Научная статья на тему 'Типологически обусловленные лакуны в изучении немецкого и английского языков русскоязычными студентами'

Типологически обусловленные лакуны в изучении немецкого и английского языков русскоязычными студентами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
411
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТИПОЛОГИЯ / TYPOLOGY / ЛАКУНА / LACUNA / АНКЕТИРОВАНИЕ / ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫЕ АНАЛИТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ / VERB-NOUN ANALYTICAL CONSTRUCTIONS / ПРИСТАВОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ / PREFIXAL VERBS / QUESTIONNAIRE SURVEY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Козлова Наталья Валерьевна, Беликова Екатерина Алексеевна

В статье представлены результаты анкетирования русскоязычных студентов, изучающих немецкий / английский язык, направленного на анализ степени овладения глагольно-именными аналитическими конструкциями и приставочными глаголами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Козлова Наталья Валерьевна, Беликова Екатерина Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPOLOGICALLY CONDITIONED LACUNAS IN LEARNING THE GERMAN AND ENGLISH LANGUAGES BY RUSSIAN-SPEAKING STUDENTS

The article presents the results of the questionnaire survey among Russian-speaking students who learn the German / English language. The questionnaire survey was aimed at analysing the level of mastering the verb-noun analytical constructions and prefixal verbs.

Текст научной работы на тему «Типологически обусловленные лакуны в изучении немецкого и английского языков русскоязычными студентами»

УДК 8Г243+8ПЛ1-112

Н. В. Козлова, Е. А. Беликова

Новосибирский государственные университет ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия E-mail: [email protected]; [email protected]

ТИПОЛОГИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ЛАКУНЫ В ИЗУЧЕНИИ НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ РУССКОЯЗЫЧНЫМИ СТУДЕНТАМИ

В статье представлены результаты анкетирования русскоязычных студентов, изучающих немецкий / английский язык, направленного на анализ степени овладения глагольно-именными аналитическими конструкциями и приставочными глаголами.

Ключевые слова: типология, лакуна, анкетирование, глагольно-именные аналитические конструкции, приставочные глаголы.

В современной России ощущается необходимость в усовершенствовании подходов к обучению иностранным языкам, повышению качества организации процесса и поиску новых методических приемов. Исследования показывают, что одни и те же слова используются с разной частотой и смысловым наполнением в разных сферах повседневной жизни. При этом важно знать не просто значение слова, но принципы его употребления в той или иной конструкции, чтобы не столкнуться с непониманием со стороны носителя языка. Проблема не может быть решена без предметно-содержательной работы лингвистов по этому направлению. В частности, при обучении иностранному языку очень часто возникает необходимость в заполнении типологически обусловленных лакун, связанных с существованием разнородных типов структур в изучаемых языках. Известно, что современный английский язык является представителем аналитического типа, совмещающего неяркие черты корнеизоляции и агглютинации [Плоткин, 1989; Шапошникова, 1999; 2002]. Немецкий и русский языки, в свою очередь, существенно ближе к флективному синтетическому архетипу.

Одним из источников типологически обусловленных лакун являются процессы аналитизации в глагольной подсистеме анг-

лийского и немецкого языков [Шапошникова, 1999; Аналитизм... 2005]. В настоящей публикации обратимся к результатам анкетирования 80 русскоговорящих студентов 3-5 курсов факультета иностранных языков и гуманитарного факультета Новосибирского государственного университета, изучающих немецкий / английский язык.

Содержание анкетирования

Каждая анкета состояла из трех заданий: в первом из них респондентам предлагалось сделать перевод предложений с русского языка на немецкий / английский, во втором - с немецкого / английского на русский и в третьем - заполнить пробел в аналитических конструкциях соответственно на немецком или английском языках. На выполнение всех трех заданий отводилось 15 минут.

Целью проводимого анкетирования было определить степень овладения глагольно-именными аналитическими конструкциями (ср. нем. Ich habe Angst vor großen Hunden или англ. Her son will take part in the parade). Кроме того, учитывался тот факт, что в немецком языке очень частотно использование приставочных глаголов (например, anblicken «взглянуть», teilnehmen «принимать участие»).

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. Том 8, выпуск 1 © Н. В. Козлова, Е. А. Беликова, 2010

Глагольно-именные аналитические конструкции и приставочные глаголы были предложены респондентам для двустороннего перевода, т. е. были перераспределены по первому и второму заданиям, а также представлены как на русском, так и на немецком / английском языках; вставить недостающий компонент устойчивого словосочетания предлагалось на немецком либо английском языке. Следует оговориться, что в обеих анкетах в первом и втором заданиях были даны одинаковые предложения, таким образом, некоторые из предложенных конструкций, которые являлись глагольно-именными аналитическими конструкциями или приставочными глаголами в одном языке, в другом языке переводились с помощью иных конструкций. В данном исследовании это способствовало усложнению задачи для респондентов, которые должны были воссоздавать ситуацию, более близкую к повседневной, когда приходится быстро выбирать необходимую конструкцию для выражения мыслей на иностранном языке.

Необходимо отметить, что грамматические ошибки и ошибки в правописании (если они не изменяли значение слова) не учитывались при анализе ответов респондентов, так как принципиальным было выяснить, насколько хорошо студенты понимают структуру и принцип образования и построения лексических единиц в изучаемом языке, неверная же в контексте грамматическая форма представляется для данного исследования нерелевантной. Не считалось ошибкой использование синонимичных глаголов (например, простудиться, заболеть и др.), так как это не препятствовало достижению цели исследования.

Анализ первого задания

Респондентам было предложено по десять предложений, которые необходимо было перевести на немецкий / английский языки. При этом студенты должны были понимать принципы образования и использования аналитических конструкций для передачи некоторых из предложенных значений, а также приставочных глаголов в других случаях. Еще раз оговоримся, что в некоторых случаях перевод на один из данных языков не подразумевал использования конструкций, релевантных для данного исследования. Так, предложения 7-10 интересны,

прежде всего, с точки зрения немецкого языка, а предложения 1 и 5 - английского. На перевод были даны следующие десять предложений (в скобках указан ожидаемый вариант передачи соответствующего значения):

1) Она сказала, что позаботится о ребенке (Sie hat gesagt, dass sie sich um das Kind kümmern wird / She said that she would take care of the child);

2) Ее сын будет участвовать в параде (Ihr Sohn wird an der Parade teilnehmen / Her son will take part in the parade);

3) Оппозиция пыталась поджечь здание правительства (Die Opposition hat versucht, das Regierungsgebäude in Brand zu setzen / The opposition tried to set the government building on fire);

4) Детям нельзя здесь шуметь (Die Kinder dürfen hier keinen Lärm machen / Children are not allowed to make noise here);

5) Я верю, что ты справишься. Просто попытайся! (Ich glaube, dass du es schaffst. Versuch es einfach! / I believe you will cope with it. Just give it a try!);

6) Он решил отомстить за обиду (Er hat beschloßen, die Rache für die Kränkung zu nehmen / He decided to take revenge (take vengenace) for the offence);

7) Я боюсь больших собак (Ich habe Angst vor großen Hunden / I am afraid of big dogs);

8) Нам повезло, и мы вернулись домой до дождя (Wir hatten Glück, nach Hause vor dem Regen gekommen zu sein (zu kommen) / We were lucky to come home before rain);

9) Здание будет перестраиваться (Das Gebäude wird umgebaut werden / The building will be rebuilt (reconstructed));

10) Я зайду к тебе, когда будет время (Ich komme bei dir vorbei, wenn ich Zeit habe / I will drop in (drop by) when I have time).

Передача значения глагола в первом предложении была интересна нам, прежде всего, в его переводе на английский язык. Студентами были предложены следующие варианты перевода на английский язык: take care - 33; care - 4; look after - 2; нет ответа - 1. На немецкий этот глагол был переведен следующими конструкциями: sich kümmern - 20; sorgen - 15; pflegen - 1; passen - 1; нет ответа - 3. Как можно заметить, ожидаемый вариант перевода с помо-

щью английской глагольно-именной аналитической конструкции приводится 83 % опрашиваемых, что говорит о высокой степени закрепленности данной конструкции в сознании русскоговорящих студентов. Это может объясняться частотностью употребления и простотой данной конструкции. В немецком языке глагол заботиться вызвал большие затруднения. Половина студентов дали верный вариант ответа, в то время как глагол sorgen, не являющийся полным синонимом глагола sich kümmern и не подходящий в данном контексте, так как он имеет оттенок значения, скорее, «ухаживать» либо «улаживать какое-либо дело», предложили 38 % испытуемых.

Второе предложение не вызвало особых трудностей при передаче значения ни на английский, ни на немецкий язык. Предполагаемый вариант ответа на английском языке take part дали 30 опрашиваемых (75 %). Кроме того, были предложены ответы participate - 9; go out marching - 1. В немецком языке наиболее корректный вариант teilnehmen дало большинство респондентов - 33 (83 %). Другие варианты ответа: beteiligt sein - 1; ein Teil nehmen - 1; нет ответа - 5. Мы видим, что неверные ответы встречались крайне редко (употребление глагола participate в английском языке нельзя признать ошибочным, так как его основное значение синонимично значению глагола take part «участвовать, принимать участие»). Неожиданным результатом можно признать довольно высокий процент отказов от ответа на немецком языке (13 %), особенно если учесть частотность и простоту данной конструкции.

Конструкция в третьем предложении оказалась для испытуемых достаточно сложной, особенно при передаче на немецкий язык, где ожидаемый вариант ответа in Brand setzen дали лишь 5 человек (13 %). Частотными оказались случаи попыток подбора требуемого значения с помощью известных респондентам лексем, связанных с огнем (brennen - «гореть» (10), anzünden -«зажигать» (8), feuern - «топить (печь)» (4)). Интересны предложенные единичные конструкции mit Feuer desktruktieren и ins Feuer setzen. Здесь видно незнание конструкции in Feuer setzen - «воодушевлять» - вкупе с грамматической ошибкой. Двенадцать (30 %) отказов от ответа свидетельствуют о том, что студенты недостаточно знакомы со

способом выражения данного значения. При заполнении анкет на английском языке студентами было обнаружено более глубокое понимание данной конструкции. Семнадцать человек (35 %) дали наиболее верный ответ set on fire (fire - 9; burn - 6; put on fire - 2; arson - 3; set fire on sth - 1; нет ответа - 2). Употребление односложного глагола fire «зажигать, воспламенять» не может быть признано ошибкой как таковой, однако этот глагол не является первоочередным вариантом для передачи данного значения. Глагол burn имеет значение «гореть, пылать», таким образом, он не несет в себе смысла совершения определенного действия. Слово arson является существительным и употребляется преимущественно в правовом дискурсе.

Глагол в четвертом предложении был представлен следующими вариантами перевода на немецкий язык: Lärm machen - 14; lärmen - 18; laut sein - 3; Geräusch machen -1; lauten - 1; нет ответа - 4. Как можно заметить, ожидаемый вариант перевода с помощью глагольно-именной аналитической конструкции приводится 35 % опрашиваемых, в то время как частотность передачи значения при помощи односложного глагола lärmen «шуметь» составляет 45 %. В последнем факте находит свое отражение достаточно узкая представленность глагольно-именных аналитических конструкций в русском языке, которым русскоязычные респонденты предпочитают односложные глагольные формы. Тем не менее, практически такое же количество аналитических лексем, данных в качестве перевода, говорит о закреплении в сознании определенной части русскоязычных студентов специфики выражения смыслов в изучаемом языке. В английском варианте перевода подавляющее большинство респондентов (34) дали ответ make noise (85 %). Встретились ответы be noisy - 3; make a fuss - 1; shout - 1; romp - 1. Высокий показатель верных ответов, а также отсутствие отказов от ответа свидетельствуют об очень хорошем понимании студентами специфики построения данной конструкции в английском языке.

Пятое предложение представляло для нас интерес, прежде всего, в английском языке, где наиболее ожидаемым вариантом ответа было give it a try. Однако достаточно малый процент респондентов предложил именно этот вариант передачи значения (6). Вариан-

ты have a try (4) и make a try (1) были признаны нами корректными, хотя все три конструкции несут в себе различные оттенки значения. Так, глагольно-именная конструкция have a try не несет в себе оттенка призыва к совершению действия в той степени, как make a try и, в особенности, give it a try, где наличие прямого дополнения it усиливает направленность действия на объект. Большинство опрашиваемых (68 %) использовали для передачи необходимого значения односложный глагол try, который не выражает того оттенка значения, которое заложено в глагольно-именных аналитических конструкциях. Кроме того, был получен единичный ответ take a chance, который нельзя признать верным. Кроме того, имел место один случай отказа от ответа. В немецком языке данное предложение вызвало достаточно большие затруднения. Четырнадцать респондентов (35 %) не дали никакого ответа. Однако 21 человек (53 %) предложил наиболее корректную передачу значения, употребив глагол versuchen, при этом большинством было упущено дополнение es (Versuch es!). Кроме того, был предложен глагол probieren - 4, который имеет, прежде всего, значение «испытывать», «опробовать» и не является полным синонимом глагола versuchen, а потому не подходит для данного контекста. В качестве единичного варианта ответа была предложена описательная конструкция anfangen zu machen.

В шестом предложении наиболее ожидаемым вариантом ответа являлось использование глагольно-именных аналитических конструкций как на немецком, так и на английском языках, что, однако, оправдалось лишь для английского языка. Двадцать два респондента (55 %) предложили в качестве ответа конструкцию take revenge / vengeance. Другими ответами были: revenge - 10; make revenge - 2; get back at - 1; avenge - 2; get one's own back - 1; нет ответа - 2. При переводе на немецкий язык вариант Rache nehmen предложили лишь 3 респондента (8 %). Вариант (sich) rächen предложили 9 человек; rachen - 3; был дан один неверный ответ reichen «подавать, протягивать». Очень велико оказалось количество отказов от ответа - 24 (60 %). Последнее говорит о том, что данная конструкция нечасто употребляется русскоязычными студентами и респонденты предпочитают передавать дан-

ное значение с помощью односложного глагола, что является более естественным для носителей русского языка.

В седьмом предложении большинство студентов, изучающих немецкий язык, предложили в качестве ответа наиболее корректный вариант Angst haben (70 %). Это обусловливается частотностью употребления данной глагольно-именной аналитической конструкции, которая входит в активный вокабуляр студентов, а также в лексический минимум знаний практически с первых дней изучения языка. Глагол sich fürchten употребили 8 человек, что можно признать достаточно большим количеством, если учесть распространенность данной конструкции. Кроме того, было четыре случая отказа от ответа, что является, скорее, исключением из общей наблюдаемой тенденции. В английском языке передача данного значения не вызвала затруднений. Ответы были представлены следующими конструкциями: be afraid - 38 (95 %); scare the hell out of smb - 1; fond of - 1. Вторая конструкция является эмоционально окрашенной, а в последнем случае налицо непонимание либо незнание значения предложенной лексемы.

Глагольно-именная аналитическая конструкция в восьмом предложении принадлежит к числу активно используемых в повседневной жизни, что обусловливает стабильные показатели ее правильного употребления изучающими язык. Так, 20 человек (50 %) привели наиболее корректный вариант перевода на немецкий язык Glück haben. Было дано четыре ответа waren glücklich «были счастливы», что, конечно же, нельзя признать корректным, как и варианты es war sehr schön - 1 и hatten Lust - 1. Неожиданным результатом стало отсутствие ответа у четырнадцати респондентов (35 %). В английском языке данная конструкция вызвала гораздо меньше проблем. Правильный вариант were lucky привели 37 респондентов (93 %). Кроме того, встретились ответы were happy - 1; fortunately - 1 и had luck - 1.

В девятом предложении разнообразие вариантов перевода русского глагола перестраивать на немецкий язык указывает на недостаточное понимание смысла приставки. Наряду с двенадцатью студентами, которые не смогли подобрать ни одного варианта перевода (30 %), встретился такой приставочный глагол, как überbauen (5), а также

конструкция noch einmal gebaut, что указывает на незнание принципов образования необходимых лексических единиц и приставочных глаголов. Кроме того, были предложены некорректные по смыслу ответы rekonstruiert «реставрировать, восстанавливать» (5) и renoviert «обновлять» (2). Варианты типа untergebildet и gebildet (6) являются некорректными с точки зрения смысла как приставки, так и корня. Один раз встретился ответ umstellen «переставлять», «переключаться, перестраиваться (на что-то)», являющийся неверным. Лишь 9 человек из 40 (23 %) дали верный ответ. Ситуация с английским языком была иной: 37 человек (93 %) дали верный ответ. Кроме того, встретился вариант restored «реставрировать, реконструировать» (2), что неверно по смыслу. Один респондент не дал ответа.

При переводе десятого предложения на немецкий язык наиболее частотным оказался вариант с глаголом kommen (22 человека, или 55 %), который, будучи не совсем верным, тем не менее, прочно закреплен в сознании русскоговорящих студентов как аналог глаголу в родном языке. Шесть респондентов ответили с помощью глагола besuchen «посещать», «навещать», что не является удовлетворительной заменой искомому глаголу vorbeikommen ввиду неполного соответствия значений. В качестве ответов были приведены глаголы vorbeigehen - 1; bei j-m kommen - 1 и одна несуществующая форма «ich will komm bei». Не дали ответа 6 респондентов. Подразумеваемый ответ дали всего трое опрошенных (8 %). Это можно объяснить отсутствием в русском языке, родном для студентов, приставки, указывающей на направленность движения мимо (vorbei-), тем более в значении «заходить к кому-либо», что усложняет овладение данной конструкцией. К тому же, в сознании большинства студентов глагол vorbeikommen может легко быть заменен на альтернативный вариант kommen. Нюансы значения при этом, естественно, теряются. В английском языке данное предложение вызвало определенные затруднения. Всего 11 человек дали верный ответ (drop in - 6; drop by - 5). Другие ответы были представлены следующими вариантами: come (с различными наречиями) - 14; visit - 9; call at smb - 2; stop by - 1; call on smb - 1; call for smb - 1; give a look-in - 1.

Анализ второго задания

Во втором задании студентам предлагалось перевести следующие десять предложений, содержащих глагольно-именные аналитические конструкции и приставочные глаголы, с немецкого / английского на русский язык (в скобках указан ожидаемый вариант перевода):

1) Mit 18 Jahren hat er zum ersten Mal gewählt / At 18 he took vote for the first time (В 18 лет он проголосовал в первый раз);

2) Sie haben seine Gastfreundschaft missbraucht / They took advantage of his hospitality (Они злоупотребили (воспользовались) его гостеприимством);

3) Die Leute haben den Anführern Platz gemacht / The people gave way to the leaders (Люди расступились (уступили / дали дорогу) лидерам);

4) Er fuhr nach Hause und schlug vor, sie mitzunehmen / He was driving home and suggested giving her a lift (Он ехал домой и предложил ее подвезти (подбросить));

5) Wir haben es nicht eilig, lass dir Zeit / We are in no hurry, take your time (Мы не торопимся, не спеши (не торопись));

6) Ich mache mir Sorgen um ihn / I am worried about him (Я волнуюсь за него (беспокоюсь о нем / за него));

7) Er hat plötzlich eine starke Erkältung bekommen / Suddenly he caught cold (Внезапно он сильно простудился (простыл, заболел));

8) Sie hat den Unterricht verschlafen / She has overslept her classes (Она проспала занятия);

9) Vor der Party hat sie sich umgezogen / She changed her clothes before the party (Перед вечеринкой она переоделась);

10) Mach das Fenster auf! / Open the window! (Открой окно!).

Как и в первом задании, особое внимание при оценке результатов уделялось наличию соответствующих русскому языку конструкций, а не дословному переводу с исходного языка.

При переводе глагола в первом предложении были даны следующие варианты: с немецкого языка: проголосовал - 20; ходил на выборы /участвовал в выборах - 7; его избрали - 5; выбрал - 2; гулял - 1; нет ответа - 5; с английского языка: проголосовал -39; пошел на выборы - 1. Как можно заметить, в английском языке респонденты

практически единогласно выбрали верный вариант ответа, в то время как при переводе с немецкого 18 % опрашиваемых использовали вместо глагола голосовать конструкцию ходил на выборы /участвовал в выборах, что было признано нами верным.

При анализе второго предложения наблюдается примерно такая же картина, как и в предыдущем случае. В частности, при переводе с немецкого языка 50 % респондентов дали верный ответ воспользоваться /злоупотребить. Кроме того, были предложены ответы: проявили / не нуждаются в гостеприимстве - 6; поссорились / потеряли дружбу - 7; нет ответа - 7. При переводе с английского языка 33 респондента (83 %) выбрали наиболее корректный ответ воспользовались / злоупотребили. Кроме того, встретились такие варианты, как получили / извлекли выгоду - 3; они одобрили / оценили - 2; он радушно их принял - 1; они приняли его гостеприимство - 1. Следует отметить, что варианты пользуются и использовали были признаны нами равноценными глаголу воспользовались, так как использование глагола совершенного либо несовершенного вида, а также иной временной формы не меняет смысла высказывания.

Перевод на немецкий язык третьего предложения вызвал у респондентов наибольшие трудности. Лишь три человека (8 %) дали ожидаемый ответ расступились / уступили (дали) дорогу. Очень велико было число отказов от ответа - 20. Другие варианты были представлены следующими ответами: освободили место - 8; сделали место - 3; выбрали руководителей - 3; уступили руководителям - 1; заняли место - 1; построили площадь - 1. При переводе с английского языка наблюдалась несколько иная картина: больше половины опрашиваемых выбрали наиболее верный ответ расступились / уступили (дали) дорогу - 22. Однако следует отметить, что достаточно велика была доля таких вариантов ответа, как уступили / пошли на уступки - 7; пропустили вперед - 5; пропустили - 2; дали волю - 1; поддались - 1; нет ответа - 2. Таким образом, можно говорить о слабом понимании студентами данной конструкции, так как хотя в английском языке было дано свыше половины правильных ответов, смысловой разброс остальных вариантов свидетельствует о непонимании или недопонимании конструкции.

Глагольно-именная аналитическая конструкция в четвертом предложении не представила особых сложностей для респондентов при переводе с русского языка на английский: 39 человек (98 %) дали верный ответ подвезти /подбросить. Встретился один ответ подарить подарок, что можно признать индивидуальным пробелом в знаниях. Результаты перевода с немецкого языка не столь однозначны. Наиболее частотным оказался вариант взять с собой - 16. Данный факт говорит о том, что респонденты производят последовательный перевод приставки mit, указывающей на совместность действия или состояния, а также на сопровождение, и глагола nehmen «брать, взять». Наиболее корректный вариант ответа подвезти / подбросить предложили 11 опрошенных. Кроме того, встретились такие варианты, как поехать вместе - 1; готовился к ее приезду - 1; не дали ответа - 11.

В пятом предложении были предложены следующие ответы: нем.: не спеши / не торопись / можешь не спешить (не торопиться) - 12; у тебя есть / остается время / время еще есть - 8; дайте время - 2; тяни время - 2; подожди - 1; оставь себе время - 1; нет ответа - 14; англ.: не спеши / не торопись / можешь не спешить (не торопиться) - 26; у тебя есть время - 3; делай свое дело - 2; занимайся своими делами / делай все, что нужно / собирайтесь спокойно / давай / время в вашем распоряжении / не волнуйся о времени / мы подождем тебя / поторопись! - 1; нет ответа - 1. Мы видим, что в английском языке конструкция вызывает значительно меньше сложностей, чем в немецком, где наиболее корректных ответов было дано примерное вдвое меньше.

При переводе шестого предложения с немецкого языка 16 студентов (40 %) дали верный ответ я волнуюсь за него (беспокоюсь о нем /за него), в то время как некорректный вариант перевода я забочусь о нем предложили почти столько же человек (35 %). Это объясняется знанием русскоязычными респондентами одного из значений существительного Sorge «забота» и в то же время незнанием таких значений, как «тревога, волнение, беспокойство», что и привело к ошибке в переводе. Кроме того, были даны и другие варианты: присматриваю за ним - 2; делаю его заботы - 1; «делаю его с хлопотами» - 1; нет ответа - 5.

Одним из респондентов был приведен вариант я доставляю ему хлопоты, что не передает верного значения данной глагольно-именной аналитической конструкции. При переводе с английского языка наблюдался совершенно другой результат, где 100 % респондентов дали верный ответ, что говорит об отличном владении студентами гла-гольно-глагольной аналитической конструкцией be worried.

При передаче седьмого предложении процент правильных ответов в анкетах как для немецкого, так и для английского языков оказался довольно высоким - 70 и 80 % соответственно. Встретились три ответа подхватил простуду при переводе с немецкого языка и пять при переводе с английского, что, будучи корректным по смыслу, является стилистически окрашенным. Кроме того, студенты, изучающие немецкий язык, предложили такие единичные варианты, как у него простуда / к нему пришло предчувствие / у него начался озноб / он переохладился. По этим ответам можно судить о незнании некоторыми студентами значения слова Erkältung, предложенного на перевод в составе глагольно-именной аналитической конструкции. Пять человек не дали ответа. Студентами, изучающими английский язык, были предложены единичные ответы почувствовал холод / ему стало плохо / он замерз.

Глагол в восьмом предложении не вызвал сложностей при переводе с обоих языков. При этом для немецкого языка было предложено 35 верных ответов и встретилось 5 случаев отказа от ответа, в то время как для английского языка доля правильных ответов составила 100 %.

Глагол в девятом предложении был переведен с английского языка в 98 % случаев как переоделась. Кроме того, был предложен вариант сменила одежду. Таким образом, результат в целом можно признать стопроцентным. При переводе с немецкого языка студенты столкнулись с определенными трудностями. Ответы были представлены следующими вариантами: переоделась - 24; нарядилась / приоделась - 5; переехала - 4; нервничала / переделала - 1; нет ответа - 5. Как видно, в единичных случаях студенты часто путают значение возвратного немецкого глагола sich umziehen «переодеваться» и umziehen «переезжать».

Десятое предложение не доставило респондентам никаких сложностей при переводе с английского языка, так как процент правильных ответов равнялся ста. При переводе с немецкого языка встретилось три случая отказа от ответа и четыре варианта перевода закрой, что является семантически противоположным значением. Тем не менее высокая доля правильных ответов показывает довольно хороший уровень овладения данной конструкцией.

По результатам первого и второго заданий можно сделать выводы о том, что большинство студентов могут правильно дать оценку лексической единице, находящейся в их распоряжении, и корректно перевести ее, используя при этом конструкции, характерные для языка, на который делается перевод. При этом случаи практически дословного перевода редки, но они все же присутствуют.

Как мы убедились, опрошенные русскоязычные студенты предпочитают переводить представленные русские глаголы немецкими глагольно-именными аналитическими конструкциями, что считается наиболее верным и соответствующим типологическому строю языка выбором. При переводе приставочных глаголов с немецкого на русский язык и обратно у русскоязычных респондентов наблюдается не столько недопонимание механизма образования приставочных глаголов, сколько недостаточно глубокое знание смысла той или иной приставки. Это выражается в том, что в большинстве случаев опрошенные используют при переводе приставочный глагол (т. е. осознают корректность именно такого варианта перевода), однако при этом часто ими используется неверная приставка.

Следует отметить, что при переводе с немецкого языка на русский было дано гораздо больше правильных ответов, чем при переводе с русского языка на немецкий. Это является естественным ввиду более свободного владения респондентами лексикой родного языка, что значительно облегчает выбор корректного ответа из множества вариантов при переводе с иностранного языка. Однако в случае с английским языком количество корректных ответов как при переводе на английский, так и с этого языка оставалось примерно одинаковым. Из этого можно сделать вывод о лучшем владении студентами английским языком, чем немец-

ким, что может быть объяснено более длительным периодом изучения языка.

Анализ третьего задания

В третьем задании студентам было предложено заполнить пропуски в глагольно-именных аналитических конструкциях, характерных для немецкого и английского языков. Задание выполнялось на немецком / английском языке и не предполагало перевода. Оно в корне отличалось от первого и второго заданий: если в первых двух студенты при выполнении задания могли во многих случаях опираться на знания о родном языке и образовывать необходимые глаголы по аналогии (ср. пере-страивать -нем. um-bauen, про-спать - нем. ver-schlafen и др.), то в третьем задании требовалось точное знание компонентов глагольно-именных аналитических конструкций.

Немецкий язык

В качестве задания для студентов, изучающих немецкий язык, были предложены следующие предложения:

1) Sag mir _, wenn du nach

Hause kommst (Bescheid);

2) Das Publikum_Beifall, als

das Konzert zu Ende war (klatschte);

3) Das stimmt. In diesem Punkt haben Sie _(Recht);

4) Das Wetter ist wunderschön! Haben

Sie_, morgen zum Strand zu gehen?

(Lust).

Результаты нашего анализа показали, что наибольшие трудности у студентов вызвало первое предложение, в котором было дано всего 5 правильных ответов (13 %). Десять человек не дали никакого ответа, остальные же приводили различные варианты (среди них: bitte - 22; im Geheimen / zum Schluss / die Zeit - 1).

Компонент глагольно-именной аналитической конструкции во втором предложении оказался для респондентов сложным, в данном случае наблюдалось больше всего отказов от ответа - 19. Было дано, однако, 7 верных ответов (18 %), а также множество различных вариантов, не образующих требуемой глагольно-именной аналитической конструкции. В частности, schenken - 3; verschwand / machte / äußerte - 2; hat / nahm / gab / wurde zum / wartet - 1.

Наиболее частотным в третьем предложении стал ответ Recht, являющийся правильным - 28 (70 %). Двенадцать респондентов не дали никакого ответа, что явилось неожиданным результатом, если учесть простоту конструкции и то, как часто она используется в повседневном общении.

Четвертое предложение не представило для студентов особой сложности. Семнадцать человек (43 %) дали верный ответ Lust. Интересным представляется данный некоторыми респондентами в качестве ответа вариант Wunsch (3), который верно передает смысл предложения, но не образует глагольно-именной аналитической конструкции. Среди прочих ответов были Zeit - 5; vor - 2; die Gedanken - 1. Велико количество отказов от ответа - 12.

Английский язык

Для студентов, изучающих английский язык, в качестве третьего задания были даны следующие предложения:

1) The government must _

standards for industrial safety (set);

2) I brought you a new book. You might want to_a look (take / have);

3) The professor asked her to _opinion on the matter (give);

4) It can't remain like this! You must _action! (take).

Первое предложение характеризуется большим количеством разнообразных неверных ответов: apply - 3; give / imply / follow / define / provide / make - 2; attain to / consider / support / have / establish - 1. Корректный вариант ответа предложили 19 человек, один респондент воздержался от ответа. Таким образом, несмотря на достаточно редкое употребление данной конструкции в разговорной речи, она все же правильно употребляется большим количеством студентов.

Восстановление пропуска во втором предложении оказалось наиболее простым для респондентов при выполнении данного задания. Тридцать девять человек привели верный вариант ответа, среди них: have - 25 и take - 14. Один респондент не дал ответа. Следует оговориться, что, хотя оба варианта (take a look и have a look) признавались нами верными, они все же несут в себе разные оттенки значения, где призыв к совершению действия сильнее выражается через глагол

take, чем через статичный глагол обладания have.

Компонент глагольно-именной аналитической конструкции в третьем предложении оказался для респондентов наименее очевидным, было дано всего 13 корректных ответов. Отказов, однако, практически не было (1). Студентами приводились различные варианты ответов: express - 17; share -5; state / voice / get / offer - 1.

Не вызвал особых трудностей и глагол в четвертом предложении. Было дано 33 верных ответа, имели место два случая отказа от ответа. Среди других вариантов были по одному разу предложены start, do, perform, be in, go into.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, анализ третьего задания на материале ответов русскоговорящих студентов выявил пробелы в знаниях, касающихся овладения глагольно-именных аналитических конструкций и в немецком, и в английском языках, которые часто заучиваются, а не воспроизводятся по существующей модели и компоненты которых не всегда соответствуют их русскому переводу. Однако правильные ответы встречались достаточно часто, соответственно, можно было сделать вывод о наличии у достаточно большой части студентов знаний в этой

конкретной области.

* * *

В целом, необходимо отметить, что анкетирование русскоговорящих студентов и последующий анализ результатов показали неоднозначность употребления респондентами лексических единиц немецкого и английского языков. С одной стороны, большинство студентов могут правильно дать оценку лексической единице, находящейся в их распоряжении, и корректно перевести ее, используя при этом конструкции, характерные для языка, на который делается перевод. Это доказали достаточно высокие доли правильных ответов в большинстве предложений. С другой стороны, выявились трудности, связанные как с индивидуальными пробелами в какой-либо области знаний у того или иного респондента, так и с ошибками, обусловленными разницей в типологическом строе русского и немецкого либо английского языков, т. е. с лакунизирован-ными областями. В большинстве случаев студенты оказывались в состоянии почувст-

вовать эту разницу и выполнить перевод с помощью не просто кальки, а лексической единицы, являющейся естественной для носителей языка.

Как показало наше исследование, гла-гольно-именная аналитическая конструкция практически никогда не переводится с немецкого на русский язык аналогичной конструкцией - вместо этого используется глагол, который считается носителями языка более естественным вариантом передачи соответствующего значения (ср. нем. Lärm machen - англ. make noise - рус. шуметь, нем. Erkältung bekommen - англ. catch cold -рус. простудиться). Глагольно-именные аналитические конструкции с глаголом haben передаются на английский язык чаще всего конструкцией типа N + adj [Аналитизм... 2005. С. 62-64], на русский же язык они снова переводятся глаголами (ср. нем. Angst haben - англ. be afraid - рус. бояться, нем. Glück haben - англ. be lucky - рус. везти (безл. нам повезло)). Полученные результаты как нельзя лучше иллюстрируют тот факт, что немецкий и английский языки сохраняют структурную близость. Русский же язык обнаруживает несколько иной подход к выражению тех же смыслов, глаголь-но-именные аналитические конструкции не так типичны для русского языка.

Другую картину мы наблюдаем при анализе приставочных глаголов. Здесь русский и немецкий языки обнаруживают большую близость, поскольку русскими эквивалентами подобных немецких глаголов являются приставочными глаголы, в то время как на английский язык они переводятся иными способами: глаголом с прямым дополнением, односложным глаголом, конструкцией типа V + adv и др. (ср. нем. umziehen - англ. change clothes - рус. переодеться, нем. aufmachen - англ. open - рус. открыть, нем. vorbeikommen - англ. drop in (at) - рус. зайти и т. д.).

На этих и подобных примерах очень хорошо видны особенности построения лексических единиц для выражения смыслов в данных трех языках. То, что выражается глагольно-именной аналитической конструкцией в немецком языке, может выражаться, например, глагольно-адвербиальной конструкцией в английском и просто глаголом в русском языке. Отсутствие в одном языке некоторых конструкций, характерных для другого, составляет понятие лакунизи-

рованных областей, а так как подобные несоответствия обусловлены различиями в типе языков, то возникает актуальное понятие типологически обусловленных лакун, которые активно изучаются современной лингвистической наукой.

Список литературы

Аналитизм германских языков в истори-ко-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах: Монография / Ин-т языкознания РАН; Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2005. 245 с.

Плоткин В. Я. Строй английского языка. М.: Высш. шк., 1989. 240 с.

Шапошникова И. В. Системные диахронические изменения лексико-семантиче-ского кода английского языка в лингво-этническом аспекте: Дис. ... д-ра филол. наук. Иркутск, 1999. 366 с.

Шапошникова И. В. О заполнении лакун, связанных с типологической разнородностью лексических подсистем английского и русского языков // Проблемы истории и типологии германских языков и культур: Сб. науч. тр. / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2002. С.104-107.

Материал поступил в редколлегию 05.03.2010

Приложение 1

Fragebogen

Alter_

Geschlecht_

I. Übersetzen Sie ins Deutsche:

1. Она сказала, что позаботится о ребенке.

2. Ее сын будет участвовать в параде.

3. Оппозиция пыталась поджечь здание правительства.

4. Детям нельзя здесь шуметь.

5. Я верю, что ты справишься. Просто попытайся!

6. Он решил отомстить за обиду.

7. Я боюсь больших собак.

8. Нам повезло, и мы вернулись домой до дождя.

9. Здание будет перестраиваться.

10. Я зайду к тебе, когда будет время.

II. Übersetzen Sie ins Russische:

1. Mit 18 Jahren hat er zum ersten Mal gewählt.

2. Sie haben seine Gastfreundschaft missbraucht.

3. Die Leute haben den Anführern Platz gemacht.

4. Er fuhr nach Hause und schlug vor, sie mitzunehmen.

5. Wir haben es nicht eilig, lass dir Zeit.

6. Ich mache mir Sorgen um ihn.

7. Er hat plötzlich eine starke Erkältung bekommen.

8. Sie hat den Unterricht verschlafen.

9. Vor der Party hat sie sich umgezogen.

10. Mach das Fenster auf!

III. Ergänzen Sie die Lücken:

1. Sag mir_wenn du nach Hause kommst.

2. Das Publikum Beifall als das Konzert zu Ende war.

3. Das stimmt. In diesem Punkt haben Sie_.

4. Das Wetter ist wunderschön! Haben Sie_, morgen zum Strand zu gehen?

Приложение 2

Questionnaire

Age_

Sex_

I. Translate into English:

1. Она сказала, что позаботится о ребенке.

2. Ее сын будет участвовать в параде.

3. Оппозиция пыталась поджечь здание правительства.

4. Детям нельзя здесь шуметь.

5. Я верю, что ты справишься. Просто попытайся!

6. Он решил отомстить за обиду.

7. Я боюсь больших собак.

8. Нам повезло, и мы вернулись домой до дождя.

9. Здание будет перестраиваться.

10. Я зайду к тебе, когда будет время.

11. Translate into Russian:

1. At 18 he took vote for the first time.

2. They took advantage of his hospitality.

3. The people gave way to the leaders.

4. He was driving home and suggested giving her a lift.

5. We are in no hurry, take your time.

6. I am worried about him.

7. Suddenly he caught cold.

8. She has overslept her classes.

9. She changed her clothes before the party.

10. Open the window!

III. Fill in the gaps:

1. The government must_standards for industrial safety.

2. I brought you a new book. You might want to_a look.

3. The professor asked her to_opinion on the matter.

4. It can't remain like this! You must action!

N. V. Kozlova, E. A. Belikova

TYPOLOGICALLY CONDITIONED LACUNAS IN LEARNING THE GERMAN AND ENGLISH LANGUAGES BY RUSSIAN-SPEAKING STUDENTS

The article presents the results of the questionnaire survey among Russian-speaking students who learn the German / English language. The questionnaire survey was aimed at analysing the level of mastering the verb-noun analytical constructions and prefixal verbs.

Keywords: typology, lacuna, questionnaire survey, verb-noun analytical constructions, prefixal verbs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.