ISSN 0321-3056 IZVESTIYA VUZOV. SEVERO-KAVKAZSKII REGION. SOCIAL SCIENCES. 2018. No. 4
УДК 7.021 DOI 10.23683/0321-3056-2018-4-75-81
ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ ОФОРМЛЕНИЯ СТАРОПЕЧАТНОЙ КНИГИ МУСУЛЬМАНСКИХ РЕГИОНОВ РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ (XIX - XX ВЕКА)1
© 2018 г. М.Н. Османова a
a Институт истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра РАН,
Махачкала, Россия
TRADITIONS AND INNOVATIONS IN DESIGN OF THE OLD-PRINTED BOOK OF MUSLIM REGIONS OF THE RUSSIAN EMPIRE (19th - 20th CENTURY)
M.N. Osmanova a
a Institute of History, Archeology and Ethnography, Dagestan Scientific Centre, Russian Academy of Sciences, Makhachkala, Russia
Османова Милена Нуриевна -кандидат исторических наук, старший научный сотрудник, отдел востоковедения,
Институт истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра РАН, ул. М. Ярагского, 75, г. Махачкала, Республика Дагестан, 367030, Россия. Е-тай: 08тап0Уа-т11епа@гатЫвг. ги
Milena N. Osmanova -
Candidate of History,
Senior Researcher,
Oriental Studies Department,
Institute of History, Archeology and Ethnography,
Dagestan Scientific Centre, Russian Academy of Sciences,
M. Yaragskogo St., 75, Makhachkala,
Republic of Dagestan, 367030, Russia.
E-mail: osmanova-milena@rambler. ru
Рассматривается и анализируется процесс внедрения и усовершенствования печатного оборудования. В результате изменяется внешний вид литографированной и наборной книги, созданной с использованием арабской графики. Показано, как по мере развития литографского книгопечатания происходил отказ от тисненого кожаного переплета ввиду его дороговизны и распространялся картонный переплет, который в основном обклеивали тканью разной фактуры, а также бумагой. Информацию об издаваемом сочинении, которую читатель ранее находил в унване и колофоне, теперь содержал титульный лист, который появился, очевидно, для удобства книготорговцев, заинтересованных в быстром нахождении нужного издания. Унван и колофон в печатной книге приобрели более скромные размеры и воспринимались как неотъемлемые композиционные части страницы издания. Унван, один из наиболее характерных элементов восточной арабографической книги, сохраняет свою композиционную структуру и функциональную задачу начальной заставки. А элементы, ему подобные, впоследствии появляются в арабографических журналах и газетах. Констатируется, что влиянию европейской культуры подвергся и сам арабский шрифт, о чем свидетельствует частичное использование инициала. Посредником между автором и покупателем стал издатель (нашир), который и взял на себя основную ответственность за подготовку рукописи к печати, художественный и научный уровень издаваемых книг.
Ключевые слова: литография, старопечатная книга, арабографическая письменная традиция, титульный лист, унван, колофон, кожаный и картонный переплет.
The process of introduction and improvement of printing equipment is reviewed and analyzed. As a result, the appearance of a lithographic and typesetting book created using Arabic graphics was changed. It is shown how, as the lithographic printing developed, there was a rejection of the embossed leather binding due to its high cost and a cardboard binding spread, which was mostly pasted over with a fabric of different texture and also with paper. Basic information about the published work, which the reader had previously been found in the unwan and the colophon, then contained a title page, which appeared, obviously, for the convenience of booksellers interested in quickly finding the desired publication. Unwan and the colophon in the printed book acquired more modest dimensions and were perceived as integral parts of the publication's page. Unwan, one of the most characteristic elements of the eastern arabographic book, retained its
1 Статья написана при финансовой поддержке гранта РФФИ № 18-09-00024 «Археографические исследования в Дагестане (частные и мечетские рукописные коллекции)».
ISSN 0321-3056 IZVESTIYA VUZOV. SEVERO-KAVKAZSKII REGION. SOCIAL SCIENCES. 2018. No. 4
compositional structure and functional task of the initial screensaver. And elements like these, subsequently appear in arabographic journals and newspapers, it is stated that the Arabic font itself was subjected to the influence of European culture, as evidenced by the partial use of the initial. The publisher (nashir) became the mediator between the author and the buyer, who assumed the main responsibility for preparing the manuscript for publication, the artistic and scientific level of the published books.
Keywords: lithography, old-printed book, Arabic graphic written tradition, title page, unwan, colophon, leather and cardboard cover.
В XIX - начале XX в. на востоке Российской империи широкое распространение получает литографский способ книгопечатания. В Поволжье, на Кавказе и в Средней Азии открываются типо-литографии и печатные заведения, где выпускается книжная продукция на восточных языках - арабском, тюркском, персидском, а также на местных языках с использованием арабской графики.
Со второй половины XIX в. распространение получает наборный способ книгопечатания, однако он остается менее популярным ввиду того, что привыкшие к рукописным книгам читатели хотели видеть в печатной книге все то же произведение каллиграфического искусства. В этом плане читатель-мусульманин был весьма консервативен.
Одним из важнейших показателей перехода арабоязычной печатной книги на качественно новую ступень является ее внешний вид, который изменился в сравнении с рукописью. Как правило, во всех мусульманских регионах Российской империи, где развилось книгопечатание арабским шрифтом, книги имели множество общих черт ввиду единой арабографической письменной традиции. Однако ислам не создал и не мог создать норм художественной выразительности, единых для всех исповедующих его народов [1, с. 46]. Черты локального своеобразия искусства различных областей мусульманского мира - территориального и временного распространения какого-либо явления - в значительной мере определялись культурными традициями, как художественными, так и техническими.
В истории книжного дела внешний вид переплета, материал, из которого он сделан, имеют большое значение. Переплет показывает этапы книжного дела, указывает на назначение книги и отношение к ней как к объекту искусства и предмету каждодневного потребления, в значительной степени определяет цену книги и предназначенность ее тому или иному социальному кругу читателей [2, с. 130].
Отличительная черта мусульманского переплета - продолжение левой крышки в виде кла-
пана, состоящего из двух частей: прямоугольной, соответствующей по длине и ширине обрезу книги, и пятиугольной, которая входит под правую переднюю крышку. Клапан защищает наружные края листов и способствует лучшей сохранности книги в закрытом состоянии. Клапан украшается так же, как и крышка переплета, и делается из того же материала.
Переплеты рукописей создавались индивидуально для каждого экземпляра и часто представляли собой настоящее произведение искусства: их делали из сафьяна, бархата, парчи (все зависело от желания заказчика), причем использовался материал как ярких, так и сдержанных тонов. В Дагестане переплеты рукописей в основном делались из кожи и украшались тиснением на внешний стороне обеих крышек в виде одной или нескольких линий по краю крышки, а в центре тиснение имело форму медальона затейливой формы с использованием геометрического и растительного орнаментов (рис. 1, 2)*.
В восточном, так же как и в европейском книгопечатании, переплет претерпел ряд изменений. В XIX в. существовало два основных типа переплетов: кожаный для книг большого объема и картонный. Кожаный переплет напоминал переплеты рукописей и изготавливался из твердого картона, который сверху обклеивался кожей. Чаще использовалась кожа коричневого цвета разных оттенков, но встречаются также черный и зеленый цвета, причем экземпляры одного издания могли иметь переплеты разного цвета. Изнутри перелет обклеивался бумагой, а часто отходами печатного производства. Традиция делать орнаментальное тиснение на внешней стороне обеих крышек также сохранялась.
По мере развития литографского книгопечатания исчезло стремление тщательно отделать и украсить переплет. Для успешного сбыта продукции необходимо было удешевить книгу.
* В качестве иллюстраций в статье использованы фотоматериалы археографической экспедиции 2018 г. из коллекции Усман-хаджи Гитиномагомедова (с. Ругельда Шамильского района Республики Дагестан).
ISSN 0321-3056 IZVESTIYA VUZOV. SEVERO-KAVKAZSKII REGION.
SOCIAL SCIENCES.
2018. No. 4
Пришлось отказаться от тисненого кожаного тканью. Более распространенный вид переплета
переплета, который употреблялся в основном для книг большого формата или дорогих изданий. В начале XX в. картон стали обклеивать шерстяной, хлопчатобумажной и даже ситцевой
в это время - тонкий картон, обклеенный бумагой с корешком из ткани (рис. 3). Иногда такой переплет украшали орнаментом в виде цветочного бордюра либо рамки.
Рис. 1. Кожаный переплет рукописного Корана. Дагестан, середина XIX в. / Fig. 1. Leather binding of hand-written Quran. Dagestan, middle of the 19th century
Рис. 3. Переплет литографированной книги.
Дагестан, начало ХХ в. / Fig. 3. The lithographic book binding. Dagestan, beginning of the 20th century
В начале ХХ в. типографии начинают ориентироваться на покупателя среднего достатка и даже малосостоятельного, для которого поэтические сборники, учебники, молитвенники, религиозные тексты выпускались в картонном либо в бумажном переплете, что стоило значительно дешевле.
К примеру, в дагестанской типографии «ал-Матба'а ал-Исламий», принадлежащей М. Мавра-еву, и в его же книжном магазине «Дар ал-
Рис. 2. Кожаный переплет с тиснением, XIX в. Рукопись «ал-Исти'ара» (грамматика), автор - Манилав б. Мухаммад б. Араб ад-Дагистани / Fig. 2. Leather binding with stamp, 19th century. The manuscript "al-Isti'ara" (grammar) by Manilav b. Muhammad b. Arab ad-Dagistani
кутуб» (г. Темир-Хан-Шура) покупатель книги мог по своему вкусу заказать переплет, что отражено в рекламном каталоге типографии «Фихрист ал-кутуб» за 1914 г. Покупатель часто в целях экономии сам делал переплет, обклеивая книгу ненужными исписанными листами бумаги в несколько слоев [3, с. 153].
Таким образом, в развитии переплетного дела в процессе выпуска литографированных книг (а также книг, изданных наборным способом) происходит тенденция к упрощению и удешевлению, в том числе и за счет утраты художественности.
Неотъемлемой принадлежностью печатной книги является титульный лист. Он появился не сразу: его связывают с нуждами книготорговцев, заинтересованных в быстром нахождении нужного издания. В рукописи название сочинения и имя автора обычно указывались в предисловии; имя переписчика, в том числе нисба (его принадлежность к определенной территории, стране, населенному пункту) - в колофоне (здесь же иногда снова указывалось название сочинения). В печатной книге все эти сведения вобрал в себя титульный лист.
В первых печатных книгах казанские типографы, набиравшие текст книги, воспроизводи-
ISSN 0321-3056 IZVESTIYA VUZOV. SEVERO-KAVKAZSKII REGION.
SOCIAL SCIENCES.
2018. No. 4
ли гранку наподобие рукописного текстового блока в листе. В книгах, изданных до 1830-х гг. по заказам татарских издателей, отсутствовал титульный лист, название произведения, выходные данные (когда, кем и где напечатано) указывались в конце книги. Это полиграфическое своеобразие также связано с традициями рукописной книги [4, с. 43-44].
Строгих правил в отношении того, какую информацию должен содержать титульный лист, не существовало. Иногда сведения, которые в наше время называются выходными данными, приводились на последней странице книги. Наиболее полный вариант титульного листа сообщал название книги, имя автора, заказчика и переписчика, название типографии, год издания.
С появлением титульного листа не исчезла традиция указывать название сочинения в ун-ване или над текстом. Если в тексте титульного листа не было названия книги, эта надпись давала читателю нужную информацию. Точно так же сохранился и колофон, только он приобрел более скромные размеры (в рукописях он занимал целую страницу). Как правило, в колофоне содержалось название сочинения, имя переписчика, дата переписки (рис. 4, 5). Иногда «прилагалась» некоторая дополнительная информация: в какое время суток закончена переписка, чьим учеником был катиб, кто осуществил сверку с оригиналом и т.д. [5, с. 76-92]. Эти особенности наглядно прослеживаются при рассмотрении дагестанских арабоязычных книг, изданных литографским способом [3, с. 150-155].
Рис. 4. Колофон рукописи «Хашийат Давуд» (грамматика), автор - Дауд ад-Усиши (Дагестан). Дата переписки - середина XVIII в. / Fig. 4. Colophon
of the manuscript "Hashiyat Davud" (grammar) by Davud al-Usishi (Dagestan). Copied within the middle of the 18th century
Рис. 5. Колофон литографии «Шарх ал- 'Иззи» ат-Тафтазани (грамматика). Переписчик - Исмаил из Шулани (Дагестан). Место издания - Симферополь, хромо-литография и фототипия В.И. Якубовича, 1905 г. Издатель - М. Мавраев (Дагестан) / Fig. 5. Colophon ofthe lithographic book "Sharkh al-'Izzi" by at-Taftazani (grammar). Copyist is Ismail from Shulani (Dagestan). Printed in Simferopol, tipo-litography and phototipy of V. Yaqubo-vich, 1905. Publisher - M. Mavrayev (Dagestan)
В литографированной книге не утратил свое значение и унван, который воспринимался не как отдельная изобразительная картинка, а неотъемлемая часть композиции страницы книги, уходящая своими корнями в рукописную книгу. В структуре книги унван композиционно и функционально находится всегда на определенном месте. Он как наиболее консервативный элемент арабографической книги в процессе эволюции от рукописной до воспроизведения в печатном виде в целом сохранил свою основную композиционную структуру, как составная
часть книги функционально решал всегда свою задачу - начальная заставка. Впоследствии ун-ванообразные элементы появляются не только в книгах, но и в журналах и в периодических изданиях.
Унван, по мнению некоторых исследователей, является наиболее характерным элементом восточной книги. Именно его эволюция пронизывает всю структуру художественного облика книги - от рукописной до печатной. Данная орнаментальная заставка композиционно располагалась в начале текста. Это традиционный эле-
ISSN 0321-3056 IZVESTIYA VUZOV. SEVERO-KAVKAZSKII REGION. SOCIAL SCIENCES. 2018. No. 4
мент, присутствовавший в рукописях, пришедших с Востока. Аналогичный элемент на первой странице с текстом существовал в иранской литографированной книге [2, с. 145], он использовался в рукописях Средней Азии [6], в арабо-язычных старопечатных книгах в Дагестане [7]. В Узбекистане на ранней стадии становления полиграфии в литографированных книгах хивинских печатников также имелись сходные элементы, которые «...по композиции очень близки к традициям рукописной книги. Чаще всего заставка представляла собой прямоугольник, верхняя часть которого замыкалась не всегда. В этот прямоугольник вписывались узоры, состоявшие из концентрических кругов или полуокружностей. Свободные места между ними заполнялись растительным орнаментом» [8, с. 323-324].
В наборной печатной книге изображение ун-вана выстраивалось из отдельных наборных элементов типографского орнамента: звездочек, линеек и бордюров. Для воспроизведения заставок использовался акцидентный способ печати, исполнявшийся наборщиками [9, с. 18], в некоторых случаях - литографская техника. Часто рисунок отдельного типографского орнамента мог быть не восточного характера, напоминая декоративную лепнину ампирных фасадов или узоры и цепи чугунных решеток. Также применялся орнамент, обозначаемый в книгах типографских образцов «систематическим или калейдоскоп-ным». Такой набор заполнял плоскость листа мелкой «фактурой» - кружевом «из звездочек, колечек, штриховок и пунктиров» [10, с. 88].
В унван вписывалась традиционная мусульманская формула басмала, с которой начинается первая сура Корана «ал-Фатиха» [11, с. 11]. В течение нескольких веков «басмала» стала обязательной заставкой любого текста, а не только духовной литературы.
Кроме титульного листа, в печатной книге появляется оглавление (фихрист). Нередко оно помещалось перед титульным листом, иногда после текста.
Основным элементом книги, как рукописной, так и литографированной, оставался почерк, как правило насх или насталик. В литографированной книге нашла продолжение существовавшая в рукописи традиция использования определенного вида почерка для разных видов литературы.
В Дагестане обычно применялся только насх (в татарской старопечатной книге литографии
также печатались насхом и все шрифты при переходе на наборный способ книгопечатания создавались на основе насха).
Как правило, во всех мусульманских регионах Российской империи теологические сочинения, Коран, хадисы, труды по фикху (т. е. все, что связано с исламом) печатались с помощью насха. В Средней Азии светская литература, особенно на персидском языке, печаталась с помощью насталика. В двуязычных сочинениях арабские цитаты вписывались насхом. Интересный пример: арабско-персидские словари («Ни-саб ас-сибйан» Абу Насра Фарахи, использовавшийся в качестве учебника) переписывались насхом для арабской части и насталиком для персидской.
Отдельные литографированные издания использовали другие почерки. Так, О.П. Щеглова упоминает сочинение по счетоводству учебного назначения «Бахр ал-джавахир фи 'илм ад-дафатир», повествование о древних иранских династиях «Му'джам фи асар-и мулук ал-'аджам», сборник по стилистике «Тарассул», которые и в рукописи, и в литографии исполнялись только почерком шикасте [2, с. 142].
Наборный способ книгопечатания арабским шрифтом, вошедший в обиход типографий Египта, Турции, Ирана, Санкт-Петербурга, Казани, Уфы, Темир-Хан-Шуры, в настоящее время остается малоизученным явлением в книгопечатании Дагестана ввиду того, что он не стал популярным у дагестанцев, желавших видеть в покупаемых книгах произведения каллиграфического искусства. Этому вопросу в Дагестане пока еще не было уделено должного внимания, хотя в других регионах различные аспекты наборного книгопечатания с использованием арабского шрифта изучались (например, в Татарстане, Башкортостане).
Уже есть несколько специальных исследований, посвященных этому вопросу применительно к татарской и башкирской арабографиче-ской печатной книге, в том числе публикация М.Л. Ахмадуллина, посвященная печатной продукции арабским шрифтом в аспекте типографского искусства. На примере арабского шрифта и традиционного элемента унван исследуется опыт и традиции искусства книгопечатания наборным арабским шрифтом [12].
Рисунок книжных украшений, сделанных с помощью наборного шрифта, часто имитировал узоры восточной орнаментики. Главным их мотивом был растительный орнамент, который в
ISSN 0321-3056 IZVESTIYA VUZOV. SEVERO-KAVKAZSKII REGION. SOCIAL SCIENCES. 2018. No. 4
восточном искусстве занимал одно из основных мест в композиционном отношении [13, с. 6]. Наборный типографский орнамент придавал изданию своеобразные черты. Изданные образцы орнаментов и шрифтов при типографиях свидетельствуют о том, что одни и те же наборные элементы часто применялись и в кириллической, и в арабографической книге.
С начала XIX в. Казань стала в России основной базой издания книг арабским шрифтом. Здесь печатались словари, учебники, хрестоматии, исторические и литературные сочинения, религиозная литература. Первыми мастерами типографского искусства были переехавшие из Петербурга в Казань Гали Рахматуллин и Хамза Мамышев. В первой трети XIX в. они работали в типографии, были наборщиками, «первыми художниками, конструкторами, переплетчиками» [14, с. 273].
Более ста лет шрифты для арабографических книг, по мнению М.Л. Ахмадуллина, применялись в типографиях без изменения, и кегли шрифтов были всего нескольких видов. Проблема арабских шрифтов волновала многих мастеров-типографов Казани. Для качественного решения этого вопроса привлекались известные мастера-граверы, которые добились определенных результатов, а именно в типографии братьев Каримовых и печатном заведении И.Н. Харитонова были отлиты новые арабские шрифты для набора.
Одно из заметных нововведений в арабо-язычном книгопечатании - появление инициала, или заглавной формы буквы, что абсолютно нехарактерно для рукописной книги на арабском языке. Это, очевидно, связано с влиянием европейской книжной культуры и в какой-то степени соприкосновением восточной и западной печатных традиций.
Однако данная традиция не смогла получить дальнейшего распространения в силу обстоятельств, связанных с переходом во второй четверти XX в. от арабского шрифта к латинскому во многих мусульманских регионах после установления Советской власти.
Следует отметить еще одну важную особенность: с появлением арабографического книгопечатания изменились роли специалистов, занятых в создании рукописной книги, - переписчиков, переплетчиков и книготорговцев. Центральной фигурой издательского процесса на этапе подготовки рукописи к печати становится сам издатель. Он несет ответственность за текстологическую доб-
ротность планируемых к изданию рукописей, художественный и научный уровень изданных книг. Издатель (нашир) становится связующим звеном между авторами, переписчиками, заказчиками, книготорговцами, спонсорами и в конечном итоге покупателями книги.
Автор выражает благодарность хозяину коллекции Усману-хаджи Гитиномагомедову (с. Ру-гельда, Шамильский район Республики Дагестан) за любезно предоставленную возможность изучения арабских рукописей и старопечатных книг.
Литература
1. Бретаницкий Л.С. Xудожественное наследие переднего Востока эпохи феодализма. М. : Советский художник, 1988. 256 с.
2. Щеглова О.П. Иранская литографированная книга. М. : Наука, 1979. 253 с.
3. Османова М.Н. Арабская печатная книга в Дагестане в конце XIX - начале XX века. Махачкала : Наука-плюс, 2006. 231 с.
4. Каримуллин А. Г. Возникновение российского книгопечатания арабским шрифтом // Народы Азии и Африки. 1969. № 3. С. 41-48.
5. Исаев А.А. Искусство оформления рукописной и литографированной книги Дагестана // Письменные памятники Дагестана XVII-XIX вв. Махачкала : Даг. филиал АН СССР. Ин-т истории, языка и литературы им. Г. Цадасы, 1989. С. 76-92.
6. Исмаилова Э.М. Искусство оформления Среднеазиатской рукописной книги XVIII -XIX вв. Ташкент : Узбекистан, 1986. 76 с.
7. Османова М.Н. Каталог печатных книг на арабском языке, выпущенных дагестанскими издателями в России и за рубежом в начале XX века. Махачкала : ИИАЭ ДНЦ РАН, 2008. 204 с.
8. Чабров Г.Н. У истоков Узбекской полиграфии (хивинская придворная литография 1874-1910). Исследования и материалы : сб. Ч. IV. М. : Наука, 1961. С. 317-329.
9. Книговедение: энциклопедический словарь / под ред. Н.М. Сикорского и др. М. : Советская энциклопедия, 1982. 664 с.
10. Герчук Ю.Я. Xудожественные миры книг. М. : Книга, 1989. 239 с.
11. Зиганшина Н.А. Искусство книги в Узбекистане. Ташкент : Изд-во лит-ры и искусства им. Га-фура Гуляма, 1978. 113 с.
12. Ахмадуллин М.Л. Искусство печатной книги арабским шрифтом в Урало-Поволжье в конце XIX -начале XX века // Архитектон: известия вузов. 2010.
ISSN 0321-3056 IZVESTIYA VUZOV. SEVERO-KAVKAZSKII REGION. SOCIAL SCIENCES. 2018. No. 4
№ 29. URL: http://archvuz.ru/2010_1/8 (дата обращения: 20.10.2015).
13.Дульский П.М. Оформление татарской книги за революционный период. Казань, Б.и. 1930. 24 с.
14. Червонная С.М. Искусство Татарии. М. : Искусство, 1987. 351 с.
References
1. Bretanitskii L.S. Khudozhestvennoe nasledie perednego Vostoka epokhi feodalizma [Artistic Heritage of the Fore East of the Feudal Era]. Moscow: Sovetskii khudozhnik, 1988, 256 p.
2. Shcheglova O.P. Iranskaya litografrovannaya kniga [Iranian Lithographed Book]. Moscow: Nauka, 1979, 253 p.
3. Osmanova M.N. Arabskaya pechatnaya kniga v Dagestane v kontse XIX — nachale XX veka [Arabic Printed Book in Dagestan in the Late 19th - Early 20th Century]. Makhachkala: Nauka-plyus, 2006, 231 p.
4. Karimullin A. G. Vozniknovenie rossiiskogo kni-gopechataniya arabskim shriftom [The Emergence of Russian Typography in Arabic]. Narody Azii i Afriki. 1969, No. 3, pp. 41-48.
5. Isaev A.A. [The Art of the Handwritten and Lithographic Books of Dagestan/. Pis'mennye pamyatniki Dage-stana XVII—XIX vv. [Written Monuments of Dagestan of 17th - 19th Centuries]. Makhachkala: Dag. filial AN SSSR. In-t istorii, yazyka i literatury im. G. Tsadasy, 1989, pp. 76-92.
6. Ismailova E.M. Iskusstvo oformleniya Srednea-ziatskoi rukopisnoi knigi XVIII — XIX vv. [The Art of the Central Asian Manuscript Book of 18th - 19th Centuries]. Tashkent: Uzbekistan, 1986, 76 p.
7. Osmanova M.N. Katalog pechatnykh knig na ar-abskom yazyke, vypushchennykh dagestanskimi izdatelyami v Rossii i za rubezhom v nachale XX veka [Catalog of Printed Books in Arabic Published by Dagestan Publishers in Russia and Abroad at the Beginning of the 20th Century]. Makhachkala: IIAE DNTs RAN, 2008, 204 p.
8. Chabrov G.N. U istokov Uzbekskoi poligrafii (khivinskaya pridvornaya litografiya 1874-1910). Issledo-vaniya i materialy [At the Origins of the Uzbek Printing Industry (Khiva Court Lithography 1874-1910). Research and Materials]. Col. Ch. 4. Moscow: Nauka, 1961, pp. 317-329.
9. Knigovedenie [Bibliology]. Encyclopedic Dictionary. Ed. N.M. Sikorskii and all. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya, 1982, 664 p.
10. Gerchuk Yu.Ya. Khudozhestvennye miry knig [Art Worlds of Books]. Moscow: Kniga, 1989, 239 p.
11. Ziganshina N.A. Iskusstvo knigi v Uzbekistane [The Art of the Book in Uzbekistan]. Tashkent: Izd-vo lit-ry i iskusstva im. Gafura Gulyama, 1978, 113 p.
12. Akhmadullin M.L. Iskusstvo pechatnoi knigi ar-abskim shriftom v Uralo-Povolzh'e v kontse XIX - nachale XX veka [The Art of Printed Books in Arabic in the Ural-Volga Region in the Late 19th and Early 20th Centuries]. Arkhitekton: izvestiya vuzov. 2010, No. 29. Available at: http://archvuz.ru/2010_1/8 (accessed 20.10.2015).
13. Dul'skii P.M. Oformlenie tatarskoi knigi za revoly-utsionnyi period [Arrangment of Tatar Book of the Revolutionary Period]. Kazan, B.i. 1930, 24 p.
14. Chervonnaya S.M. Iskusstvo Tatarii [Art of Tatar-ia]. Moscow: Iskusstvo, 1987, 351 p.
Поступила в редакцию / Received 13 сентября 2018 г. / September 13, 2018