Литература
1. См.: Augustine N.R., Vest C.M. Engineering
Education for a Changing World. - Washington, 1994.
2. См.: Slemon G. Engineering Education in
Canadian Universities: Report of the Canadian Academy of Engineering. - Ottawa, 1993.
3. См.: Johnson P. Changing the Culture: Engineering Education into the Future. -Canberra, 1996.
4. См.: Gunn C.J. Engineering graduate students
as evaluators of communication skills // Proc. ASEE Annual Conf. - 1995. - Р 287-290.
5. См.: Oatheimer M.W., White E.M. Portfolio
assessment in an American engineering college // Assessing Writing. - 2005. -№ 10. - Р. 61-73.
6. См.: Cerri S. Effective communication skills
for engineers // IEEE Antennas and Propagation Magazine. - 1999. - V. 41. -№ 3. - Р.100-103.
7. См.: Tenopir C., Kin D.W. Communication
Patterns of Engineers. - N.Y., 2004.
8. См.: Blake G. Watching what you write // IIE
Solutions. - 1998. - V. 30. - № 1. - P. 38-39.
9. См.: Robar T.Y. Communication and career
advancement // J. of Management in Engng. - 1998. - V. 14. - № 2. - P 26-28.
10. Cm.: Devlin J. How to Speak and Write Correctly. - N. Y., 1910.
11. Cm.: Think Exist Quotations (2006). - http:// thinkexist.com/ quotes/ george_bernard_shaw/
2.html
12. Cm.: Krauss R.M. The Psychology of Verbal Communication // N. Smelser, P. Balters (Eds). International Encyclopaedia of the Social and Behavioural Sciences. - 2001. -P.16161-16165.
13. Cm.: Henderson K. On Line and On Paper: Visual Representations, Visual Culture, and Computer Graphics in Engineering Design. - L., 1999.
14. Cm.: DanilovaE.A., PudlowskiZ.J. Important considerations in improving the acquisition of communication skills by engineers // Global J. of Engng. Educ. - 2007. - V. 11. - № 2.
15. Cm.: Danilova E.A., Pudlowski Z.J. The visual world of engineers: exploring the visual culture of engineering as an essential element of communication from the design to production // Proc. 3rd North-East Asia International Conference on Engng. and Techn. Educ. - Taiwan, 2008.
16. Cm.: ABET (2007). - www.abet.org
т. ПОЛЯКОВА, профессор Традиции и инновации
Московский автомобильно- в иНОЯЗЫЧНОй
дорожный институт (ГТУ) пОДГОТОВКв ИНЖвНерЭ
В настоящее время намечается тенденция изменения статуса дисциплины «Иностранный язык» в инженерном образовании. Об этом, в частности, свидетельствует большое количество докладов, которые представлены для обсуждения в рамках рабочей группы «Иностранные языки и гуманитарные дисциплины в инженерном образовании » на ежегодных международных симпозиумах Ю1Р.
Владение иностранным языком становится для будущих инженеров одним из приоритетов в их подготовке к профессии.
Получившие развитие в последние годы транснациональные корпорации, международные компании, совместные предприя-
тия являются своего рода «вавилонскими башнями». Работая в постоянном или временном международном коллективе, инженер не может эффективно справляться со своими непосредственными обязанностями, если он не владеет иностранным языком на хорошем уровне.
Иноязычная компетенция необходима будущему инженеру еще в период его студенческой жизни в стенах вуза: ее наличие предполагается при чтении в оригинале учебников, справочных материалов, монографий, для стажировок или продолжительного обучения в зарубежном вузе).
Потребность в уверенном владении иностранным языком испытывают в настоящее время и преподаватели технических университетов, ибо только хорошо понимая друг друга, можно создать общеевропейское образовательное пространство, разрабатывая и внедряя более продуктивные подходы к обучению, делясь опытом, внедряя совместные программы обучения.
Достижение необходимого уровня владения иностранным языком требует повышения эффективности обучения, что возможно только на основе современных подходов к организации иноязычной подготовки и инновационных технологий обучения. При этом нужно иметь в виду, что инновации в обучении могут принести желаемый результат лишь при условии, что они опираются на прочное основание, т.е. являются логическим продолжением эволюционного развития. Поэтому прежде чем приступить к описанию инноваций, необходимых в системе иноязычной подготовки в технических вузах России, попытаемся отметить некоторые важные традиции.
С момента основания отечественной технической школы на протяжении всей ее истории дисциплина «Иностранный язык» относилась к обязательным для изучения предметам. Иноязычная подготовка инженеров всегда была ориентирована на практическое использование иностранного языка в профессиональной деятельности. В одном из указов, подписанном еще
Петром I, отмечалось, что те, кто обладают мастерством строителей или другими инженерными профессиями, должны обучаться иностранным языкам, а те, кто владеют иностранными языками, должны учиться инженерному делу. В начале XX в. в Императорском московском училище инженеров транспорта 50% денежных средств, выделяемых его библиотеке, использовалось на приобретение зарубежных журналов, которые были востребованы специалистами. Таким образом, принцип профессиональной ориентации всегда был одним из ведущих в отечественной методике преподавания иностранных языков.
В зависимости от профессиональных потребностей, социального заказа в тот или иной исторический период корректировались основные цели обучения иностранному языку. На начальной стадии развития высшей технической школы это был перевод, затем чтение и перевод, а позднее -чтение и основы устной речи. В конце прошлого века студенты технических вузов достигали достаточно высокого уровня владения разными видами чтения, что давало им возможность использовать этот вид иноязычной речевой деятельности в профессиональных целях. В условиях интенсивного развития международных контактов, например в эпоху индустриализации, когда в Россию прибыло большое количество технических специалистов из-за рубежа, правительством был издан целый ряд постановлений, призывающих изучать иностранный язык для устного общения в процессе производства. Огромный интерес к овладению устной речью на иностранном языке был вызван Олимпийскими играми 1980 г., для обслуживания которых было привлечено немалое количество студентов технических вузов.
Во второй половине XX в. был проведен ряд исследований в области методики преподавания иностранного языка применительно к так называемым неязыковым вузам. Они способствовали внедрению коммуникативного подхода к обучению чте-
нию, слушанию и говорению; в значительной степени именно они привели к появлению учебно-методических комплексов по иностранным языкам для различных отраслевых вузов.
Оглядываясь назад, нельзя не сказать и о сложившейся во второй половине прошлого столетия отрицательной тенденции сокращения количества аудиторных часов, выделяемых для преподавания иностранных языков. По сей день на аудиторную работу отводится всего лишь 170 часов, а изучается столь нужный студентам предмет только 4 семестра.
Между тем в настоящее время значительно возрастают требования к уровню владения иностранным языком специалистами технического профиля. Согласно данным опроса работодателей транспортного сектора России, владение иностранным языком занимает второе место среди требований, предъявляемых ими к выпускнику технического вуза, уступая профессиональной компетенции и опережая компьютерную грамотность. То есть владение иностранными языками существенно повышает конкурентоспособность выпускника технического вуза на рынке труда.
Многообразие условий применения иностранного языка в профессиональной,
преподавательской и учебной деятельности обусловлено целым рядом факторов, главные из которых представлены ниже.
Во-первых, различные отрасли экономики оказывают воздействие на профессиональную коммуникацию, в первую очередь - на ее предмет. Их специфика находит отражение в направлениях подготовки будущих специалистов и в профиле вуза.
Во-вторых, в зависимости от цели инженерной деятельности и решаемых специалистами задач выделяются научно-исследовательский, проектно-конструкторский, производственно-технологический, организационно-управленческий и преподавательский виды профессиональной деятельности, определяющие, как подтверждают результаты проведенного нами исследования, специфику использования иностранного языка. Так, научный сотрудник и инженер-технолог используют иностранный язык по-своему.
В-третьих, в последнее время на российском рынке наблюдается рост присутствия иностранных производителей, совместных предприятий и производств, транснациональных корпораций, занимающихся инженерной деятельностью. Работа в международном коллективе увеличивает поле применения иностранного языка и приводит к
тому, что профессиональное общение в той или иной степени начинает осуществляться на иностранном языке.
В-четвертых, существенное влияние на условия использования иностранного языка в профессиональной деятельности оказывают непосредственные должностные обязанности специалиста. Работа на одном и том же совместном предприятии главного инженера проекта и инженера-проекти-ровщика требуют профессиональной иноязычной компетенции разного уровня.
В-пятых, в сфере высшего технического образования возникают новые условия иноязычного общения, обусловленные международной интеграцией образовательных систем, в частности, в рамках Болонского процесса. Необходимость в использовании иностранного языка испытывают как преподаватели отечественных вузов, участвующие в реализации международных проектов, так и студенты, магистранты и аспиранты, отправляющиеся на учебу за рубеж.
В-шестых, у инженера появляется потребность во владении иностранным языком для осуществления сугубо переводческой деятельности. Как показал проведенный нами опрос среди специалистов технического профиля, перевод для них является одним из самых востребованных видов речевой деятельности; кроме того, большинство опрошенных работодателей предпочитают привлекать в качестве переводчика именно инженера, обладающего соответствующей языковой компетенцией.
Многообразие профессиональных условий использования иностранного языка приводит к диверсификации потребностей современныхинженеров в изучении иностранного языка.
При этом, по данным проведенных нами в опросов (1999, 2005 и 2007 гг.) студентов МАДИ (ГТУ) и Красноярского государственного технического университета (от 80 до 90% опрошенных), большинство студентов технических вузов изучают иностранный язык для его применения именно в
своей будущей профессиональной деятельности. Вместе с тем демонстрируемый ими в ходе итоговых экзаменов уровень владения иностранным языком остается достаточно низким и не вполне соответствует требованиям профессиональной деятельности. По этой причине часть студентов технических вузов, ориентированных на требования рынка труда, но не удовлетворенных результатами обучения, предпринимает попытки продолжить изучение иностранного языка по завершении базового курса. Многие специалисты при смене места работы, влекущей за собой изменение характера инженерной деятельности, зачастую испытывают потребность в совершенствовании имеющейся у них иноязычной коммуникативной компетенции.
Как показывает практика, продолжить изучение иностранного языка в профессиональных целях студенты старших курсов и выпускники предпочитают в своем вузе. При отсутствии же соответствующих их потребностям дополнительных образовательных программ они вынуждены совершенствовать знание иностранныхязыков за его пределами, в том числе в частных образовательных учреждениях.
Таким образом, инновационный подход к организации иноязычной подготовки инженеров предполагает обеспечение, во-первых, ее непрерывности в силу периодической смены условий труда специалистами в области техники и технологий, а во-вторых, ее диверсификации в соответствии с разнообразием профессиональных потребностей инженеров.
Проектирование целостной системы непрерывной профессиональной иноязычной подготовки, соответствующей современным мировым и национальным тенденциям развития высшего образования, должно учитывать многообразие требований рынка труда и предоставлять обучаемым свободу выбора образовательных траекторий.
Итак, иноязычная подготовка, рассматриваемая как компонент инженерного об-
разования, направлена на удовлетворение актуальных диверсифицированных потребностей инженера в изучении иностранного языка, а ее целью является формирование иноязычной коммуникативной компетенции как элемента профессиональной компетентности специалиста в области техники и технологий.
Для этого система непрерывной профессиональной иноязычной подготовки должна предусматривать:
1) функциональную направленность на удовлетворение разнообразия потребностей современного инженера в изучении иностранного языка;
2) диверсификацию профилей обучения в зависимости от типа предприятий и диверсификацию уровней владения иностранным языком в зависимости от вида инженерной деятельности;
3) соответствующую структуру, обеспечивающую как инвариантную, так и вариативную ее часть, объединяющую как вузовские, таки послевузовские курсы иностранного языка, содержащую как обязательные, так и дополнительные образовательные программы по иностранному языку и предполагающую возможность включения в нее неограниченного количества учебных программ в зависимости от возникающих потребностей;
4) гибкость, дающую возможность реализации различных ее вариантов на уровне вуза, факультета, специальности, а также отдельной личности;
5) непрерывность, предоставляющую выпускникам и студентам возможность дальнейшего совершенствования достигнутого уровня иноязычной компетенции.
Традиционный для российской школы преподавания иностранных языков принцип профессиональной ориентации должен трансформироваться в принцип профессиональной адекватности. Повышение роли иноязычной подготовки требует сохранения обязательности изучения иностранного языка, а сокращение количества часов на обязательный курс должно быть
компенсировано дополнительными образовательными программами, имеющими диверсифицированные цели. Существующее в мире многоязычие обусловливает необходимость сохранения традиционной поли-лингвальности иноязычной подготовки.
В качестве примера подобного подхода к организации обучения иностранному языку рассмотрим учебно-методический комплекс, разрабатываемый в рамках международного проекта «Инновационные программы по обучению иностранному языку »
(The Tempus-project JEP_ 27119___ 2006
«Innovative language curricula in technical universities»).
Учебно-методический комплекс «ILAN»
МАДИ (ГТУ) выступил с инициативой разработки инновационного комплекса по английскому языку, предназначенного для различных участников образовательного процесса. В настоящее время в международном проекте принимают участие еще пять вузов: Университет г. Клагенфурта (Австрия), университет Линчёпинг (Швеция), Московский государственный агроин-женерный университет им. Горячкина, Тамбовский государственный технический университет, Московский государственный институт стали и сплавов. К началу совместной работы вузы-партнеры уже обладали определенным опытом в этой области. Так, преподаватели кафедры иностранных языков МАДИ (ГТУ) являются авторами целого ряда учебныхпособий. Учебно-методический комплекс «Английский язык для инженеров », впервые оснащенный аудиоприложением, достаточно широко используется в технических университетах [1]. Кроме того, к этому времени нами был проведен широкий опрос инженеров и работодателей с целью выявления потребностей специалистов технического профиля в использовании иностранного языка в их профессиональной деятельности.
Учебно-методический комплекс (УМК) по английскому языку предназначен для
дальнейшего совершенствования уровня иноязычной коммуникативной компетенции, сформированной на предыдущих этапах обучения в рамках обязательных курсов иностранного языка при подготовке бакалавров, магистров и аспирантов технических вузов. Он разрабатывается для организации дополнительного обучения в центрах инженерной педагогики и может рассматриваться как элемент непрерывной иноязычной подготовки.
Основной целью комплекса является подготовка разных групп обучаемых к использованию английского языка в образовательной деятельности для развития академической мобильности.
Функции, выполняемые различными участниками учебного процесса, определяют специфику их потребностей в использовании английского языка в образовательной деятельности. Развитие академической мобильности ставит для преподавателей и обучаемых разные задачи. Для обучаемых - это использование иностранного языка в процессе учебной деятельности. Преподавателям он необходим для обмена опытом, для осуществления профессиональной преподавательской деятельности, а для административных сотрудников - для осуществления управленческой деятельности. Таким образом, многообразие условий применения иностранного языка в образовательной деятельности приводит к диверсификации потребностей ее субъектов в его изучении.
На этом основании были выделены три целевые группы, для которых предназначен разрабатываемый комплекс. Первая группа включает магистрантов и аспирантов, которых объединяет задача получения образования, вторая представлена преподавателями технических дисциплин, третья - административными сотрудниками (под административными сотрудниками понимаются работники центров академической мобильности высшего технического учебного заведения, занимающиеся организацией выезда в зарубежные учебные заведе-
ния студентов, магистрантов, аспирантов и преподавателей).
Основной целью обучения первой целевой группы является подготовка к использованию международного английского языка для прохождения кратковременной или долговременной (до 10 месяцев) стажировки в европейскихтехнических университетах, а также создание основы для дальнейшего обучения в иноязычной среде. Программа для преподавателей технических дисциплин ориентирована на использование международного английского языка для обмена опытом в форме участия в международных конференциях по проблемам образования и в совместных международных педагогических проектах, а также на создание основы для дальнейшей подготовки к преподаванию технических дисциплин на английском языке в российских или европейских университетах. Программа для административных сотрудников ставит целью их подготовку к использованию международного английского языка в процессе организации академической мобильности обучаемых и преподавателей (международный обмен студентов, участие в международных конференциях, выполнение совместных международных проектов).
Совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции осуществляется по четырем видам речевой деятельности: чтению, говорению, слушанию и письму. При этом традиционное соотношение времени, отводимого на формирование навыков и умений в различных видах речевой деятельности, предполагается скорректировать. Поскольку студенты технических вузов демонстрируют достаточно хороший уровень развития различныхвидов чтения, приоритет будет отдан устной речи и письму. Перевод (как устный, так и письменный) не является целью обучения, так как он широко используется в рамках обязательных курсов. Однако уже сформированные навыки и умения перевода могут применяться в случае необходимости в каче-
стве средства обучения либо для проверки понимания устных и письменных текстов.
Согласно проведенному SWOT-анализу, в вузах-партне-рах в рамках обязательных курсов по иностранному языку большое внимание уделяется работе над текстами по специальности и над овладением профильной терминологией. Исходя из этого, а также с учетом многообразия специальностей по направлению подготовки специалистов в области техники и технологии, учебно-методический комплекс строится на общей терминологии, относящейся к сфере образовательной деятельности и предполагает использование специальной лексики.
Тематика текстов связана с условиями обучения и работы в зарубежных технических университетах, тем самым всем группам обучаемых предоставляется страноведческая и межкультурная информация, необходимая для эффективного общения на изучаемом языке.
Учебные материалы будут разработаны на основе личностного и коммуникативного подходов с применением современных приемов обучения.
Мультимедийные средства обучения предполагается использовать главным образом для организации самостоятельной работы. Это обеспечит индивидуализацию обучения и автономию обучаемых.
Определение тематики текстов, поиск аутентичных материалов, разработка упражнений и заданий, приемов обучения осуществляются с учетом тренингов, проводимых западными партнерами.
Структура УМК «^АШ> включает три программы (для каждой группы обучае-
мых), основной учебник (общий для всех групп), пособие для магистрантов и аспирантов, пособие для преподавателей технических дисциплин, пособие для административных сотрудников, книгу для преподавателя и мультимедийные материалы.
В работе по совершенствованию иноязычной коммуникативной компетенции может быть выделено два основных этапа. На подготовительном этапе в процессе выполнения разнообразных коммуникативных заданий осуществляется формирование необходимых умений и навыков различных видов речевой деятельности. Заключительным этапом обучения является ролевая игра, имитирующая условия международной конференции. Участие в ней дает возможность закрепить сформированные навыки и умения в условиях, приближенных к реальным, а также оценить успехи каждого обучаемого.
Литература
1. Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., Тынкова О.И., Улановская Э.С. Английский язык для инженеров. - М., 2003; Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., Тынкова О.И., Улановская Э.С. Аудиокурс к учебнику «Английский язык для инженеров». - М., 2000.