Научная статья на тему 'Типы повторов в текстах мансийского детского фольклора'

Типы повторов в текстах мансийского детского фольклора Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
777
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕТСКИЙ ФОЛЬКЛОР / ТИПЫ ПОВТОРОВ / СКАЗКА / ЗАГАДКА / ПАРАЛЛЕЛИЗМ / КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ / CHILDREN''S FOLKLORE / TYPES OF REPETITIONS / FAIRY TALE / MYSTERY / PARALLELISM / LULLABY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кумаева Мария Владимировна

В статье рассматриваются различные типы повторов, встречающиеся в текстах мансийского детского фольклора, в таких жанрах как колыбельные песни, сказки, загадки. Дается характеристика отдельным типам повторов и функциям, которые они выполняют в текстах. Многочисленные повторения, которые встречаются в текстах по фольклору, имеют композиционное и стилистическое значение. Нами рассматриваются повторы стилистического значения. Целью данной работы является выявление и классификация типов повторов, встречающиеся в текстах детского фольклора колыбельных песен, сказок, загадок. Новизна нашего исследования состоит в том, что в языке детского мансийского фольклора выявляются языковые средства, относящиеся к выразительным средствам детского фольклора, ранее не было специального исследования, посвященного данной тематике. В рамках данной статьи нами выделены анафорический повтор отдельного слова, словосочетания, эпифорический повтор отдельного слова, словосочетания, предложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPES OF REPETITIONS IN TEXTS MANSI CHILDREN’S FOLKLORE

The article discusses the various types of repetitions in the text Mansi children's folklore, in such genres as lullabies, tales, riddles. A characteristic of the individual types of repeats and the functions they perform in the texts. Numerous repetitions that occur in the texts of folklore, are compositional and stylistic value. We have seen reruns of stylistic values. The aim of this work is the identification and classification of types of repetition in the text children's folklore lullabies, tales, riddles. The novelty of our study is that in the language of child Mansi folklore identifies language features related to the expressive means of children's folklore, had not previously been a special study on the subject. In this article, we have identified -anaphoric repetition of a single word, phrase, epiforichesky repeat individual words, phrases, sentences.

Текст научной работы на тему «Типы повторов в текстах мансийского детского фольклора»

УДК 82:398 (=511.143); 908 ТИПЫ ПОВТОРОВ В ТЕКСТАХ МАНСИЙСКОГО ДЕТСКОГО ФОЛЬКЛОРА

Кумаева М.В.

В статье рассматриваются различные типы повторов, встречающиеся в текстах мансийского детского фольклора, в таких жанрах как колыбельные песни, сказки, загадки. Дается характеристика отдельным типам повторов и функциям, которые они выполняют в текстах. Многочисленные повторения, которые встречаются в текстах по фольклору, имеют композиционное и стилистическое значение. Нами рассматриваются повторы стилистического значения. Целью данной работы является выявление и классификация типов повторов, встречающиеся в текстах детского фольклора - колыбельных песен, сказок, загадок. Новизна нашего исследования состоит в том, что в языке детского мансийского фольклора выявляются языковые средства, относящиеся к выразительным средствам детского фольклора, ранее не было специального исследования, посвященного данной тематике. В рамках данной статьи нами выделены - анафорический повтор отдельного слова, словосочетания, эпифорический повтор отдельного слова, словосочетания, предложения.

Ключевые слова: Детский фольклор, типы повторов, сказка, загадка, параллелизм, колыбельная песня.

TYPES OF REPETITIONS IN TEXTS MANSI CHILDREN’S FOLKLORE

Kumaeva M.V.

The article discusses the various types of repetitions in the text Mansi children's folklore, in such genres as lullabies, tales, riddles. A characteristic of the individual types of repeats and the functions they perform in the texts. Numerous repetitions that occur in the texts of folklore, are compositional and stylistic value. We have seen reruns of stylistic values. The aim of this work is the identification and classification of types of repetition in the text children's folklore - lullabies, tales, riddles. The novelty of our study is that in the language of child Mansi folklore identifies language features related to the expressive means of children's folklore, had not previously been a special study on the subject. In this article, we have identified -anaphoric repetition of a single word, phrase, epiforichesky repeat individual words, phrases, sentences.

Keywords: Children's Folklore, types of repetitions, fairy tale, mystery, parallelism, lullaby.

В детский фольклор входят такие жанры как колыбельные песни, пестушки, потешки, считалки, сказки, загадки, стихотворения, заклички (обращения). Объектом исследования в настоящей статье является приём повторения в текстах колыбельной песни, детских сказках, загадках.

Цель данной статьи - выявить основные виды повторов в текстах мансийского детского фольклора, провести их классификацию. Прежде, обратимся к самому понятию «повтор». «Повтор (удвоение, редупликация, повторение). Полное или частичное повторение корня, основы или целого слова без изменения их звукового состава (или с его частичным изменением) как способ образования слов, синтетических и описательных форм и фразеологических единиц...» [1, с. 327].

Известно, что повтор возможен на разных уровнях языка: фонетическом (аллитерация, ассонанс, гомойотелевт), морфемном (корневой повтор), лексическом (лексический текстообразующий повтор), морфологическом (повторение грамматических форм) и синтаксическом (словоформ, словосочетаний, предложений).

Лексические и фразовые повторы в сказках часто участвуют в построении диалогических единств, способствуют быстрому, легкому запоминанию детьми текстов сказок.

Вопросно-ответные диалогические единства организованы по типу «ступенчатого» ввода новой информации. Такую особенность мы наблюдаем в кумулятивных сказках «Матапрись ялы-мины» - «Мышонок-путешественник», «Матапрись исылтахты» - «Мышонок греется», «Сянгсикве-каткасы» -«Птичка-трясогузка», «Катюпа-катюпа» - «Кошечка-кошечка». Приведем примеры из текста кумулятивной сказки: «Акврись - акврись, тучанын хота? / -Ампын тотвес. / Ампе хота? / Ворна минас...». (ск. «Акврись - акврись»); «Бабушка, бабушка, где твой тучан? / - Собака унесла. / - Где же собака? / - В лес убежала.» (ск. «Бабушка-Бабушка») [5, с. 327]. В кумулятивных сказках распространен эллипсис. «Эллипсис (брахилогия) - фигура речи, состоящая в пропуске какого-либо члена предложения, который подразумевается из контекста» [8, с. 218].

Лексический повтор распространен в мансийском фольклоре в параллелизме. О параллелизмах мансийского фольклора в своей работе пишет А. Н. Баландин следующее: «.передача одной и той же мысли двумя параллельно стоящими выражениями, в той или иной мере отличными одно от другого по форме. отличаются одна от другой только одним или двумя словами, все остальные слова второй половины являются повторением слов первой половины, например: Най усын нэглы / Является в геройский город, Отыр усын нэглы / Является в богатырский город; Приведем примеры образных выражений, используемые сказителями в текстах по фольклору: Акв

сорнитэ нох-ханхи, акв сорнитэ ёл-ваглы, хоталь олн пормас, хоталь олн олтул, колэн сяр таглэ / Один луч золотой вверх поднимается, другой луч золотой вниз опускается, много всякого имущества, много всякого богатства, дом всем этим полон. <...> Параллелизм, играет весьма важную роль» [2, с. 55]. На выразительные средства мансийского фольклора в своих трудах обращала внимание и исследователь Э.И. Мальцева: «Своеобразен художественный стиль мансийского фольклора, важнейшей особенностью которого является параллелизм., аллитерация, этимологические фигуры, описательные эпитеты» [6, с. 8]. Приведем примеры из текста колыбельной песни:

Качаю я своё дитятко В хорошей люльке с обручевым ободом.

Качаю я своё дитятко В хорошей люльке с корневым ободом.

Качаю я своё дитятко

Пятипалой ногой (с пятью пальцами).

Зайду я, бедная, в дом С площади посёлка с площадью .

Буду я с тобой похаживать По тесовому полу с десятью тесинами.

Буду я понашивать

По тесовому полу с десятью тесинами.

В данном тексте встречаются параллелизмы: «В хорошей люльке с обручевым ободом.. / В хорошей люльке с корневым ободом»; «Буду я с тобой похаживать.. / Буду я понашивать» и тавтологические выражения: «Пятипалой ногой (с пятью пальцами)», «С площади посёлка с площадью», «По тесовому полу с десятью тесинами», троекратный повтор предложения «Качаю я своё дитятко», часто повторяющееся местоимение «я».

В исследованном материале по мансийскому фольклору нами выделяются следующие виды повтора:

Анафорический повтор отдельного слова, словосочетания. «Анафора (относительный дейксис). Фигура речи, состоящая в повторении начального слова в каждом параллельном элементе речи» [1, с. 20].

Ман тэлум най нэ, ман тэлум отыр нэ!

Инг та лылынг, ингыт ты сякырлы, инг люсьнэ ос оньси?

Ам амщум-ов!

Войкан тарыг ратунгкве патаве, войкан тарыг луйгунгкве паты, туре сат тур ултта суйты.

- Ханьщелын, маныр?

- Ты ялпынг кол сангкан ратнэ суй.

Сг. (Ромбандеева).

Ам амщум-ов!

Акв ойка акв улыщпалэ ман хоям, акв улыщпалэ торумн хоям; хумле хайтнэ аги, хумле хайтнэ пыг тув туп нас щалтапи.

- Я, ханьщелын, маныр?

- Ты ялпынг кол ави.

СС. (Каннисто).

Что за девушка стала, как она прекрасна, словно она дочь богатыря! [7, с. 7, 77].

Все еще жива, все еще не умерла с голоду, все еще есть силы плакать?» [7, с. 7, 77].

Моя загадка - эй!

Когда белого журавля станут ударять, белый журавль переливчато начнёт курлыкать, звук его голоса через семь озёр слыхать.

- Отгадайте, что это?

- Это перезвон церковных колоколов.

(Ромбандеева). [4, с. 98].

Моя загадка - эй!

У мужчины одна челюсть земли коснулась, одна челюсть неба коснулась; пробегающие девушки да пробегающие парни так и туда заходят.

- А -ну-ка, отгадайте, что за загадка?

- Это церковная дверь.

Aj^ амщум-ов!

Акв палэ вор, акв палэ ахвтас.

- Ханьщелын, ты маныр?

- Ты толыг.

Сг. (Ромбандеева).

(Каннисто). [4, с. 98].

Моя загадка - эй!

Одна сторона - лес, другая сторона камень.

- Отгадайте, что это?

- Это невод.

(Ромбандеева). [4, с. 132].

Эпифорический повтор отдельного слова, словосочетания, предложения. «Если повторяется синтаксический компонент в конце предложения, в конце ряда предложений, то повтор называется эпифорическим». [3, с. 63]:

Ман хоса олсыт, вати олсыт, аквнакт Долго ли жили, коротко ли жили,

агирись вагтал ты патыс.

однажды дочка мужа совершенно ослабла с голоду. [7, с. 4].

Хоса минасыг, вати минасыг аквмат Долго ли шли, коротко ли шли, и вот

эртн паль йивпа ворн ёхтысыг.

пришли к густому лесу. [7, с. 4].

Манрыг нанг нангки сыс ёрн, магл ёрн Почему ты свои силы понапрасну

наскассыг холтылн.

тратишь! [7, с. 4. Букв. Почему ты свою силу спины, силу груди понапрасну тратишь].

Нёл туп лапнэ, пунгк туп лапнэ яныт И тут готов дом, куда может войти

кол эл-астыс.

только лишь нос, только лишь голова, такой маленький домик. [7, с. 4].

..сав тотунгкве, вось тотунгкве лавим ..с человеком, обреченным испытать хотпа хотум хунь емты печаль, разве может что-либо

случиться?! [7, с. 5].

..ань юв сялтум ут няр сыг сахыт, няр сыг лэгыт палт та хонтхатас, тот та пурнэтэ суйты, акваг нас яхысты.

Нанг няр сыг сахыт, няр сыг лэгыт таиман ман нёвыльн тэлавен, ман лувн яныгмавен!

Ам нангыныл тэнут ат тинсэгум, осьнут ат тинсэгум, ави пунсэлн.

Акв хум юв-сялтыс, янгк ваил, янгк порхал масхатым олы.

Сыс нёвыль, магыл нёвыль пут пайтвес, аны хунвес, пасан акв овлэ нэ касаил пинвес, акв овлэ хум касаил пинвес.

..тав тай тах солинг ёмас нэн, ёмас хумн ёхтаве..

Ворн ёхтысыг, агитэ юитэ партынг колыл, конытэ партынг колыл та вормалтастэ.

Этот вошедший в доме нашел сырые кишки, сырые хвосты налима, слышно, как там он их грызет, только зубы скрипят. [7, с. 5].

Ты живешь, питаясь сырыми кишками, сырыми хвостами налима, какое может быть у тебя мясо, какой может быть жир! [7, с. 6].

Я у тебя не прошу ни еды, ни одежды, открывай дверь. [7, с. 6].

Вошел в дом мужчина, одет он в белые кисы, в белую парку. [7, с. 6].

Наварили котёл мяса из спины и груди оленя, положили мясо в чашку, на один конец стола положили женский нож, на другой конец стола положили мужской нож. [7, с. 7].

К ней еще лучшая женщина, ещё лучший мужчина придёт. [7, с. 9].

Пришли в лес, и тут отец воздвиг своей дочери дом, обтёсанный с наружной и внутренней стороны. [7, с.

9].

Хоса унлыс, вати унлыс...

Вагтал патсыг, сёлтал патсыг, матсыг рупитан сёл атим.

Мен сяр тэтал патсумен, воруй алнэ, витхул алнэ сёл ат оньсимен, менамен нанг те салитылн та.

Am агитэ хультсыг мис хумитэнтыл пунген, олтулэн таим ань та сюнег, ань та хулэг.

.Туя янгк пувтнэ луймасатем, таквсы янгк пувтнэ луймастем.

...сат салы пувнэ тыньсянгатем, хот салы пувнэ тынсянгатем.

.туя кол саптегм, таквсы кол саптегм.

Aj^ амщум-ов!

Иснасныл ат лапи, авиныл ат лапи, нор халныл щалтапи.

- Я, ханьщелын, ты маныр?

- Ты понгк оргын консуп.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Долго ли сидела, коротко ли сидела. [7, с. 9].

Обессилели, состарились, работать не могут. [7, с. 10].

Нам совсем есть нечего. У нас нет сил добывать лесных зверей, мы не можем ловить рыбу, только ты нас можешь пожалеть, больше некому. [7, с. 10].

А дочь его осталась с мужем из людей мис махум вместе с добром, с богатством, и теперь они живут да поживают. [7, с. 11].

.кишочки - с арканчиком для ловли семи, шести оленей. [5, с. 11].

.ножки - с подпорочками в весеннем, осеннем домике. [5, с. 11].

.укрытие весеннего домика, укрытие осеннего домика. [5, с. 11].

Моя загадка - эй!

В окно не влазит, в двери не влазит, между брёвен (влазит)-заходит.

- А ну-ка, отгадайте эту загадку!

- Это гребешок для расчёсывания

СС., сг. (Каннисто, Ромбандеева). волос.

(Каннисто, Ромбандеева). [4, с. 148].

Таким образом, проанализировав тексты мансийского детского фольклора: колыбельной песни, сказок «Сянгсикве-каткасы» - «Птичка-трясогузка», «Савалап» - «Сиротка», а также загадок, мы можем заключить, что наиболее употребительны анафорический и эпифорический типы повторов отдельных слов, словосочетаний, предложений.

Одной из главных функций, которые выполняют различные виды повторов в произведениях устного народного творчества, является создание его экспрессивности, мелодичности, напевности. Повторы в исследуемых фольклорных текстах обеспечивают связность текста.

Список литературы

1. Aхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.

2. Баландин A.^ Язык мансийской сказки. Ленинград, 1939. 80 с.

3. Глухова Н.Н. Структура и стиль текстов марийских заговоров. Йошкар-Ола, 1996. 112 с.

4. Загадки мансийские (вогульские) / Aвт.-сост.Т.Д. Слинкина; науч. ред. Е.И. Ромбандеева, д-р филол. н. Хант-Мансийск: ГУИПП«Полиграфист», 2002, 178 с.

5. Мансийские сказки = Маньси мойтыт: Для детей дошкольного возраста // Сост., пер. Е. И. Ромбандеевой. СПб.: Просвещение, 1992. 24 с.

6. Мальцева Э.И. История изучения мансийского фольклора отечественными исследователями. Ханты-Мансийск: ГУИПП «Полиграфист», 2000. 98 с.

7.Мансийские сказки: для уч-ся 5-8 классов // Aвт.-сост. Е.И. Ромбандеева, Т. Д. Слинкина. СПб.: Изд-во «Дрофа» Санкт-Петербург, 2003. 143 с.

8. Приходько В.К. Выразительные средства языка. М.: Изд. центр «Академия», 2008. 218 с.

References

1. Akhmanova O.S. Slovar lingvisticheskikh terminov [Glossary of linguistic terms]. Moscow: Editorial URSS, 2004. 576 p.

2. Balandin A.N. Yazyk mansiyskoy skazki [Langua Mansi tales]. L., 1939. 80 p.

3. Glukhova N.N. Struktura i stil tekstov mariyskikh zagovorov [The structure and style of the text Mari conspiracies]. Yoshkar-Ola, 1996. 112 p.

4. Zagadki mansiyskie (vogul'skie) [Riddles Mansi (Vogul)] / Avt.-sost.T.D. Slinkin: teach. Ed. EI Rombandeeva Dr. Philology. n. Khanty-Mansiysk: GUIPP "Poligraphist", 2002, 178 p.

5. Mansiyskie skazki = Mansi moytyt: Dlya detey doshkol'nogo vozrasta [Mansi tales = Man'si Wash: For pre-school children]. / Comp., Trans. EI Rombandeevoy. St.: Education, 1992. 24 p.

6. Maltseva E.I. Istoriya izucheniya mansiyskogo fol'klora otechestvennymi issledovatelyami [History of study Mansi folklore domestic researchers]. Khanty-Mansiysk: GUIPP "Poligraphist", 2000. 98 p.

7. Mansiyskie skazki: dlya uch-sya 5-8 klassov [Mansi tales: for pupils of grades 5-8] / avt.-comp. EI Rombandeeva, TD Slinkin. St.: Publishing House "bustard" St. Petersburg, 2003. 143 s.

8. Prikhodko V.K. Vyrazitel'nye sredstva yazyka [Expressive means of language]. Izd. center "Academy", 2008. 218 p.

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ

Кумаева Мария Владимировна, научный сотрудник, аспирант Югорского государственного университета

Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок

ул. Мира, д. 14А, г. Ханты-Мансийск, Ханты-Мансийский авт. округ - Югра, 628011, Россия kumaeva4@yandex. ru

DATAABOUT THE AUTHOR

Kumaeva Maria Vladimirovna, researcher, graduate Yugra State University

Ob-Ugric Institute of Applied Research and Development 14A, Mira str., Khanty-Mansiysk, 628011, Russia kumaeva4@yandex. ru

Рецензент:

Герасимова Дина Васильевна, кандидат филологических наук, профессор кафедры мансийской филологии гуманитарного института Югорского государственного университета г. Ханты-Мансийска

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.