Научная статья на тему 'Типология русско-английских переводческих трансформаций'

Типология русско-английских переводческих трансформаций Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
834
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чистов В. А.

В статье исследуются основные типы переводческих синтаксических трансформаций, зафиксированных в английском переводе романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Исследование построено на основе классификации Л. С. Бархударова (перестановки, замены, добавления и опущения). В статье рассматривается большое число подтипов данных переводческих трансформаций, а также устанавливается их продуктивность в анализируемых английских переводах. Автор указывает, что подобные факторы могут быть связаны с типологическими и контрастивными осо­бенностями пар языков, а также внутриязыковой вариативностью и вкусами переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чистов В. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Typology of Russian-English translation transformations

The article deals with the main types of syntactic transformations found in the English translation of Leo Tolstoy's novel "Anna Karenina". The author uses L.Barkhudarov's concepts of translation transformations (replacement, change, addition and subtraction). Numerous subtypes of these four macro-types are analyzed. The author also defines the productivity of each transformation type and argues that various factors which trigger different translation transformations can be conditioned by typological and contrastive characteristics of the languages concerned as well as language variation and personal taste of the translators.

Текст научной работы на тему «Типология русско-английских переводческих трансформаций»

Сер. 9. 2007 Вып.1 4.2

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

В.А. Чистов

ТИПОЛОГИЯ РУССКО-АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

В статье рассматриваются основные типы переводческих трансформаций (ПТ), зафиксированных в английском переводе части первой романа J1.H. Толстого «Анна Каренина»1 (в необходимых случаях в качестве иллюстративного материала также приводятся примеры из английских переводов произведений Ф.М. Достоевского и И.С. Тургенева). При этом в сферу анализа включаются либо чисто синтаксические, либо лексико-синтак-сические преобразования исходных предложений оригинальных текстов. Таким образом, за рамками исследования остаются чисто лексические ПТ, а также соответствия стереотипных высказываний в двух языках и различия, связанные с особенностями глагольного управления.

В своей монографии «Язык и перевод» Л.С. Бархударов выделил четыре «элеме-тарных» (по его определению) типа ПТ: перестановки, замены, добавления и опущения2. К числу ПТ перестановок он относил изменения порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, а также изменение порядка следования частей сложного предложения. В число ПТ замен попадали в первую очередь замены частеречного статуса лексем, соответствующих одному референту, качеству или ситуации (например существительное <-> местоимение, существительное <-> глагол, прилагательное существительное), а также перестройка синтаксической структуры предложения. ПТ, связанные с добавлениями или опущениями лексических или грамматических единиц, обусловлены главным образом структурными особенностями языка оригинала и языка перевода, например их отношением к типологическому признаку pro-drop. Как известно, русский язык достаточно легко «опускает» личные местоимения в позиции подлежащего простого предложения, тогда как английский язык относится к группе non-pronoun-drop языков. В определенной степени сходную классификацию синтаксических трансформаций (хотя и не межъязыковых, а внутриязыковых) приводит В.Б. Касевич, который выделяет трансформации пяти типов: распространения, свертывания, вставления, замещения и перемещения3. При этом распространение и вставление, по-видимому, можно сблизить с ПТ добавления в трактовке JI.C. Бархударова, трансформацию замещения - с ПТ замены, а трансформацию перемещения - с ПТ перестановки. Оставшаяся синтаксическая трансформация свертывания является не чем иным, как заменой репрезентационного статуса глагольной формы (с финитного на нефинитный).

Как показывают рассмотренные английские переводы, каждый из четырех вышеприведенных «элементарных» типов ПТ, предложенных Л.С. Бархударовым, включает множество подтипов грамматических преобразований, происходящих с синтаксической структурой предложений оригинального текста. Ниже основные подтипы ПТ, отмеченных в исследованных английских переводах, рассматриваются в порядке убывания количества случаев их применения: 1) ПТ замены (около 50% случаев применения всех ПТ), 2) ПТ добавления (42%), 3) ПТ перестановки (5,3%), 4) ПТ опущений (2,7%). Необходимо

© В.А. Чистов, 2006

отметить, что по нашим наблюдениям не более 10% конструкций оригинального текста передаются структурно аналогичными английскими предложениями.

1. Типы ПТ замены. Этот тип ПТ, как уже было сказано выше, является наиболее часто используемым в русско-английских переводах. К числу наиболее часто встречающихся синтаксических ПТ замены относятся следующие: 1) замена репрезентационного статуса глагольной формы оригинала; 2) замена синтаксической структуры предложения в целом (эта ПТ представлена наибольшим числом подтипов); 3) замена глагольной формы оригинала на именную форму в переводном высказывании; 4) замена именной формы оригинала на неименную форму в переводном высказывании. Проиллюстрируем эти случаи рядом примеров, дополнив картину наиболее интересными переводческими соответствиями других (периферийных) подтипов переводческих замен.

1.1. Замена репрезентационного статуса глагольной формы оригинала, т. е. предикативной репрезентации на субстантивную или адъективную (причастную) и наоборот. В этом случае наиболее часто имеет место соответствие русских деепричастных или причастных оборотов английским финитным глагольным формам в рамках главного или придаточного предложения, например: Он повернул свое полное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой (J1.H. Толстой) —> Не turned his plump, well-kept body over on the springy sofa as if he wished to have another long sleep, and tightly embracing one of the pillows leant his cheek against it (tr. by Louise & Aylmer Maude); и он задумался улыбаясь —> and he smiled as he sat thinking; ...спросил Степан Аркадьич, взяв телеграмму и садясь к зеркалу —»Asked Oblonsky, as he took the telegram and sat down before the looking-glass; Разорвав телеграмму, он прочел ее —> Не tore open the telegram and read it; случайно сошедшиеся люди —» any group of people who had met together by chance; ...сказал он видимо приготовленную фразу —> said he, evidently repeating a sentence he had prepared. В случае русских причастных оборотов наиболее частым типом ПТ замены является выбор придаточных определительных предложений.

1.2. Замена синтаксической структуры предложения. Этот тип ПТ включает три основных подтипа ПТ, представленных ниже. Необходимо отметить, что поскольку основным объектом анализа были английские конструкции с измененной синтаксической структурой, ниже не рассматриваются весьма многочисленные случаи замен имен собственных на личные местоимения и обратно, а также одних имен собственных на другие, которые не меняют синтаксическую структуру исходного предложения (ср. обычное соответствие Степан Аркадьич —> Oblonsky, используемое в романе «Анна Каренина»),

1.2.1. Замена безличной или неопределенно-личной структуры оригинального текста на личную в английском переводе, например: Слышно было, как она отперла комод (Ф.М. Достоевский) —■> Не could hear her unlock the chest of drawers (перевод J. Katzer); Идти ему было не много —» Не had not far to go (перевод С. Garnett); Мужа третий день не было дома —* The husband stopped away from home all day; Но что же делать —> What am I to do?; Ответа не было —> He could find no answer; ...стало быть, надо забыться сном жизни —>.. .consequently he must seek forgetfulness in the dream of life; От хозяина-извозчика приходили —* Some one has called from the jobmaster's.

1.2.2. Замена залоговой структуры предложения. В этом случае доминирующей ПТ является смена русской активной конструкции на английскую пассивную (обратное преобразование имеет место значительно реже), например: В этой комнате жил один немец (Ф.М. Достоевский) —► the flat had been occupied by a German clerk (перевод С. Garnett); Ha звонок тотчас же вошел старый друг —■» The bell was answered immediately by his old friend.

1.2.3. Замена синтаксического статуса именных актантов (подлежащего и дополнений), например: Мармеладов решительно стукнул кулаком по столу (Ф.М. Достоевский) —> Marmeladov struck the table emphatically with his fist (перевод J. Katzer); и из-за двери высунулось строгое рябое лицо Матрены Филимоновны, нянюшки —* and Matrena Filimonovna, the children's nurse thrust her stern pock-marked face in at the door.

1.3. Замена глагольной формы оригинала на именную форму в переводном высказывании, например: Я поспешил отозвать смущенного пса —> и удалился благоговея (И.С. Тургенев) —> I hastened to call my confused dog away, and walked off, in awe; Он не мог обманывать себя —> Не was incapable of self-deception; ...(посмотрел) добродушно, чуть-чуть улыбаясь —> [looked at his master] with a slight, good-humoured smile;.. взглянув вопросительно, с участием —► with a questioning and sympathizing glance at his master.

1.4. Замена именной формы оригинала на неименную форму в переводном высказывании: ...приговаривал он с отчаянием —> he muttered despairingly; после открытия его вины —» now that his guilt was discovered; Анна Аркадьевна ... может содействовать примирению мужа с женой —> (that) Anna Arkadyevna ... might help to reconcile the husband and wife.

1.5. Периферийные подтипы переводческих замен представлены, в частности, следующими случаями:

а) соответствие русского сложноподчиненного и английского простого предложения: Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой —» The wife had discovered an intrigue between her husband and their former French governess;

б) смена персональной ориентации: И вот возьми телеграмму, передай, что они скажут —»Give her the telegram, and see what she says;.. .да не скажешь словами и мыслями даже наяву не выразишь —> [which] I can't just get hold of - can't catch now I'm awake;

в) замена прилагательного именной группой (при указании возраста или временного периода): тридцатичетырехлетний... человек —» a man of thirty-four; по старой, девятилетней привычке —* and from nine years' habit;

г) замена экспонентов категории полярности: Да! она не простит —» No, she will never forgive me.

2. Типы ПТ добавления. К числу типологически обусловленных и не нуждающихся в иллюстрации ПТ добавления можно отнести добавление артиклей при переводе русских именных групп и вспомогательных глаголов в прогрессивных и перфектных английских аналитических видовременных формах при переводе русских синтетических видовременных форм. Помимо этих преобразований, обусловленных различием грамматических структур двух языков, можно указать на следующие достаточно частые случаи ПТ добавления.

2.1. Добавление личных местоимений. Такая ПТ обусловлена структурной необходимостью присутствия прономинального подлежащего или дополнения в английских высказываниях, соответствующих русским инфинитивным, эллиптическим и неопределенно-личным конструкциям, например: Там видно будет —> We'll see when the time comes; Я приказал прийти в то воскресенье —> I ordered him to come the Sunday after next; Одна или с супругом? —* Is she coming alone, or with Mr. Karenin?; Наверху приготовить? —» Would you like one of the upstairs rooms got ready?; Очень мучаются, и смотреть жалости —> She suffers dreadfully, it's pitiful to see her; Да ведь не примет —> But she won't admit me!; Попробовать хотите —» You want to have a try at her?; [Из присутствия есть бумаги?] На столе —* They're on your table. В последнем примере осуществляется также ПТ добавления притяжательного местоимения your.

2.2. Добавление притяжательных местоимений. Эта ПТ является одной из наиболее продуктивных модификаций оригинального текста. В двух первых главах первой части романа «Анна Каренина» отмечено около двухсот сорока имен нарицательных, которые не имели русских притяжательных местоимений (при подсчете были исключены личные местоимения, имена собственные и абстрактные существительные). В английском переводе пятьдесят существительных (более 20% имен нарицательных, т. е. практически каждое пятое существительное) присоединяют то или иное притяжательное местоимение, которого не было в оригинальном тексте, например: И его воображению представились опять все подробности ссоры с женою —■> And the details of his quarrel with his wife... rose up in his imagination; Но он чувствовал всю тяжесть своего положения и жалел жену, детей и себя —> Nevertheless he felt his unhappy position and pitied his wife, his children, and himself; ...сказал он, смеясь только глазами, и, положив руки в карманы и склонив голову набок, уставился на барина —> he said, laughing with his eyes only; and, putting his hands in his pockets, with his head on one side, he gazed at his master (в данном переводе добавлено пять (!) притяжательных местоимений). Наиболее часто в рассмотренных переводах притяжательные местоимения добавляются к терминам родства {жена, сестра), названиям одежды {халат, платье), комнат {спальня, кабинет) и частей тела {рука, щека, глаза), ср.: с огромною грушей для жены в руке —> with an enormous pear in his hand for his wife.

2.3. Добавление именных форм: Много еще там было отличного —»There were many other delightful things; Степан Аркадьич уже был умыт и расчесан —> Oblonsky was washed, his hair brushed; Оказалось совсем противное —> It turned out that the very opposite was the case. В последнем примере происходит также преобразование простой синтаксической структуры в сложноподчиненную.

2.4. Добавление глагольных форм: ...надел серый халат на голубой шелковой подкладке —* [Oblonsky] ...put on his dressing-gown lined with blue silk. В этом примере происходит также ПТ, связанная с частеречной заменой по типу прилагательное —» существительное {шелковой —> silk).

Некоторые добавления носят, по-видимому, случайный характер и обусловлены вкусами переводчиков, ср.: повар ушел еще вчера со двора, во время обеда —> the cook had gone out just at dinner-time the day before and had not returned.

3. Типы ПТ перестановки. Перестановке могут подвергаться как отдельные члены предложения, так и целые обороты и предложения в рамках сложных предложений. Основной случай ПТ перестановки - «выпрямление» русского порядка слов в английской переводной конструкции, которое происходит вследствие типологических различий рассматриваемых языков в данном отношении (свободный порядок главных членов простого повествовательного предложения в русском языке и жесткий порядок главных членов повествовательного предложения SVO в английском языке). ПТ перестановки могут быть проиллюстрированы следующими примерами.

3.1. ПТ «выпрямления» порядка следования главных членов предложения: Эту глупую улыбку он не мог простить себе —> Не could not forgive himself for that silly smile; ...твердил себе Степан Аркадьич —* Oblonsky kept repeating to himself. Особенно часто в рассматриваемых текстах встречалось соответствие следующего типа: сказал он (после прямой речи героя) —> he said. Переводчики, следуя своей логике представления о последовательности ситуаций, могут менять порядок следования сказуемых, ср., например: .. но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза —> but then suddenly opened his eyes and sat up. В последнем переводе имеет место также опущение двух смысловых компонентов {вскочил и на диван).

3.2. ПТ перестановки (dee)причастных оборотов: [он] не вставая, потянулся рукой к тому месту, где в спальне у него висел халат —* he stretched out his arm, without rising, towards where his dressing-gown usually hung in their bedroom. В английском переводе можно также обратить внимание на ПТ добавления притяжательных местоимений his и their к существительным arm, dressing-gown и bedroom.

3.3. ПТ перестановки обстоятельств: ...с отчаянием говорил он себе —> he asked himself in despair; и из-за двери высунулось строгое рябое лицо Матрены Филимоновны, нянюшки —> and Matrena Filimonovna, the children's nurse thrust her stern pock-marked face in at the door. В приведенном примере необходимо также указать на ПТ перестановки имени собственного и сказуемого, а также на изменение синтаксического статуса имени лицо (подлежащее в русском предложении и прямое дополнение в английском переводе).

4. Типы ПТ опущения. ПТ опущения являются наиболее редкими среди всех остальных типов ПТ и носят в абсолютном большинстве случаев необязательный характер. Иными словами, они обусловлены в значительной мере спонтанным решением переводчика опустить какой-то элемент оригинального текста, поскольку этот элемент высказывания ясен из контекста. Основными типами ПТ опущения являются следующие: 1) опущение прямого дополнения, 2) опущение косвенного дополнения, 3) опущение глагола.

Проиллюстрируем эти случаи.

4.1. Опущение прямого дополнения: и написала записку приятельнице —> and wrote to a friend.

4.2. Опущение косвенного дополнения: ...и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме —> ...and declared [0] that she would not continue to live under the same roof with him. В английском переводе опущено дополнение, соответствующее русской словоформе мужу, поскольку оно понятно из контекста и ситуации. Отметим попутно, что в данном примере присутствуют также ПТ трех других типов: а) замены (не может жить —■> would not continue to live; в одном доме —> under the same roof), б) перестановки (ср. позиции комитативных дополнений с ним и with him), в) добавления (в придаточном дополнительном предложении оригинального текста имеет место нулевая анафора (что [0] = [она] не может жить), тогда как в английском переводе местоимение she, обязательное в данном контексте, восстанавливается (that she would not continue to live).

4.3. Опущение глагола: Из присутствия есть бумаги? —> Any papers from the Office? В данном примере опущена вводная вопросительная фраза Are there.

Таким образом, рассмотренные материалы показали существование достаточно большого числа конкретных синтаксических и лексико-синтаксических ПТ, связанных с обобщенными типами, выделенными J1.C. Бархударовым (замены, добавления, перестановки, опущения). Отмечены также многочисленные случаи применения нескольких ПТ в одном высказывании. Некоторые комплексные ПТ являются взаимообусловленными (например, ряд перестановок неизбежно ведет к добавлению про-номинальных элементов в переводном английском высказывании). Анализ подобных случаев взаимообусловленности и взаимодействия ПТ отдельных (макро)типов может быть предметом дальнейших исследований. При этом детальное рассмотрение всех разновидностей (лексико-)синтаксических ПТ позволит обнаружить как лексические, так и грамматические факторы, обусловливающие ту или иную перестройку исходных русских синтаксических структур в английском переводном тексте. Подобные факторы могут быть связаны с типологическими особенностями исходного и переводящего языков в целом, с контрастивными характеристиками пар языков, внутриязыковой вариативностью и вкусами конкретных переводчиков.

1 Цит. по: Толстой JI.H. Анна Каренина. Т. I. Ирфон. Душанбе, 1979; Tolstoy L. Anna Karenina / Translated by Louise & Aylmer Maude. Wordsworth Classics. 1999.

2 Бархударов JI.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. С. 190.

3 Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988. С. 118-123.

Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.