футуристической книге. Заключим, что у изданий Ediciones del Hebreo Errante помимо основной функции - познакомить читателя с редким текстом, есть еще одна - представление творчества самого издателя-составителя, который по совместительству является преемником футуристов на литературном поприще.
Библиографический список
1. ГОСТ Р 7.60-2003. СИБИД. Издания. Основные виды. Термины и определения.
2. Давыдов, Д. Михаил Евзлин: «.это не случай, а судьба управляет нами.»: интервью с М. Ев-злиным о И. Бахтереве [Текст] // Книжное обозрение. - 2013. - № 11 (2361). - С. 3.
Традиция футуристической книги в издательском опыте Михаила Евзлина
Ю
Е.А. Земова
см
ю
3. Ковтун, Е. Русская футуристическая книга [Текст] / Е. Ковтун. - М.: Книга, 1989. - 248 с.
4. Крусанов, А. Вверх марашками [Электронный ресурс] / А. Крусанов // Новая Русская Книга. - 2001. - № 3-4. - Режим доступа: URL: http://www.guelman.ru/slava/nrk/nrk9/09.html (дата обращения 10.01.2016).
5. Крученых, А. Две поэмы: Пустынники. Пустынница [Текст] / А. Крученых. - Мадрид: Ediciones del Hebreo Errante, 2009. - 44 с.
6. Крученых, А. Полуживой [Текст] / А. Крученых. - Мадрид: Ediciones del Hebreo Errante, 2009. - 36 с.
7. Крученых, А. Помада [Текст] / А. Крученых. - Мадрид: Ediciones del Hebreo Errante, 2009. - 42 с.
8. Крученых, А. Мирсконца [Текст] / А. Крученых, В. Хлебников. - Мадрид: Ediciones del Hebreo Errante, 2009. - 64 с.
9. Мирзаев, А. Сергей бирюков. Sphinx [Электронный ресурс] / А. Мирзаев // Зинзивер. -2009. - 3-4. - Режим доступа: http://reading-hall.ru/publication.php?id=1428.
10. Поляков, В. Книги русского кубофутуризма [Текст] / В. Поляков. - М.: Гилея, 2007. - 550 с.
11. Фаворский, В.А. Об искусстве, о книге, о гравюре [Текст] / В.А. Фаворский. - М.: Книга, 1986. - 240 с.
References
1. GOST R 7.0.3-2006 SIBID. Publications. Primary plans. Terms and Definitions. [in Russian].
2. Davydov D. The interview with M. Evzlin about Bakhterev. Knizhnoieobozrenie, 2013. № 11 (2361). Р. 3. [in Russian].
3. Kovtun E. The Russian futuristic book. M.: Kniga, 1989. P. 248. [in Russian].
4. Krusanov A. The head over marashkamy. Novaia Russkaia Kniga, 2001. № 3-4. Available at: http:// www.guelman.ru/slava/nrk/nrk9/09.html (date of access 10.01.2016). [in Russian].
5. Kruchyonykh A. Two Poems: Pustynniky. Pustynnitsa. Madrid: Ediciones del Hebreo Errante Publ., 2009. P. 44. [in Russian].
6. Kruchyonykh A. The Half-dead. Madrid: Ediciones del Hebreo Errante Publ., 2009. P. 36. [in Russian].
7. Kruchyonykh A. The Pomade. Madrid: Ediciones del Hebreo Errante Publ., 2009. P. 42. [in Russian].
8. Kruchyonykh A., Hlebnikov V. Mirskonca. Madrid: Ediciones del Hebreo Errante Publ., 2009. P. 64. [in Russian].
9. Mirzaev A. Sergey Biryukov. Sphinx. Zinziver, 2009. 3-4. Available at: http://reading-hall.ru/ publication.php?id=1428 (date of access 10.01.2016). [in Russian].
10. Polyakov V. The books of the Russian kubofuturizm. M.: Gileya, 2007. P. 550. [in Russian].
11. Favorskiy V. About the art, about the book, about the engraving. М.: Kniga, 1986. P. 240. [in Russian].
Сведения об авторе:
Земова Елена Александровна,
соискатель кафедры издательского дела и редактирования,
Тюменский государственный университет, г. Тюмень, Российская Федерация.
Tmail: elenazemova@gmail.com
Information about the author: Zemova Elena Alexandrovna,
External Doctorate student, Department of Publishing and Editing Tyumen State University,
Tyumen, Russia.
E-mail: elenazemova@gmail.com