Научная статья на тему 'Типы обращений и их национально-культурная специфика'

Типы обращений и их национально-культурная специфика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1353
198
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / ОБРАЩЕНИЕ / РУССКАЯ РЕЧЬ / КУЛЬТУРА РЕЧИ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / SPEECH ETIQUETTE / ADDRESSING / RUSSIAN SPEECH / CULTURE OF SPEECH / NATIONAL CULTURAL SPECIFICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голубева Евгения Владимировна, Ахмадова Зайнап Мухадиновна, Расумов Ваха Шаманович

В статье анализируются особенности обращений как контактоустанавливающих единиц речевого этикета, приводится их классификация, определяются основные характеристики и национально культурная специфика в разных языках. Высокая чувствительность обращений к историческим изменениям в обществе делает их ценным материалом для анализа, способным продемонстрировать временной срез. Авторами показана социально регулятивная функция обращений в русской речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Голубева Евгения Владимировна, Ахмадова Зайнап Мухадиновна, Расумов Ваха Шаманович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPES OF ADDRESSING PEOPLE AND THEIR NATIONAL CULTURAL SPECIFICS

The article analyses how people address individuals in order to begin a conversation. The researchers determine the classification of addressing; describe their mainfeatures and national cultural specifics. Types of addressing are particularly vulnerable to historical changes in the society and therefore it is a valuable material for analyses capable to reflect different historical events. The authors described societal and regulatory functions of addressing in Russian speech.

Текст научной работы на тему «Типы обращений и их национально-культурная специфика»

УДК 811 ББКШ100

Е.В. Голубева1, З.М. Ахмадова2, В.Ш. Расумов2

1Калмыцкий государственныйуниверситет им. Б.Б. Городовикова 2Чеченский государственныйуниверситет

ТИПЫ ОБРАЩЕНИЙ И ИХ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА

В статье анализируются особенности обращений как контактоустанавливающих единиц речевого этикета, приводится их классификация, определяются основные характеристики и национально-культурная специфика в разных языках. Высокая чувствительность обращений к историческим изменениям в обществе делает -их ценным материалом для анализа, способным продемонстрировать временной срез. Авторами показана социально-регулятивная функция обращений врусскойречи.

Ключевые слова: речевой этикет, обращение, русская речь, культура речи, национально-культурная специфика.

E.V. Golubeva1, Z.M. Achmadova2, V.Sh. Rasumov2

1 Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov 2Chechen State University

TYPES OF ADDRESSING PEOPLE AND THEIR NATIONAL CULTURAL SPECIFICS

The article analyses how people address individuals in order to begin a conversation. The researchers determine the classification of addressing; describe their mainfeatures and national cultural specifics. Types of addressing are particularly -vulnerable to historical changes in the society and therefore it is a 1valuable materialfor analyses capable to reflect different historical events. The authors described societal and regulatoryfunctions ofaddressing in Russian speech.

Keywords: speech etiquette, addressing, Russian speech, culture of speech, national cultural specifics.

Устная речь имеет существенные отличия от письменной. Одной из специфических черт устного общения является возможность использования обращений, которые выделяются интонационно, могут выражать эмоции и определенное отношение говорящего к адресату.

Речевое поведение людей в официальной или неофициальной ситуации общения, которое соответствует социальному статусу, заданным социальным нормам, личностным отношениям, возрасту и полу, называется речевым этикетом. Формулы речевого этикета носителями языка усваиваются с детства и ощущаются как нечто естественное, глубоко встраивающееся в характеристику языковой личности.

Обращение, являясь синтаксически и интонационно обособленным компонентом речи, обозначает того, кому она адресована. Речь, начатая с обращения, призвана установить контакт, привлечь внимание, определить эмоциональную окрашенность ситуации общения.

Данная статья посвящена анализу специфики обращений в разных языках, историко-культурной трансформации употребительных обращений, а также их национально-культурной обусловленности, авторами сопоставляются единицы разных языков. Материалом для написания статьи стали устные тексты носителей языка, а также данные словарей.

Актуальность данной темы определяется высокой чувствительностью этикетных формул-обращений к историческим изменениям в жизни общества, индикаторно-стью в частотности употребления в речи носителей, национально-культурной маркированностью. Анализ этих показателей представляет интересный материал, в котором можно выявить уникальные и специфические черты национального речевого этикета. Обращения, выражая волю или эмоции говорящего, часто используются в предложении совместно с императивными формами или в составе вопроса/восклицания, обращенного к лицу или предмету. Актуальность сравнительно-сопоставительного изучения обращений объясняется и тем, что в современном обществе носители разных языков и культур стремятся к нормам вежливого общения, которое проявляется в демонстрации уважения к личности собеседника и его достоинствам.

Важным является не только познание функционирования системы языка, но и освоение речевого этикета, - считает Н.И. Формановская [14]. Ученый под термином «речевой этикет» понимает правила речевого поведения, которые выработаны обществом, они национально-специфичны и исторически изменчивы [14, с. 4]. Так, нормы русского речевого этикета требуют определенного обращения к преподавателю в вузовской аудитории. В процессе преподавания русского языка как иностранного соблюдение этой нормы сопровождается трудностями, так как обращения не только национально маркированы, но и сильно дифференцированы в зависимости от ситуации общения.

В русском речевом этикете принято обращение по имени-отчеству, что вызывает определенные трудности у иностранцев, изучающих русский язык. Более того, у китайцев, арабов, монголов и многих других народов не принято указывать отчество, именно поэтому иностранцы интерферируют понятную им форму обращения. Например: «Е-фу-ге-ни-я, повторите еще раз, пожалуйста» (из речи китайцев); «Преподаватель, какая страница?»; «Преподавательница, а где можно взять учебник?» (из речи туркменов); «Евгения, Абдулкарим опаздывает»; «Иванова Наталья, сегодня мы пойдем на экскурсию?» (из речи арабов).

В любом языке корпус обращений меняется со временем, так как является результатом развития общества, политического строя, социальных трансформаций. Экстралингвистические факторы, влияющие на специфику обращений, выступают в качестве маркеров в определении статуса говорящих, их отношений, особенностей ситуации общения и индивидуальных характеристик участников речи.

Форма обращения, трансформируясь, определяет частоту и уместность употребления в речи носителей. То, что было нормальным когда-то, порой становится неактуальным, нелепым, а в некоторых случаях оскорбительным. Так происходит с обращениями «гражданин», «товарищ», некогда актуальными и частотными до недавнего времени, сейчас они, скорее, имеют устаревающий характер и уже не соответствуют требованиям времени. Вытеснив из актива такие обращения, как «сударыня», «сударь», «ваше благородие», слова «гражданин» и «товарищ» тоже оказались со временем в пассиве. Необходимо отметить, что данные обращения на современном этапе функционируют чаще всего в речи представителей правоохранительных органов, тем самым являясь особенностями их речевого портрета. Попытка использования обращений «господин», «госпожа», «дама» в России не получила должного отклика в речи носителей, вероятно, историческое прошлое наделяет данные единицы негативной коннотативной характеристикой в сознании более старшего поколения, а в речи молодежи преобладают иные единицы, насаждаемые западной культурой. Ситуация, при которой нужно кого-то окликнуть, не позволяет оперировать однозначной удобной формой в современном русском языке, поэтому носителям приходится лавировать и делать выбор в соответствии с условиями общения.

Выбор уместной формы обращения вызывает трудности и у носителей русского языка, частотны речевые ошибки. Мы встречаем нарушения этикетных норм при обращении, основанном на половозрастной дифференциации, например: «Женщина, передайте, пожалуйста, оплату». По нашему мнению, особенности использования обращений в русской коммуникации должны правильно усваиваться иностранцами, поскольку это позволит избежать нарушения речевого этикета и коммуникативных неудач. Определение зоны интерференции в специфике употребления обращений является средством для предупреждения возможных коммуникативных ошибок. На наш взгляд, лучше использовать содержательно нулевые обращения «извините», «простите», «будьте добры», «будьте любезны», они, привлекая внимание адресата речи, не имеют направленной избирательности и могут быть обращены к любому.

Интересным представляется то, что в русской речи китайцев лексема «товарищ» частотна, возможно, это объясняется тем, что она активно используется в родном языке. Например: «В нашей группе семнадцать товарищей»; «Товарищ, где преподаватель Хун Бо?» Подобные примеры включены в китайские комплексы учебников по русскому языку как иностранному, которые используются для обучения студентов факультетов иностранного языка в Китае.

Выполняя множество функций, обращение обладает выраженной национально-культурной спецификой, характерной для той или иной языковой и культурной общности на определенном этапе исторического развития.

На основе содержания обращений можно привести следующую дифференциацию:

1. Обращения - ко всем (нулевые обращения): «извините», «простите», «будьте добры», «будьте любезны»; «соцслч» - послушай (калм.) {прим. Здесь и далее перевод авторов); «Хэлэ, тиим киитнлэ махлаугаЪар йовж;ана» (калм.) «Смотри, идет без шапки в такой холод».

2. Обращения - ФИО: «Валентина Ивановна, завтра будет занятие?»; «Абдулкарим, вы сделали домашнее задание?»; «Бадмаевна, тебе звонили»; «Иванов, смотри на доску, прекрати вертеться» (обращение учителя кученику в школе).

3. Обращения - возраст/пол: «Мальчик, ты почему один?»; «Молодой человек, у вас ключиупали»; «Девушка, банкомат работает?»; «Дедушка, неторопись». «Аав, уудэн сек!» (калм.) - «Дедушка, открой дверь!»; «Кевун, эцкчнь альд бээнэ?» (калм.) - «Мальчик, где твой отец?»; «БаЬчуд, болЪатн!» (калм.) - «Молодежь, осторожнее!»; «Кегшэ, бичэ адИад йовтн» (калм.) - «Дедушка (доел, старый человек), не торопитесь»; «Эй, кевус (калм. парни), «двойка» (маршрутный автобус) была?»; (кумыке.) «Улан» «мальчик», «Кьыз» «девушка», «Яшлар» «ребята»; (чеченск.) «Воккха стаг» - доел. Старый человек «мужчина почтенного возраста»; «Иоккхастаг» Старая женщина «женщина почтенного возраста»; «Воккха стаг, могушалла муха ю хьан?» - «Как Ваше здоровье, старина? (к мужчине)»; «Иоккха стаг, могушалла муха ю хьан?» - «Как Ваше здоровье, старина или уважаемая?» - (к женщине)»; (карач.-баркарск.) Ай къыз, алий сууукъ кьарама. (Батчаев А.Х-К). «Эй, девушка, не смотри так холодно» [15].

4. Обращения - профессия: «Преподаватель, Аброр сегодня болеет» (из речи студента-узбека); «Преподавательница, у меня есть вопрос» (из речи студента-туркмена); «Профессор, когда надо говорить «идти», а когда «ходить»?» (из речи студента -франкоговорящего африканца); «Багш (калм. учитель), когда начнутся каникулы?»; «Ьэрэ-багш (калм. учитель Гаря), вы прочитали письмо?».

5. Обращения - родство: «Мама, сегодня приходила тетя Рита»; «Баав, би Москва балЬснд йовхар седжрнэв» (калм.) - «Отец, я хочу поехать в Москву».

В данной группе можно выделить несколько подгрупп: а) кровные родственники: «Баба, я больше не хочу есть»; «Деда, пойдем на улицу»; б) знакомые: «Братан, позвони мне, как домой приедешь»; «Мамуля, давай зайдем в тот магазин» (по отношению к подруге); в) незнакомые: «Иди отсюда, дядя!»; «Тетенька, купите газетку, пожалуйста»; «Мамочки, готовьтесь к обработке» (в роддоме); «Братишка, есть закурить?».

6. Обращения - описания: «Женщина в розовой шапке, за вами занимали?»; «Кок дорвата кевун, чи невчк цааран зогс» (калм.) - «Молодой человек с синей сумкой, встань чуть в сторону».

Специфической формой описательного обращения в некоторых тюркских языках, является существительное-обращение, имеющее форму «вторичной репрезентации». Именным средством вторичной репрезентации в тюркских языках является одночленная категория с показателем -гъы/-ги. (уьй «дом» - уьйдг «дома» - уьйдеги «домашний» -уьйдегшер «домашние, те, которые дома»): Дорбундагъыла, чыгъыгъыз! «Те, кто в пещере, выходите!» [15]. В чеченском языке используется описательное обращение к супруге «Та, что в доме».

7. Обращения-отношение: «Милый, купи белый хлеб по дороге»; «Зай, сделай звук тише, пожалуйста»; «Кукн (калм. дорогой/дорогая), помоги, пожалуйста!».

На основе выявленных характеристик обращения можно разделить на группы:

1. Обращения, имеющие полное совпадение в разных языках (полноэквивалентные): (калм.) эк - мама - (монг.) эх; (калм.) баЪчуд - молодежь; (калм.) багш - учитель.

Данная группа является наиболее многокомпонентной при использовании обращений, обозначающих родственные связи, так как в любом языке термины родства относятся к архаичному пласту лексики, что позволяет говорить о существовании праязыка, следы которого можно обнаружить в некоторых элементах языковой системы.

2. Обращения, совпадающие частично (неполноэквивалентные): (калм.) Очир-багш (учитель Очир), HohaH эгч - сестра Ноган, Пурвэ ах - брат Пюрвя.

3. Обращения, не имеющие эквивалентов (безэквивалентные): мужчина, женщина (в калмыцком языке отсутствуют подобные обращения), (калм.) багш (учитель), haha (тетя по отцу), накцх эгч (тетя по матери), авЬ (дядя по отцу), накцх (дядя по матери). В русском языке отсутствуют подходящие формы обращения к таким же родственникам.

В качестве таких обращений носители русского языка в основном выбирают положительные определения, например: милый, дорогой, сладкий, золотой, маленький, любимый. Для выражения нежного отношения к близкому человеку в качестве обращения также могут использоваться слова, вызывающие умиление: зайчик, котик, детка, ласточка, золотце, масик, персик, хомячок, душа моя, сердце мое и т.д.

Во многих языках встречается форма обращения с притяжательным местоимением. Например, в русском языке - солнышко мое, птичка моя, а в калмыцком - мини. Мы можем найти пример такого обращения в тексте калмыцкого героического эпоса «Джангар», принадлежность выражается формой «минь», которая является измененной формой местоимения «мини» (мой), например: (калм). хан минь - хан мой, зурк минь - сердце мое, Мицьян минь - Мингиян мой, Арслцгин Apr Улан ХоцЬр минь! -Хонгор Алый Лев мой! [6].

Исследуя специфику обращений, Р. Белл говорит о том, что крайне важно и необходимо изучать, сравнивать и сопоставлять данные единицы в разных языковых системах, так как они способны передавать смысловые различия, специфические приемы обращения, которые актуальныдля определенного языкового коллектива [1, с. 297].

Анализ обращений показывает, что предложенная классификация включает единицы, которые в разных языках неоднородны, различаются количественно и качественно. В калмыцком языке так же, как и во всех монгольских языках, отсутствовали отчества, использовались обороты: Бадмин кевун, Сангин куукн, Боован куукд - сын Бадмы, дочь Санджи, дети Боовы. Так, в калмыцком языке обращения по имени-отчеству являются калькированными единицами из русского. Это обусловлено межкультурным взаимодействием: такое обращение было непринято, поэтому в современном калмыцком языке, помимо обращения только по имени (Ман^, нааран йов -Манджи, иди сюда), можно встретить лишь комбинированные обращения, включающие имя и профессию, например: Ьэрэ-багш (учитель Гаря).

Для русского речевого этикета приемлемым в учебном дискурсе является обращение преподавателя к студентам по имени, поэтому такие обращения преподавателя к студентам нормативны (Фаред, Омар, Олимжон). На наш взгляд, вузовский дискурс этим отличается от школьного дискурса, где часто используются обращения к ученику по фамилии. Можно заметить, что иногда иностранцы допускают ошибки в использовании обращений: «Лена», «Елена», «Наташа», «Наталья», это, на наш взгляд, объясняется незнанием норм русского речевого этикета.

Можно сделать вывод о том, что выявленные особенности обусловлены национально-культурной спецификой, которая отражает отношение народа к реалиям окружающего мира, передает способы его освоения. В русской речи чаще всего используется обращение по имени-отчеству, широко распространены обращения, отражающие родственные связи, обращения, которые выражают личностные отношения, половозрастные обращения, при этом почти не употребляются названия профессий. В калмыцком языке редко используются обращения-отношение (их единицы - сээхлэ (красавица); кукн (дорогой/дорогая); бичклдэ - (малыш). В прошлом были более распространены «статусные обращения»: Санл-лам (Санал-лама); Богд-хан (Хан-богдо); Мээдр-зээсц (зайсанг Мяядир). В настоящее время калмыцкий язык, испытывая сильное влияние русского, утрачивает многие употребительные элементы языковой системы, являющиеся обращением, и они переходят в пассивную лексику. Потеряв социальную стратификацию в системе обращений, калмыцкие обращения стали включаться в речь носителей на основании других социолингвистических признаков. Это объясняет тот факт, что многие лексемы-обращения, отражающие родственные отношения и используемые в калмыцкой речи (кургн ах - старший зять, худ евгн - сват, бер - невестка и др.), употребляются калмыками более старшего возраста, а также жителями сел, в которых калмыцкий язык чаще используется в бытовом общении.

Традиционные калмыцкие обращения к родственникам, оформляясь при помощи русских аффиксов, имеющих разговорный характер, отражают ассимилятивные исторические процессы, которые происходят в настоящее время, например: «Беряшка (невестка), сильно чай не грей»; «Накашка (дядя по матери), поехали завтра на пруд»; «Базашка (свояк), приди завтра, помоги»; «Гагашка (сестра отца), к вам вечером Бадма зайдет»; «Э^яшка (мать отца), иди чай пить». Несмотря на широкое распространение в речи калмыков традиционных лексем, указывающих на родство, они «встраиваются» по большей части в русскую речь калмыков.

Кроме того, в речи молодежи часто встречаются языковые единицы, которые являются результатом процесса активного заимствования. Так, если в корпус общеупотребительной лексики переходят, в основном, англицизмы, обозначающие предметы и понятия науки и техники, то в числе обращений можно встретить следующие лексемы:

«Систер, ты не занята, говорить можешь?»; «Маман, ты деньги на Колину свадьбу отдала?»; «Бебик (от baby - малыш, ребенок), ну-ка, не балуйся»; «Хай, пипл!» (в Интернет-общении). При этом подобные обращения носят разговорный, а иногда и просторечный характер.

Разговорную окраску имеют обращения во многих языках, например: «братуха», «братан», «брателло», «сеструха», «сынока», (англ.) bro - братан, chap - старина, mate - дружище, Teddy bear - медвежонок; (франц.) bonbon - конфетка, ma рисе -моя блошка и т.д.

Система суффиксов, которые используются в русских обращениях, дает говорящему возможность для выражения широкого спектра эмоций и их оттенков: мама, мамка, мамуля, мамео, мамулечка, мамулёк, мамаша, маманя, маменька. При этом следует отметить, что некоторые единицы в числе актуальных обращений можно считать устаревшими (маменька, мамушка, папенька, сестрица, братец), некоторые же формы носят окказиональный характер. Такого разнообразия форм нет в калмыцком языке, обращения к близким родственникам относятся к застывшим формам. С одной стороны, это объясняется различиями языковых систем, калмыцкий относится к агглютинативным языкам, а русский - к флективным, с другой стороны, калмыцкий язык утратил широкое функционирование, новые формы в нем практически не появляются, а в историческом прошлом в лексике подобного словоизменения не было. Надо сказать, что калмыки более сдержанны в выражении эмоций при оформлении обращений, поэтому язык содержит меньшее количество обращений с субъективно-оценочными аффиксами.

Как в калмыцком, так и во многих тюркских языках можно выделить лексемы, используемые в функции обращений, они являются общими внутри каждой из данных групп языков. Некоторые ученые выделяют ряд тюрко-монгольских схождений, которые позволяют провести языковые параллели. К такой лексике относятся термины родства: Монг. эх(э) - «мать»; калм. эк, тув., алт., кирг., туркм. эне; хак. ине; каз. ене; к.-калп., уйг. ана; узб. она, тур. аппе; Монг. ав - «отец», калм. аав, п.-монг. - ава; хак. аба//паба, тур. ata//baba; кирг. аба - «дядя» (по мужской линии), «старший брат» (в сев. диалекте кирг. языка), имеет еще значение «старший из старших братьев»; Монг. ах(а) - «старший брат», калм. ах, «дядя по отцу»; бур. ахай - «братец»; тув. акы; хак. абаа//ача (диал.), аке; кирг. ara; тур. aga, каз., к.-калп. ага; уйг. ака; узб. ока//оча [2].

Безусловно, термины родства представляют собой особую часть лексического фонда любого языка, общность которой носит первичный характер. Количество схождений также могло быть увеличено в результате длительных национально-культурных контактов в историческом прошлом разных народов.

Таким образом, можно сделать заключение, что исторические изменения касаются всей системы любого языка, в том числе и обращений. Выбор правильной формы обращения является темой актуальной в современном речевом этикете и теории коммуникации любого языка. Порой демонстрируется несвойственный для носителей выбор формы, который может привести к непониманию, неприятию. Приведенные примеры, которые легли в предложенную классификацию, обладают как общими, так и уникальными особенностями. Наиболее универсальными обращениями в составе разных языков являются термины родства, обращения-ИО; не совпадают по частотности употребления обращения-описание, обращения-отношение.

Обладая выраженной национально-культурной спецификой, обращения аккумулируют коллективный опыт народа. Состав обращений претерпевает исторические изменения, со временем вперед «выдвигаются» другие слова и формы, которыми

оперирует большинство носителей, это касается и обращений как части лексического фонда. Участники межкультурного диалога должны стремиться к усвоению принятых в данном языковом коллективе сценариев общения, стремясь к соблюдению культурно-речевых и этикетных норм.

Список литературы

1. БеллР. Социолингвистика. Пер. с англ. -М.: Ме^дунар. отношения, 1980. -320 с.

2. БугаковаН.В. Категория обращения в свете когнитивной лингвистики: Автореф. дисс....канд. филол. наук. - Воронеж, 2001. - 23 с.

3. Восканянц Д.Е. Общие тюрко-монгольские лексические элементы // Вестник Бурятского государственного университета. - Улан-Удэ, 2010. № 10. - С.100-105.

4. Галлис А. О различных типах экспрессивных обращений // Восточнославянское и общее языкознание. - М., 1978.

5. Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 1983. - 109 с.

6. Джангар: калмыцкий героический эпос / Отв. ред. Н.Ц. Биткеев, Э.Б. Овалов. - М.: Наука, 1990. - 474 с.

7. Ефремов В.А. Трансформации русского речевого этикета: обращения // Вестник Герценовского университета. Языкознание и литературоведение, 2010.

8. Покровская Л.А. Термины родства в тюркских языках // Историческое развитие лексикитюркскихязыков. -М., 1961. - С. 1181.

9. Толковый словарь русского языка: в4т./ под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. Т. 2. - 1040 с.

10. Аминова Н. Н. Обращения, выраженные формами собственного имени, в аспекте обучения русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. 1987.№3.-С. 76-79.

11. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Междунар. отношения, 1994. - 559 с.

12. Рыжова Л.П. Коммуникативные функции обращений // Семантика и прагматика синтаксических единств. - Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1981. - 124 с.

13. Сыдыков С. Монгольско-тюркские языковые параллели. - Фрунзе: Илим, 1983. - С. 5, 32-33.

14. Формановская Н.И. Речевой этикет. - М.: Выс. шк., 1992. - 143 с.

15. Шаваева Ф.Х. Лексическая система обращений к лицу в карачаево-балкарском и русском языках. Автореф. дисс.... к.филол.н. Махачкала, 2015. - 26 с.

16. Шаповалова Л.И. Формы и функции обращения в современном русском языке: Автореф. дисс....канд. филол. наук. - Минск, 1979. - 24 с.

17. Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании: Автореф. дисс....канд.филол.наук. Краснодар, 2007. - 22 с.

18. Щукин А.Н. Обучение речевому общению на русском языке как иностранном. -М.: Рус. яз., 2012.-783 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.