ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ И ЖУРНАЛИСТИКА
УДК 8П.161Л'37:82Куприн.08
ТИПЫ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ С КОМПАРАТИВНОЙ СЕМАНТИКОЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ
А. И. КУПРИНА «ЛИСТРИГОНЫ»
Е. Ю. Бирюкова
Научный руководитель — Т. В. Викторина, кандидат филологических наук, доцент Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова
В статье рассматриваются типы языковых единиц с компаративной семантикой, используемых А. И. Куприным в произведении «Ли-стригоны». Данные единицы характеризуются с точки зрения их структуры и семантики. Выявлены доминирующие и менее распространённые языковые единицы изучаемых типов. Сделан вывод о преобладании сравнительных оборотов и сравнений, описывающих быт, среду и предметы из разных областей жизни.
Ключевые слова: сравнение, единицы с компаративной семантикой, Александр Иванович Куприн, «Листригоны», структура, семантика.
Александр Иванович Куприн - русский писатель и переводчик, наиболее известный в качестве автора таких повестей и рассказов, как «Гранатовый браслет», «Олеся», «Поединок», «Штаб-с капитан Рыбников» и др. В. В. Агеносов пишет о нём так: «Во многих произведениях, созданных на рубеже столетий, Куприн продолжает традиции В. М. Гаршина, В. Г. Короленко» [1, с. 129]. «Куприн по-чеховски может увлечь читателя описанием самых обыденных вещей, явлений, он говорит о больших страстях, житейских трагедиях, скрытых в повседневности», - замечает далее В. В. Агеносов [1, с. 130]. Писатель стремился раскрыть движение человеческой души, влияние на неё внешних обстоятельств, он изображает то, что видит и чувствует, одним словом - правду. А. И. Куприн перенял от Чехова идейное настроение, кроме того, в своих произведениях он также обращался к теме маленького человека.
Писатель берёт из реальной действительности материал и, обрабатывая его, привносит в него определённую экспрессивную и эмоциональную окраску, даёт ему оценку. По мнению С. Замлеловой, главная заповедь Куприна, оставленная потомкам, - это «любовь к жизни, к тому, что есть в ней интересного и красивого: к закатам и рассветам, к запахам луговой травы и лесной прели, к ребёнку и старику, к лошади и собаке, к чистому чувству и доброй шутке, к берёзовым лесам и сосновым рощам, к птице и рыбе, к снегу, дождю и урагану, к колокольному звону и воздушному шару, к свободе от привязанности к тленным сокровищам. И полное неприятие всего, что уродует и пачкает человека» [2, с. 7]. Этим самым А. И. Куприн призывает читателя видеть вокруг себя прекрасное, прислушиваться к своим чувствам.
В очерках «Листригоны» автор описывает трудную, но радостную жизнь простых крымских людей, живущих в единстве с природой. И. Г. Чеснокова отмечает: «"Листригоны" - это восемь очерков, написанных в разное время, с 1907 по 1911 год, в которых необычно и доподлинно представлен труд, в лоне и по законам самой матери-природы» [3, с. 56]. Язык рассматриваемого произведения ранее уже подвергался анализу. Так, Т. В. Викториной были описаны типы и функции повторов [4], ею же исследованы языковые средства создания образа Балаклавы [5].
Анализ произведения писателя показал, что в его тексте активно используются разные языковые единицы с компаративной семантикой, которые явились предметом нашего исследования.
Статус сравнения трактуется в лингвистической литературе по-разному. Ряд языковедов рассматривает сравнение как троп (Л. В. Зубова, Л. И. Тимофеев, А. П. Чудинов, М. К. Морян, Д. Э. Розенталь, М. А. Теленко-ва и др.). Например, в «Словаре-справочнике лингвистических терминов» представлено следующее определение: «Сравнение - это троп, состоящий в уподоблении одного предмета другому на основании общего у них признака» [6, с. 301].
Другие языковеды считают сравнение фигурой речи (Н. И. Клушина, Г. С. Дроняева, Т. Г. Хазагеров, Л. С. Ширина, В. Полухина и др.). Так, в «Словаре лингвистических терминов» под редакцией О. С. Ахмановой даётся следующая трактовка понятия: «Сравнение - фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым» [7, с. 437].
Часть исследователей характеризует сравнение как не-троп, образное средство (например Н. В. Шумских, К. И. Былинский, Г. Г. Москальчук, Т. Б. Попова, А. В. Ваганов). Исследователи С. Е. Никитина и Н. В. Васильева в «Экспериментальном системном толковом словаре стилистических терминов» сравнение рассматривают как «грамматически оформленное образное сопоставление на основе предполагаемого общего признака» [8, с. 126]. «Литературная энциклопедия» под редакцией А. В. Луначарского интерпретирует сравнение как «раскрытие значения слова путём сопоставления его с другим по какому-то общему признаку» [9, с. 394]. «Краткая лингвистическая энциклопедия» под редакцией А. А. Суркова предлагает чрезвычайно обобщённое понимание термина: «Сравнение - один из способов косвенной характеристики явления» [10, с. 125].
В пособии В. П. Антонова, И. В. Пекарской под сравнением понимается, во-первых, принцип организации любого тропа, состоящий в сравнении двух предметов по ряду оснований и назывании одного предмета именем другого, в результате чего происходит перенос значения [11, с. 93], во-вторых, троп, строящийся по принципу установления черт сходства между предметами, когда два похожих предмета (предмет сравнения и объект сравнения) сравниваются в одном контексте по определённому основанию (цвету, форме, функции и др.) с целью создания образа, увеличения прагматической силы сравниваемого предмета [11, с. 94].
В энциклопедическом словаре-справочнике «Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты» под редакцией А. П. Сковородникова сравнение характеризуется как «стилистический приём, заключающийся в сопоставлении одного предмета, явления (субъекта сравнения) с другим предметом, явлением (объектом сравнения) на основании каких-либо признаков (основа сравнения) с целью более точного и одновременно более образного описания первого» [12, с. 306].
Как стилистический приём сравнение трактуется и в энциклопедии «Русский язык» под редакцией Ю. Н. Караулова, см.: «Сравнение - стилистический приём, основанный на образной трансформации грамматически оформленного сопоставления» [13, с. 534]. В. В. Одинцов, автор словарной статьи данного понятия в названном источнике, обращает внимание на то, что сравнение является таким приёмом, которым пользуется писатель, чтобы отразить своё видение мира [13, с. 534]. В этой трактовке термина, как видим, заложена идея применения сравнения как вспомогательного средства для отражения мастером слова понимания описываемых им предметов и ситуаций, а также характеристики персонажей.
Всё сказанное позволяет заключить, что сравнения придают речи особую выразительность, кроме того, они служат одним из средств образного отражения действительности писателями.
Типы языковых единиц со сравнительным значением неоднократно подвергались исследованию и довольно подробно рассматривались в работах лингвистов с разных позиций. В частности, М. Петровский предлагает разграничивать сравнения на прямые, косвенные, бессоюзные, отрицательные и гомеровские [14, с. 217]. В. П. Вомперский, характеризуя стилистические функции сравнений на примере прозы М. Ю. Лермонтова, пишет о следующих типах сравнений: нераспространённых; распространённых; сравнениях, в основе которых лежит деепричастие или причастие; сравнениях, образованных повтором; сравнениях-параллелизмах [15, с. 25]. Д. И. Александрова акцентирует внимание на семантике сравнений и описывает такие их виды, как: антропоморфические, зооморфические, характеризующие поведение персонажа, ситуативные [16, с. 55].
Анализу средств выражения сравнительных значений в произведениях А. И. Куприна посвящает своё исследование Л. М. Токарская, в котором она подробно рассматривает разновидности средств выражения сравнения, но лишь на лексическом и словообразовательном уровнях (если последний считать одним из ярусов языка - Е. Б.). На лексическом уровне она выделяет следующие средства выражения сравнения: прилагательные похожий, подобный; глаголы пойти, походить; предлоги наподобие, вроде; глагол казаться. К средствам выражения сравнительных значений на словообразовательном уровне автор относит: прилагательные с суффиксами -оват-, -еват-; прилагательные с суффиксом -чат-; прилагательные с суффиксом -н-; относительные прилагательные с суффиксом -ист-; прилагательные с суффиксом -ск-; притяжательные прилагательные с суффиксом -ин-; притяжательные прилагательные с суффиксом -/'-; прилагательные, образованные от существительных с помощью -видный, -образный, -подобный; сложные прилагательные, называющие оттенки цвета; глаголы с суффиксами -ить, -ать, -ить-ся; сравнительные наречия с приставкой по- и суффиксом -ски; сравнительные наречия с приставкой по- и суффиксом -ому; сравнительные наречия с приставкой по- и суффиксом -ьи [17].
И. Б. Голуб, описывая сравнение, отмечает, что оно реализуется не только на лексическом уровне: «сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным, и даже самостоятельным предложением или сложным синтаксическим целым» [18, с. 141]. Таким же образом развёрнутую типологию сравнения предлагают В. П. Антонов, И. В. Пекарская, замечая следующее: «Формальное выражение бинарного ряда «что сравнивается - с чем сравнивается» предполагает различные лексические и грамматические характеристики» [11, с. 94].
В анализируемых очерках «Листригоны» нами выявлены 134 единицы, выражающие сравнительное значение. Эти языковые единицы рассмотрены прежде всего с точки зрения структуры. Проведённый анализ позволил установить, что они в очерках А. И. Куприна представлены лексемами, словосочетаниями, сравнительными оборотами, предложениями. Языковой материал описан в зависимости от степени распространённости перечисленных единиц в выявленном нами языковом материале.
Анализ языкового материала показал, что излюбленным средством выражения сравнения А. И. Куприна в его произведении является сравнительный оборот. В нашей картотеке подобные единицы составляют 48 примеров, или 35,8 % от общего их числа. Сравнительные обороты чаще всего в свой состав включают союзы как, точно, словно, будто, как будто, которые встретились в 36 случаях. Например: «Важно только вовремя заметить тот момент, когда вода на поверхности завода начнёт кипеть, как каша в котле». Сравнительные обороты, вводимые словами похож, подобен, напоминает, нечто вроде, представлены 12 примерами: «От него я узнал о ядовитой рыбке дракус, похожей на мелкую скумбрию...» и др.
Достаточно часто для выражения компаративной семантики писатель использует лексемы с компаративной семантикой. Этот способ в нашем языковом материале выявлен в 35 случаях, что составляет 26,1 % от общего объёма собранной картотеки. В свою очередь лексемы, имеющие сравнительную семантику, представлены:
1) существительными в Тв. п., например: «Ослепительно блестел снег, ласково синела вода, золотом солнце обливало залив, горы и людей» (13 примеров);
2) прилагательными с суффиксами -оват-, -еват-, например: «Внезапно он заметил, что на него среди зеленоватого подводного сумрака надвинулась сверху какая-то огромная, медленно плывущая тень» (4 примера);
3) прилагательными с суффиксом -ск-, например: «Длинный кран лебёдки, как гигантское удилище, наклонно воздвигался над паромом» (4 примера);
4) наречиями с приставкой по- и суффиксом -ему-, например: «Дни ещё теплы и по-осеннему ласковы... » (3 примера);
5) прилагательными с суффиксом -'-, например: «У него бычачья шея, тёмный цвет лица... » (2 примера);
6) прилагательными, образованными от существительных с помощью -видный, -образный, -подобный: «Все глаза устремлены на то место, где недавно исчезла шарообразная страшная голова» (2 примера);
7) прилагательными в форме сравнительной степени, например: «Нет ни одного человека среди рыбаков ловчее, хитрее, сильнее и смелее Юры Паратино» (2 примера);
8) сложными прилагательными, обозначающими оттенки цвета путём сопоставления с предметом, например: «Всего же поразительнее были в этой рыбке два пятна, по одному с каждого бока, посредине величиною с гривенник, но неправильной формы и чрезвычайно яркого небесно-голубого цвета, какого нет в распоряжении художника» (2 примера);
9) прилагательными с суффиксом -ист-, например: «... со страшной быстротой проносится множество извилистых серебристых струек, похожих на следы тающего фейерверка. Это бежат сотни и тысячи испуганных рыб, спасающихся от преследования прожорливого хищника» (1 пример);
10) наречиями с приставкой по- и суффиксом -ски-, например: «И всё это совершается неторопливо, по-домашнему, по-соседски, с вековечной ловкостью и красотой... » (1 пример).
На третьем месте по степени распространённости находятся предложения с компаративной семантикой. Их выявлено 29, что составляет 24,6 % от общего объёма исследовательской картотеки. Выделяются следующие типы предложений с подобным значением:
1) СПП со сравнительными придаточными, например: «А когда проснулись, то глядели на свою поездку в море ну вот так, как будто они съездили на мальпосте в Севастополь на полчаса, чуть-чуть кутнули там и вернулись домой». Этот способ выражения семантики сравнения оказался наиболее распространённым внутри данного типа (26 примеров);
2) простые повествовательные предложения, например: «Он был невысок ростом, но благодаря необычайному объёму грудной клетки, ширине плеч и массивности могучей шеи, производил впечатление чрезмерно толстого человека» (2 примера);
3) предложения в форме риторического вопроса, например: «Со скоростью хорошего призового рысака вынеслась лодка из бухты, помаячила минут пять своим белым парусом в морской синеве, и сейчас же нельзя было разобрать, что там вдали белеет: парус или белые барашки, скакавшие с волны на волну?» (1 пример).
Меньше для выражения значения сравнения автор применяет словосочетания; данная группа представлена 18 примерами (13,4 %). Проиллюстрируем сказанное следующим примером: «Всего же поразительнее были в этой рыбке два пятна, по одному с каждого бока, посредине величиною с гривенник... ».
Рассмотрим семантику сравнений, употреблённых А. И. Куприным, на основе классификации Е. В. Семенихиной. Этот исследователь выделяет следующие единицы с компаративной семантикой: 1) существительные, служащие наименованиями разных типов и классов домашних и диких животных; 2) слова, обозначающие людей разного возраста и пола; 3) нетрадиционные существительные, называющие профессии или род деятельности; 4) сравнения, описывающие природу; 5) сравнения, выражающие такие свойства времени, как жизнь и смерть; 6) сравнения, обозначающие этапы человеческой жизни; 7) сравнения, называющие времена суток; 8) сравнения, выражающие любовь; 9) сравнения, описывающие отчаяние, печаль, обиду, скуку, счастье, волненье, радость, одиночество и др.; 10) сравнения, дающие портретные характеристики героя; 11) сравнения, именующие предметы из разных областей жизни; 12) сравнения, выражающие действия и состояния [19].
Языковой материал будем описывать в зависимости от степени распространённости единиц в нашей исследовательской картотеке. Проведённый анализ показал, что в собранных нами примерах преобладают сравнения, в состав которых входят существительные, описывающие быт, среду и различные предметы из разных областей жизни людей. Данная группа представлена 41 примером, что составляет 30,5 % от общего объёма нашего материала, например: «Бухта вся полна кефалью, как банка с маслинами».
Немногочисленны сравнения, описывающие природу; в нашей картотеке эту группу составляет 19 примеров (14,1 %): «Вода так густа, так тяжела и так спокойна, что звёзды отражаются в ней, не рябясь и не мигая» и т. д.
Следующими по степени распространённости являются зооморфные сравнения; в данную группу входит 17 языковых единиц (12,6 %), например: «Все они были маленькие крепыши, проворные, цепкие и ловкие, как обезьяны».
Сравнения с семантикой человек представлены 11 примерами (8,2 %): «Никто не сравнится с Юрой удачливостью - даже сам знаменитый Фёдор из Олеиза» и др.
Сравнения с семантикой действия составляют 11 случаев (8,2 %), например: «Они все шестеро, ещё мокрые, осипшие и обветренные, ввалились в кофейную Юры, потребовали вина, орали песни, заказали музыку и плясали, как сумасшедшие, оставляя на полу лужи воды».
Менее распространены сравнения с семантикой размера; эта группа включает 10 языковых единиц (7,4 %), например: «Длинный кран лебёдки, как гигантское удилище, наклонно воздвигался над паромом».
Ситуативные сравнения представлены в анализируемом произведении 7 примерами (5,2 %): «Слышишь, как размеренными толчками шумит кровь у тебя в ушах» и др.
Сравнения, описывающие род деятельности человека, его профессию, употреблены в 5 случаях (3,7 %), например: «Своё исключительное и опасное ремесло он любил всей душой, как, впрочем, любил его каждый настоящий водолаз».
Сравнения, называющие состояние, также немногочисленны: они также представлены 5 примерами (3,7 %): «Теперь все зрители понимают, что водолаз дошёл до дна, и все вздыхают, точно с облегчением».
Немногочисленны и сравнения, дающие портретные характеристики героя; в эту группу входят только 3 примера (2,2 %). Приведём из них наиболее характерный случай: «... часами, судачат о своих маленьких хозяйских делах худые, темнолицые, большеглазые, длинноносые гречанки, так странно и трогательно похожие на изображение богородицы на старинных византийских иконах».
Сравнения, характеризующие место, представлены всего 2 случаями (1,4 %), например: «Нигде во всей России, — а я порядочно её изъездил по всем направлениям, — нигде я не слушал такой глубокой, полной, совершенной тишины, как в Балаклаве».
Сравнения, называющие времена суток (день, ночь, утро, вечер), единицы измерения времени и количественные показатели чего-либо, также включают 2 примера (1,4 %): «Молодой Апостолиди, не выпуская изо рта папироски, с таким видом, точно он сегодня проделывает это в сотый раз... ».
Единичным примером (0,7 %) представлены сравнения, описывающие людей разного возраста и пола, например: «Само собой разумеется, что прежде и погоды были не такие, и уловы рыбы, и баркасы, и паруса, и люди были совсем не такие, как теперешняя мелюзга».
Таким образом, анализ языковых единиц с компаративной семантикой, функционирующих в произведении А. И. Куприна «Листригоны», показал, что в нём с точки зрения структуры преобладают сравнительные обороты (48 употреблений), в то время как словосочетания используются автором лишь в 18 случаях (разница в частоте употребления составляет 2,7 раза).
Анализ семантических особенностей данных языковых единиц показал, что среди них доминируют сравнения, называющие предметы из разных областей жизни и описывающие быт, среду героев (41 пример), менее всего представлены сравнения, служащие описанием людей разного возраста и пола (всего один случай).
Языковые единицы с компаративной семантикой применяются А. И. Куприным для передачи атмосферы Балаклавы, духа этого города, описания местных жителей и красоты окружающей природы.
Библиографический список
1. Агеносов, В. В. История русской литературы XX века: учебник для бакалавров. В 2 ч. Ч. 1: / В. В. Агеносов [и др.] / под общ. ред.
B. В. Агеносова. - 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Изд-во «Юрайт», 2014. - 795 с.
2. Замлелова, С. «В Чехове Россия полюбила себя.». Заповеди Куприна / С. Замлелова // Литература в школе. - 2011. - № 3. - С. 4-7.
3. Чеснокова, И. Г. А. И. Куприн о Крыме / И. Г. Чеснокова // Запад-Восток. - 2015. - № 8. - С. 54-59.
4. Викторина, Т. В. Повтор в очерках А. И. Куприна «Листригоны» / Т. В. Викторина // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: мат-лы XXVI междунар. заочной науч.-практ. конф. - Новосибирск: Изд-во «СибАК», 2013. -
C. 36-40.
5. Викторина, Т. В. Языковые средства создания образа Балаклавы в очерках А. И. Куприна «Листригоны»/ Т. В. Викторина // Известия ТулГУ, Гуманитарные науки. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2013. - Вып. 4. - С. 374-378.
6. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Сов.Энциклопедия, 1966. - 608 с.
8. Никитина, С. Е. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов: принципы составления и избранные словарные статьи / С. Е. Никитина, Н. В. Васильева; Рос. акад. наук; Ин-т языкознания. - М.: Б. и., 1996. - 172 с.
9. Шор, Р. О. Тропы / Р. О. Шор // Луначарский, А. В. Литературная энциклопедия. - В 11 т. Т. 11 - М.: Художественная литература, 1939. - С. 394-396.
10. Корольков, В. И. Сравнение / В. И. Корольков // Сурков, А. А. Краткая литературная энциклопедия. - М.: Советская Украина - Флиаки, 1972. - 703 с.
11. Антонов, В. П. Речеведение: учебно-методический комплекс по дисциплине: в 7 ч. Ч. 6: Русский язык и культура речи. Учение о речевой культуре. Теория качеств речи. Элокуция. Эффективная коммуникация: курс лекций / В. П. Антонов, И. В. Пекарская; под общ. ред. И. В. Пекарской. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2014. - 320 с.
12. Емельянова, О. Н. Сравнение / О. Н. Емельянова // А. П. Сковородников. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты - М.: Флинта. - 2011. - 480 с.
13. Одинцов, В. В. Сравнение / В. В. Одинцов // Караулов, Ю. Н. Русский язык. Энциклопедия - М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия». - 1997. - 703 с.
14. Петровский, М. А. Сравнение / М. А. Петровский. Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов: в 2-х т. Т. 2. - М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.- С. 860-862.
15. Вомперский, В. П. К характеристике стиля прозы М. Ю. Лермонтова (Стилистические функции сравнений) / В. П. Вомперский // Русский язык в школе. - 1964. - №5. - С. 25-32.
16. Александрова, Д. И. Сравнение как способ создания художественного образа / Д. И. Александрова // Русский язык в школе. - 2005. -№ 3. - С. 54-57.
17. Токарская, Л. М. Лексико-словообразовательные выражения сравнительных значений в произведениях А. И. Куприна / Л. М. Токарская. - URL: http://www.nbuv.gov.ua (дата обращения: 14.09.2018).
18. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка: учебник для академического бакалавриата / И. Б. Голуб. - 6-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во Юрайт, 2018. - 445 с.
19. Семенихина, Е. В. Семантические особенности сравнений в художественных произведениях А. И. Куприна / Е. В. Семенихина. - URL: http://afz1984afz.ucoz.net/publ/sravnenija_v_tvorchest-ve_a_i_kuprina/1-1-0-1 (дата обращения: 06.11.2018).
© Бирюкова Е. Ю., 2019
УДК 81'38:659.1
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ФИГУР АЛОГИЗМА В НАРУЖНОЙ РЕКЛАМЕ
О. А. Вольф
Научный руководитель — И. В. Пекарская, доктор филологических наук, профессор Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова
В статье рассмотрены стилистические особенности языка наружной рекламы, созданной с использованием стилистических фигур, построенных на основе намеренного нарушения логических законов. Автор делает вывод о том, что стилистические фигуры, построенные по принципу алогизма, способствуют привлечению внимания потребителей рекламы, что и является целью любого рекламного сообщения.
Ключевые слова: алогизм, стилистическое средство, стилистическая фигура, логические законы, реклама, наружная реклама.
В настоящее время реклама является неотъемлемой частью жизни общества. Реклама встречается не только в газетах, на радио и телевидении, но и в Интернете, на зданиях и внутри них, на транспорте и внутри него, на автобусных остановках, на подъездах - в общем, везде. Реклама - понятие многозначное, что подтверждается наличием большого количества определений, которые отражают суть рекламы в самых разных аспектах.
Например, И. Я. Рожков рассматривает рекламу как «вид деятельности либо произведённую в её результате продукцию, целью которой является реализация сбытовых и других задач промышленных, сервисных предприятий и общественных организаций путём распространения оплаченной ими информации, сформированной таким образом, чтобы оказывать усиленное воздействие на массовое или индивидуальное сознание, вызывая заданную реакцию выбранной потребительской аудитории» [1, с. 56].
Если говорить о рекламе в России, то целесообразно использовать дефиницию, приведённую в Федеральном законе «О рекламе», поскольку именно он регламентирует всю рекламную деятельность в Российской Федерации. Указанный закон определяет рекламу как «информацию, распространённую любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованную неопределённому кругу лиц и направленную на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке» [2, с. 3].
Одним из видов рекламы является наружная реклама, которую В. Малафеев определяет так: реклама - это «графическая, текстовая либо иная информация рекламного характера, которая размещается на специальных временных или стационарных конструкциях, расположенных на открытой местности, а также на внешних поверхностях зданий, сооружений, на элементах уличного оборудования, над проезжей частью улиц и дорог или на них самих, а также на автозаправочных станциях» [3, с. 34].
Безусловно, наружная реклама имеет свои особенности, главной из которых следует признать преимущественное использование визуального канала передачи информации. Это специфическое свойство влияет на те способы, которыми рекламопроизводители пользуются для эффективного воздействия рекламных сообщений на аудиторию. Необходимость быстро «зацепить» внимание людей, проходящих или проезжающих мимо наружной рекламы, обусловливает выбор авторами рекламных текстов языковых средств, обладающих максимальной прагматикой. Именно поэтому, на наш взгляд, в наружной рекламе часто применяются стилистические фигуры, в том числе и образованные с помощью намеренных отступлений от основных законов логики, - то есть алогизмы.
Алогизмом, по определению В. П. Москвина, является «несоответствие смысла речи реальному положению дел, ложность выраженных, вытекающих из неё или подразумеваемых в ней утверждений, возникающая в результате нарушения законов логики» [4, с. 101]. Отметим, что эта дефиниция не предусматривает дифференциации алогизмов на неосознанные (ошибки) и намеренные (приёмы). Нас же в рамках данной работы интересуют такие нарушения законов логики, которые лежат в основе создания стилистических средств. Поэтому мы обратились к исследованию И. В. Пекарской, которая, говоря о принципах построения экспрессивных языковых/речевых единиц, среди частных принципов общего парадигматического принципа сравнения называет алогизм [5, с. 187]. Отталкиваясь от её концепции и исходя из того, что при создании стилистических средств авторы высказываний допускают логические нарушения с конкретной целью, мы определяем алогизм как «осознанное и эффективное отступление в речи от законов формальной логики» [6, с. 323].