ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 811.116.1
ТОПОНИМЫ В РОМАНЕ М. ИБРАГИМОВОЙ
«ИМАМ ШАМИЛЬ»
TOPONYMS IN "IMAM SHAMIL" NOVEL BY M. IBRAGIMOVA
© 2016 Абдуллаева З. К.
Дагестанский государственный педагогический университет
© 2016 Abdullaeva Z. K.
Dagestan State Pedagogical University
Резюме. В статье представлен лексико-семантический и структурный анализ топонимов, употребленных в романе М. Ибрагимовой «Имам Шамиль», а также рассмотрены некоторые дериваты, созданные от их основ.
Abstract. The author of the article represents the lexico-semantic and structural analysis of toponyms used in "Imam Shamil" novel by M. Ibragimova, and examines some derivates derived from their stems.
Rezjume. V stat'e predstavlen leksiko-semanticheskij i strukturnyj analiz toponimov, upotreblennyh v romane M. Ibragimovoj «Imam Shamil'», a takzhe rassmotreny nekotorye derivaty, sozdannye ot ih osnov.
Ключевые слова: топонимы, макротопонимы, комонимы, оронимы, гидронимы.
Keywords: toponyms, microtoponyms, comonyms, oronyms, hydronyms.
Klyuchevie slova: toponimy, makrotoponimy, komonimy, oronimy, gidronimy.
Мариам Ибрагимовна Ибрагимова, врач и писательница, известна как автор романов «Имам Шамиль», «Туман спустился с гор», «Мал золотник...» и повестей «Звенел булат», «Охотник Кереселидзе» и поэтических сборников.
Роман «Имам Шамиль» - дело всей жизни Мариам Ибрагимовой - представляет наиболее полное описание многолетней борьбы народов Дагестана под предводительством Шамиля с царской военщиной и местной феодально-клерикальной знатью. В нем представлена богатейшая ономастическая лексика. Стремление быть максимально объективной и точной при описании военных событий заставляло автора романа фиксировать названия гор, ущелий, крепостей, аулов, которые отражены в архивах разных городов. Точное воспроизведение в романе названий географических объектов продиктовано установкой автора романа о Шамиле обеспечить историческую достоверность описываемого в изображении как личной жизни имама Шамиля, так его многосложной, многотрудной деятельности как вождя горцев в
их долголетней национально-освободительной войне.
В данной статье предпринята попытка тематической классификации дагестанских топонимов, нашедших отражение в романе «Имам Шамиль».
Термин топоним создан из двух греческих слов topos «место» и onoma «название, имя». Топонимика - наука, изучающая географические названия, их происхождение, значение, развитие, образование, произношение и правописание. Топонимия - совокупность топонимов определенного ареала их бытования. Топонимику считают междисциплинарной наукой, так как она является объектом изучения не только лингвистики, но и географии, истории и этнографии. Нами топонимы рассматриваются под лингвистическим углом зрения.
Наименования географических объектов как специфический разряд лексики отражают особенности языковой картины мира народа и модели именования. Топонимы способствуют освещению отдельных сторон истории народа, гипотетическому определению
особенностей прежних жителей данной населенной местности.
Большую теоретическую и практическую значимость приобретают топонимы, когда они изучаются на материале русскоязычного художественного произведения. Топонимы в художественном тексте не только несут познавательную информацию, но и выполняют контекстуально мотивированную коннотацию.
Отразившиеся в художественном произведении топонимы из национальных языков представляют собой репрезентативное следствие взаимодействия русского и национального языков: во-первых, топонимы как лексические единицы являются частью лексики языка, во-вторых, теснее других разрядов лексики связаны с внеязыковыми реалиями. Поэтому они привлекают внимание не только языковедов, но и географов, историков и этнографов.
Функционирование слов из языков народов Дагестана в местной русской речи и взаимодействие региональной лексики со словами русского языка представляют несомненный интерес для ученых-русистов. Детерминированность вхождения дагестанских топонимов в русскоязычный художественный текст является аспектом национально-русского двуязычия как теоретической проблемы.
Русскоязычные художественные произведения, созданные носителем национально-русского двуязычия, представляют собой социокультурный феномен, отражающий характерные черты дагестанского народа, недостаточно изученный учеными. Поэтому рассмотрение топонимии, входящей в художественную литературу о Дагестане, - актуальная проблема лексики русского языка как средства межнационального общения в Дагестане.
Топонимика, являясь предметом изучения географии, истории, этнографии и языкознания, в каждой из этих дисциплин решает свои специфические задачи. Однако география, история, этнография нуждаются в помощи лингвистики при решении теоретических и практических проблем, связанных с употреблением топонимов.
В работах В. А. Никонова, Э. М. Мурзаева, А. В. Суперанской, О. Н. Трубачева, Н. И. Толстого и др. преимущественное значение придается языковым особенностям топонимов, что подтверждается и топонимическими словарями [11-12].
Специфику топонима составляет то, что дотопонимическая семантика слова или утра-
чивается, или отходит на второе план, уступив место семиотической функциональности. Так, оронимы Верблюжья гора, Ослиное взгорье, Седло-гора ассоциируются с ландшафтной природой горной местности, а понятия «верблюд», «осел», «седло» не являются компонентами значения данных топонимов. Следовательно, можно говорить о фразеоло-гичности рассмотренных и аналогичных топонимов.
Синхронное и диахроническое исследование топонимов позволяет рационально решить противоречия между двумя тенденциями в развитии топонимической системы полиэтнического региона. Первая тенденция заключается в соблюдении закона топонимического ряда. Это закон единообразного оформления названий схожих мест. Вторая тенденция - стремление к максимальному сближению русского названия с его фоно-морфологической структурой в национальном языке.
В многонациональном Дагестане доминирует первая из этих тенденций, что объясняется разносистемностью русского и дагестанских языков, несхожестью их фонологических систем. Например, разные названия лакского аула Ккул Кулинского района РД и Хъюли Акушинского района транслитерируются одинаково - Кули. Финальное «и» в данном и подобных названиях отсутствует в родной речи жителей названных селений. В данном факте позволительно видеть приоритетную роль закона ряда.
Художественная литература на русском языке обусловливает поиски подходов к лингвистической интерпретации топонимов, отличных от используемых топонимистами, пишущими об отдельных названиях. Классифицируя топонимы по тематическому принципу, обнаруживаем тенденцию к приспособлению дагестанских топонимов к структурным особенностям русской топонимии. Так, названия Араканы, Амузги, Игали, Хуты, Сунчи, Хорохи и подобные приобретают в русском тексте грамматический статус существительных Иигапа tantum. Поэтому употребительными становятся формы косвенных падежей: в Ахтах, в Гимрах, к Гимрам южнее Тарков, хотя нет оснований считать такие формы строго регулярными: с ними сосуществуют формы из Гимры, из Араканы из Ашильты, из Ихали. Такие топонимы в дагестанских языках не имеют финали -ы/и. По модели создания дагестанских комонимов с финалью -ух (Анцух, Сиух, Уркух) возникло название лакского аула Кумух в соответствии
с законом ряда. Эта форма совершенно чужда родному языку лакцев.
Русифицированной форме аварских ко-монимов типа Гоцатль, Гидатль, Телетль, Согратль в лакском языке соответствует форма с финалью -щи: Сугъращи. Однако в соответствии с законом ряда и одно из лакских аулов носит название Унчукатль. Его можно квалифицировать как книжный вариант исконного названия Гьунч1укьат1и.
Дагестанские топонимы в русскоязычных текстах подвергаются опрощению. Например в оронимах типа Килимеэр «Седло-гора» апеллятивная часть меэр «гора» не воспринимается, вследствие чего используется русское апеллятивное название гора.
Тематическая классификаци я топонимов, употребленных в романе «Имам Шамиль»
Макротопонимы. Восточный Кавказ, Большая Чечня, Малая Чечня, Нижняя Чечня, Большая Кабарда, Малая Кабарда, Хайдако-Табасаран; Кахский уезд, Сигнах-ский уезд, Телавский уезд; Арасей, Грузия, Гуржистан. Простое перечисление макротопонимов свидетельствует о том, что с шамилевским движением так или иначе связаны были обширные кавказские регионы. К макротопонимам можно отнести наименования с апеллятивом вилает: Аух-ский вилает, Джаро-Белоканский вилает, Кюринский вилает.
Комонимы. Среди топонимов, использованных в романе «Имам Шамиль», численно преобладают названия аулов. Однословным комонимом обозначены широко известные дагестанские аулы: Гимры - родина Имама Шамиля, Казикумух - родина его учителя Джамалуддина, Яраг - родина Магомеда Ярагского, идеолога газавата в Дагестане, Ахульго - селение на горе, на которой Шамиль потерпел поражение, Гуниб - гора, на которой был пленен Шамиль, Цельмес - аул Хаджи -Мурата.
Комонимы, взятые из романа «Имам Шамиль», разграничим в соответствии с апел-лятивным названием, сопровождающим собственное название.
Аулы: аул Ашильта, аул Баян, аул Бетль, аул Бойнак, аул Буртунай, аул Гачада, аул Гелли, аул Зилли, аул Ирганай, аул Кахаб-Росо, аул Кудали, аул Куруда, аул Кусур, аул Новый Ахульго, аул Центери, аул Салты, Аул Сул-Кади, аул Шали, аул Шелахи, аул Товозень; Ак-сай-аул, Каранай-аул, Параул.
Селения: селения Аух, Карата, Койсубу, селение Артлух, селение Атлы-боюн, селения
Кондали, Шалаури, Цинандали, Киснехеви, Шалаури, селения Бухты Ури, Мукарки, селения Шилды, Хондо, селения Ханаг и Ругуч, селение Куруш, селение Ках, селения Мухахи, Са-пунжи, Чардахлы, селение Кичак, селение Шарах, селение Шаухал-Берды.
Апеллятивные названия аул и селение употреблены как взаимозаменимые, они не дифференцируют обозначаемые объекты по каким бы то ни было признакам, например, по размерам, архитектурному облику строений, этническому составу жителей и т.д. Апеллятивы аул и селение сосуществуют как регионализм и русское слово, но без семантической или стилистической дифференциации.
Названий с апеллятивом юрт немного: Саид-юрт, Иса-юрт, Янги-юрт. Единичны и ойконимы с апеллятивным компонентом кент: Зуроамкент, Касумент, Чумсекент.
В романе Мариам Ибрагимовой «Имам Шамиль» встретились ошибочно употребленные названия аулов: «Имам Шамиль повел их, минуя Кази-Кумух, в сторону Ашти-Кул... Отсюда он послал разведчиков вниз -в Кази-Кумух, а сам поднялся к близраспо-ложенному Гуль-Хосреху и стал лагерем возле селения». Аулов Ашти-кул и Гуль-Хо-срех нет и не было никогда. Автора романа ввела в заблуждение не совсем корректная в этическом плане традиция кумухцев экзоти-зировать названия отдаленных от их «города» Кумух аулов, расположенных в нынешнем Кулинском районе.
Описываемые события относятся к 1842 г., когда существовало Казикумухское ханство. После покорения Дагестана в 1859 г. были образованы наибства, например, Аштикулинское наибство, к которому отнесено было даргинское селение Ашти (у ку-линцев и хосрехцев - Устти). В 1899 г. наибства были переименованы в участки (Ашти-кулинский участок).
Как отмечалось выше, не было аула с названием Гуль-Хосрех. Недоразумение возникло по той причине, что лакцы употребляют парные названия аулов, расположенных рядом, например: Ваччи-Ч1яйми (Вачи-Кая). Ккул-Хъусс (Кули-Хосрех), Ури-Мукьар (Ури-Мукар). По-видимому, Кули-Хосрех, т.е. название двух соседних аулов воспринято и воспроизведено было автором романа как название одного аула - Гуль-Хо-срех).
Грубую ошибку, связанную с названием Аштикул, встречаем в книге С. М. Хайдакова
«Очерки по лакской диалектологии» (М., 1966). Автор «очерков» пишет: «Носители вачикулинского диалекта живут в пределах Кулинского района, на территории, известной под названием Аштикул (Аьшттиккул в лакском произношении)». Территории с таким названием нет и не существовало: даргинское селение Ашти расположено далеко от Кули. Никак не может быть диалекта лакского языка у даргинцев, жителей селения Ашти и лакцев, живущих в селении Кули.
Оронимы. Обыкновенно в русскоязычной художественной литературе дагестанцев названия гор сопровождают апеллятивы гора, даг, меэр, тау. Например:
- Дульты-Даг: «Они обрываются над глубокими ущельями Казикумухского Койсу, которое берет начало от снежных высот Дульты-Дага»;
- Шах-Даг: «Хвала аллаху, создающему людей непоколебимых в вере, преданных, совесть которых чище снегов Шах-Дага и Ба-зар-Дюзи;»
- Турчи-Даг: «Обширное плато великана Турчи-Дага, возвышающееся на границе Аварии и страны лакцев, стало служить местом лагеря царских войск»;
- Нус-Даг: «По более удобной дороге через Алазанскую долину, Шипское ущелье, Нус-Даг - в Казикумух».
Тюркоязычный апеллятив даг «гора» в языках дагестанцев употребляется лишь при упоминании официально-книжного варианта названия горы, а в речи на родном языке дагестанцы употребляют свое исконное название.
В романе «Имам Шамиль» часто встречаются названия гор с аварским постпозитивным апеллятивом меэр «гора», например:
- Зуберки-меэр: «Сакли аула кажутся сросшимися с каменистыми склонами горы Зуберки-меэр»;
- Зулумеэр: «Отряд Пассека оказался в бедственном положении на горе Зулумеэр».
Совершенно естественно то, что название горы с элементом меэр сопровождается русским апеллятивом гора, так как читатели-неаварцы не воспринимают значение элемента меэр. Далее приведем названия гор без цитат: гора Кахаб-Тлюру, гора Хих, гора Кахит, гора Ифут, гора Руги, гора Хутуб, гора Килял, гора-крепость. Оронимов с постпозицией апеллятива гора немного: Гуниб-гора, Набатная гора.
Наблюдается преобладание русского апеллятива гора. В связи с этим интересны
оронимы с русским и нерусским апелляти-вами. Например: гора Анчимеэр, гора Дюльти-Даг, гора Гуниб-Даг.
Отметим также названия возвышенностей с разными апеллятивами: Салатавская гряда, хребет Регель, хребет Чанкатау, хребет Буцрах, хребет Сувук-булак, хребет Бо-госский; Тушино-Пшево-Хевсурские нагорья.
Названия высот: высота Анчимеэр, высота Дульти-Даг, высота Зулумеэр, высота Турчи-Даг, Телетлинские высоты, Месельде-герские высоты, Кудутлинские высоты.
Единичны топонимы с кумыкским апеллятивом тау: Арактау, Чиркатау.
В романе М. Ибрагимовой апеллятивы с названиями мест выполняют ситуативно обусловленную топонимическую функцию. В эпизодах Кавказской войны, описываемых в романе «Имам Шамиль», важное стратегическое или тактическое значение приобретали долины, поля, крепости, укрепления, перевалы, ущелья. Например, Атлыбоюн-ский перевал: «Даргинский отряд через Атлы-боюнский перевал... пошел в Темир-Хан-Шуру»; Дарьялское ущелье: «Имам направил в сторону Дарьяльского ущелья»; Мохохское ущелье: «Даниель-бек со всем семейством... стал пробиваться к Мохохскому ущелью».
Гидронимы. Названия рек выступают как сочетание апеллятива река и собственного названия, например: река Алазань, река Ак-таш, река Яман-Су, река Черек, река Хул-гулау, речка Тобот, речушка Мичик. Встретилось транслитерированное аварское название реки с переводом на русский язык: Кудияб ор - Великая река. Однако следует учесть, что в горах Дагестана Большой называют реку, которая заметно отличается от своих притоков. Следовательно, не совсем корректно называть горную реку Великой.
В романе «Имам Шамиль» часто упоминаются такие специфически дагестанские потамонимы, как Аварское Койсу, Казикумух-ское Койсу, Кара Койсу.
Названия полей: поле Бири, поле Герей-авлак, Устархановское поле, поле Хутиб.
Названия перевалов: перевал Андийские ворота, перевал Кызыл-яр, Крестовый перевал, Керкетский перевал.
Названия проходов: Гомбарский проход, Бурундуккалинский проход.
Названия крепостей: Анцухо-Капучинская крепость, крепость Бурная, крепость Нарын-Кала, крепость Нуха, крепость и гарнизон Ириб, крепость Чар, крепость Чарталы, крепость Цунта, крепость Ырыб.
Названия укреплений: укрепление Ах-тынское, укрепление Воздвиженское, укрепление Евгеньевское, укрепление Майор-Туп, укрепление Низовое, укрепление Царские Колодцы.
Названия местечек: местечко Зуну около Караты, между местечками Уйсунгур и Мух-рас-Шугаиб.
Название переправы: Миатлинская переправа.
Названия ущелий: Аргунское ущелье, Да-рьяльское ущелье, ущелье Мичикаль, ущелье реки Бассы, Сагурамское ущелье, Мохохское ущелье, Шипское ущелье.
Названия урочищ: урочище Гертме, урочище Динди, урочище Гата-меэр, урочище Гуни-меэр, военное урочище Темир-Хан-Шура.
Единичны названия с апеллятивами долина, массив, земля, участок.
Выделим топонимы, оформленные по латино-европейской модели с финалью -ия с ханами Аварии, границы Ичкерии, в Черке-сии, из Кахетии, люди Андии, через Салата-вию, в вольной Табасарании.
Наблюдения над употреблением топонимов в романе М. Ибрагимовой «Имам Шамиль» привели нас к выводу о том, что еще не сложились нормы их правописания: встречаются случаи не только склонения их, но и использования в исходной форме, т.е. как неизменяемых слов. Например: от Ведено, оставив Цунта, уздени Койсубу, еду в Чалда.
В связи с этим представляется целесообразным включить в данную статью топонимический материал, входящий в состав наименования человека по имени и месту рождения или проживания. Целесообразность обращения к такому материалу видим в том, что топонимы в составных именованиях лиц употребляются то как неизменяемые слова, то в форме родительного падежа. Не лишены интереса и относительные прилагательные, образованные от основы топонима с помощью суффикса -ск. Приведем примеры названий лиц, в которых топонимы стоят в родительном падеже единственного числа: молодой арабист Шахбан из Гарашкита, прославленный Бей-Булат из Майор-Топа, моллачи из Тануса, Ташов-Га-джи из Мечика, Галбац-Дибир из Караты, наиб из Уруты, генерал Муртада-Али.
В следующих названиях топонимы употреблены как несклоняемые: Джавад хин — кадий из Дарго, ученый Саид из Ихали, Сурхай из Кили, Мухаммед из Мушули.
Некоторый интерес представляют относительные прилагательные с точки зрения
словообразования. Различаем прилагательные, в которых суффикс -ск присоединяется к производящей топооснове без морфоно-логических процессов на стыке морфем: устад Джамалутдин-Гусейн казикумухский, кюрдамирский шейх Исмаил, шейх Мухаммед ярагский, элисуйский султан Даниель-бек, Буга цудахарский, казикумухский купец Муса, ирганайский кадий Алибек, Муртада-Али чиркатский, рабыня гарашкитского узденя Янди, хунзахский Гимбат-бек, Гаджи-Али чо-хский, Инкау чохский. Обращает на себя внимание тенденция к сохранению без чередования с шипящим исконного конечного задненебного согласного перед суффиксом -ск: казикумухский, чохский, ярагский. Закономерность исторического русского словообразовательного процесса нарушена. Но это не сугубая специфика романа М. Ибрагимовой. В приведенных образованиях отразилась новая словообразовательная модель, сложившаяся в XVШ-XIX веках, когда в русский словообразовательный процесс начали проникать нерусские топонимы с конечным задненебным. Необходимо было сохранить морфолого-фонетический облик производящей основы - иноязычного топонима (Ку-мух, Чох, Яраг).
Относительные прилагательные, образованные с помощью суффикса -ск посредством интерфиксов -ов- и -ин-: староюртов-ский, гумбетовский Абакар-Дибир, Амирхан чиркеевский. В рассматриваемых прилагательных преобладают образования, созданные при посредстве интерфикса -ин-: Кебед-Магома телетлинский, Галбац-Дибир кара-тинский, ашильтинский Юнус, гимринский Джавад-хан, генерал-майор Ахмед-хан мехту-линский, каратинский наибГалбарц.
Рассмотренные именования лиц отражают тенденцию к идентификации разноэт-нических дагестанцев не по принципу этнического происхождения, а по географическому принципу. Данное обстоятельство свидетельствует о том, что в эпоху Кавказской войны единство дагестанского полиэтнического народа осмыслялось как естественная, объективная историко-культурная данность.
Проанализированный топонимический материал свидетельствует о том, что национальные топонимы освоены местной русской речью на фонологическом, морфологическом, словообразовательном уровнях.
Сосуществование в структуре топонима национального и русского апеллятивов не
создает плеоназма, так как национальные апеллятивы лишены собственного значения, например, гора Килимеэр («Седло-гора»), аул Кахаб-росо («Белый аул»), река Усухчай («Усух-река»).
Однако не всякое национальное название места становится фактом местной русской речи. Национальные топонимы в русскоязычной художественной литературе несут в себе особенную социальную и культуровед-ческую информацию о дагестанцах. Некоторые топонимы, особенно те, которые обозначают историко-культуроведчески значимые объекты, приобретают коннотацию, обусловленную контекстом.
В тексте романа «Имам Шамиль» наблю-
дается тенденция к русификации национальных топонимов. Например, названия аулов Ахты, Балаханы, Гимры, Кубачи, Кули освоены русскоязычными художественными произведениями как имена существительные сугубо множественного числа. Топонимический материал, содержащийся в романе Ма-риам Ибрагимовой «Имам Шамиль», может служить предметом более детального изучения и разностороннего описания. На более широком языковом материале можно будет выработать нормы речевого употребления топонимов и преодолеть ныне существующий орфографический разнобой, в частности в употреблении падежных форм топонимов.
Литература
1. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992. 2. Гаджиев Б. И. Шамиль. От Гимр до Медины. Махачкала, 1992. 3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 4. Граудина Л.К. Современная норма склонения топонимов (в сочетаниях с географическим термином) //Ономастика и грамматика. М.,1981. 5. Исаков И. А. К характеристике кусурской топонимии // Ономастика Кавказа. Орджоникидзе, 1980. 6. Лавров Л. И. Кртитические заметки по топонимике Северного Кавказа // Ономастика Кавказа. Орджоникидзе, 1980. 7. Логашова Д. Б. Из топонимии южного берега Каспийского моря // Ономастика Кавказа. Махачкала, 1976. 8. Магомедов И. Г. Оронимы юго-западного Дагестана // Ономастика Кавказа. Махачкала, 1976. 9. Морозова М. Н. Несклоняемые топонимы как образующие основы в русском языке // Ономастика Кавказа. Махачкала, 1976. 10. Мурзаев Э. М. Большой, Великий, Малый в географических названиях // Русская речь. 1998. №4. 11. Никонов В. А. Краткий топонимический словарь. М., 1966. 12. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978. 13. Селищев А. М. Из старой и новой топонимии // Избранные труды. М., 1968. 14. Таймасха-нова Т. Г. Некоторые вопросы образования кумыкских топонимов // Дагестанская ономастика. Махачкала, 1991. References
1. Bolotnova N. S. Literary text in communicative aspect and complex analysis of lexical units. Tomsk, 1992.
2. Gadzhiev B. I. Shamil. From Gimr to Medina. Makhachkala, 1992. 3. Galperin I. R. Text as an object of linguistic research. M., 1981. 4. Graudina L. K. Modern norm declension of place names (in combination with geographic term) // Onomastics and grammar. M., 1981. 5. Isakov I. A. The characteristics of the Kusur toponymy // Onomastics of the Caucasus. Ordzhonikidze, 1980. 6. Lavrov L. I. Critical notes on the toponymy of the North Caucasus // Onomastics of the Caucasus. Ordzhonikidze, 1980. 7. Logashova B. D. The toponymy of the southern coast of the Caspian Sea // Onomastics of the Caucasus. Makhachkala, 1976. 8. Ma-gomedov I. G. Oronyms of South-Western Dagestan // Onomastics of the Caucasus. Makhachkala, 1976. 9. Morozov M. N. Indeclinable toponyms as forming the basis in Russian // Languages of the Caucasus. Makhachkala, 1976. 10. Murzaev E. M. Big, Great, Small in geographical names // Russian speech. 1998. # 4. 11. Nikonov V. A. Concise toponymic dictionary. M., 1966. 12. Podolskaya N. V. Dictionary of Russian onomastic terminology. M., 1978. 13. Selischev A. M. From old and modern toponymy // Selected works. M., 1968. 14. Taymaskhanova T. G. Some problems of origin of the Kumyk place names // Onomastics of
2. Gadzhiev B. I. Shamil. From Gimr to Medina. Makhachkala, 1992. 3. Galperin I. R. Text as an object of linguistic research. M., 1981. 4. Graudina L. K. Modern norm declension of place names (in combination with geographic term) // Onomastics and grammar. M., 1981. 5. Isakov I. A. The characteristics of the Kusur toponymy // Onomastics of the Caucasus. Ordzhonikidze, 1980. 6. Lavrov L. I. Critical notes on the toponymy of the North Caucasus // Onomastics of the Caucasus. Ordzhonikidze, 1980. 7. Logashova B. D. The toponymy of the southern coast of the Caspian Sea // Onomastics of the Caucasus. Makhachkala, 1976. 8. Ma-gomedov I. G. Oronyms of South-Western Dagestan // Onomastics of the Caucasus. Makhachkala, 1976. 9. Morozov M. N. Indeclinable toponyms as forming the basis in Russian // Languages of the Caucasus. Makhachkala, 1976. 10. Murzaev E. M. Big, Great, Small in geographical names // Russian speech. 1998. # 4. 11. Nikonov V. A. Concise toponymic dictionary. M., 1966. 12. Podolskaya N. V. Dictionary of Russian onomastic terminology. M., 1978. 13. Selischev A. M. From old and modern toponymy // Selected works. M., 1968. 14. Taymaskhanova T. G. Some problems of origin of the Kumyk place names // Onomastics of Dagestan. Makhachkala, 1991.
Literatura
1. Bolotnova N. S. Hudozhestvennyj tekst v kommunikativnom aspekte i kompleksnyj analiz edinic leksicheskogo urovnja. Tomsk, 1992. 2. Gadzhiev B. I. Shamil'. Ot Gimr do Mediny. Mahachkala, 1992.
3. Gal'perin I. R. Tekst kak ob#ekt lingvisticheskogo issledovanija. M., 1981. 4. Graudina L. K. Sovremennaja norma sklonenija toponimov (v sochetanijah s geograficheskim terminom) //Onomastika i grammatika. M.,1981. 5. Isakov I. A. K harakteristike kusurskoj toponimii // Onomastika Kavkaza. Ordzhonikidze, 1980. 6. Lavrov L. I. Krtiticheskie zametki po toponimike Severnogo Kavkaza // Onomastika Kavkaza. Ordzhonikidze, 1980. 7. Logashova D. B. Iz toponimii juzhnogo berega Kaspijskogo morja // Onomastika Kavkaza. Mahachkala, 1976. 8. Magomedov I. G. Oronimy jugo-zapadnogo Dagestana // Onomastika Kavkaza. Mahachkala, 1976. 9. Morozova M. N. Nesklonjaemye toponimy kak obrazujushhie osnovy v russkom jazyke // Onomastika Kavkaza. Mahachkala, 1976. 10. Murzaev Je. M. Bol'shoj, Velikij, Malyj v geograficheskih
nazvanijah // Russkaja rech'. 1998. №4. 11. Nikonov V. A. Kratkij toponimicheskij slovar'. M., 1966. 12. Podol'skaja N. V. Slovar' russkoj onomasticheskoj terminologii. M., 1978. 13. Selishhev A. M. Iz staroj i novoj toponimii // Izbrannye trudy. M., 1968. 14. Tajmashanova T. G. Nekotorye voprosy obrazovanija kumykskih toponimov // Dagestanskaja onomastika. Mahachkala, 1991.
Статья поступила в редакцию 20.01.2016
УДК 811.111
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВАРИАЦИИ СИНОНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
STRUCTURAL SEMANTIC AND STYLISTIC VARIATIONS OF ENGLISH SYNONYMIC PHRASEOLOGICAL UNITS
© 2016 Абдурахманова Л. С.
Дагестанский государственный педагогический университет
© 2016 Abdurakhmanova L. S.
Dagestan State Pedagogical University
Резюме. В статье исследуются структурные, семантические и стилистические критерии разграничения синонимических фразеологических единиц в английском языке. Уточняется определение синонимических фразеологизмов, подчеркивается универсальный характер синонимии фразеологизмов. Отмечается, что синонимия анализируемых сочетаний слов может выражаться в вариативности единиц лексико-семантического, синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического уровней.
Abstract. The article deals with the study of structural, semantic and stylistic criteria of differentiation of synonymic phraseological units in English. The definition of synonymic phraseological units is specified, the universal character of phraseological units synonimity is emphasized. It is noted that the synonimy of the analyzed combinations of words can be expressed in the variability of the units of Mexico-semantic, syntactic, morphological, word-formation and phonetic levels.
Rezyume. V stat'e issleduyutsya strukturnye, semanticheskie i stilisticheskie kriterii razgranicheniya si-nonimicheskikh frazeologicheskikh edinic v anglijskom yazyke. Utochnyaetsya opredelenie sinonimich-eskikh frazeologizmov, podcherkivaetsya universal'nyj kharakter sinonimii frazeologizmov. Otmechaetsya, chto sinonimiya analiziruemykh sochetanij slov mozhet vyrazhat'sya v variativnosti edinic leksiko-seman-ticheskogo, sintaksicheskogo, morfologicheskogo, slovoobrazovatel'nogo i foneticheskogo urovnej.
Ключевые слова: фразеологические единицы, лексическая синонимия, синтаксическая синонимия, структура, семантика, вариативность, стилистические вариации.
Keywords: phraseological units, lexical synonymy, syntactic synonymy, stylistic synonymy, structure, semantics, stylistic variation.
Klyuchevie slova: frazeologicheskie edinicy, leksicheskaya sinonimiya, sintaksicheskaya sinonimiya, struktura, semantika, variativnost', stilisticheskie variacii.
Фразеологический фонд относится к арсеналу важных средств номинации в языке. Значительная часть фразеологических единиц обладает стабильной структурой и устойчивым лексико-грамматическим составом. Вместе с тем, в английском языке
функционирует достаточно большое количество фразеологических единиц, характеризующихся семантической эквивалентностью, сопровождающейся различиями в лек-сико-грамматическом оформлении и стилистической окраской [4. С 2-33]. Подобного рода явление вариантности оказывается