Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4 (386). Филологические науки. Вып. 100. С. 117-120.
УДК 81'373.45 (038)
ББК 81-4
Е. В. Маринова
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ РАЗНЫХ ТИПОВ И ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ
Рассматриваются основные терминологические обозначения иноязычных слов разных типов. В основе описания - классификации иноязычных слов по разным признакам, как универсальные (генетическая, хронологическая, тематическая), так и специальные (с точки зрения номинации, по наличию/отсутствию мотивированности, по форме заимствования). Обосновывается необходимость разграничения терминов вторичное заимствование и семантическая калька, обозначающих разные формы скрытого заимствования.
Ключевые слова: теория заимствования, иноязычное слово, терминологическое обозначение, проблема классификации.
В современной теории заимствования по-прежнему заметна терминологическая неупорядоченность обозначений иноязычных слов (ИС) разных типов, во многом объясняемая отсутствием их непротиворечивой типологии. Как мы уже неоднократно отмечали, «кочующая» из учебника в учебник классификация ИС, включающая: заимствования, экзотизмьг, интернационализмы, варваризмы, иноязычные вкрапления, не является строгой, так как не имеет единого основания для выделения типов ИС [1. С. 40; 3. С. 362]. Так, например, отнесение какого-либо ИС к экзотизмам (коррида, фазенда и под.), согласно приведенной выше классификации, «исключает» его из состава заимствований, что представляется нелогичным. Аналогичное заключение выстраивается и в отношении интернационализмов: если отнести, например, слова банк, такси, метро и т. п. к интернационализмам, то придется, следуя традиционной классификации ИС, отказать им в статусе заимствований, что сомнительно.
В ряде работ мы предлагали использовать при описании лексики неисконного происхождения классификации, строящиеся на разных основаниях. Считаем, что ИС могут быть охарактеризованы:
- по языку-источнику (генетическая классификация),
- с точки зрения времени появления в русском языке (хронологическая классификация),
- по тематической области(тематическая классификация),
- с точки зрения номинации,
- по наличию/отсутствию мотивированности,
- по форме заимствования.
Генетическая классификация ИС позволяет описывать неисконную лексику с точки зрения ее происхождения. Как правило, за основу берется язык-источник, или язык-донор; в отдельных случаях учитывается и язык-посред-ник (или языки-посредники). С точки зрения языка-источника ИС русского языка разделяются на две большие группы: ИС, пришедшие из близкородственных языков (славянизмы), и слова, заимствованные из неблизкородственных языков (европеизмы и ориентализмы - заимствования из восточных языков). С точки зрения наличия или отсутствия в процессе заимствования языка-посредника ИС разделяются на опосредованные заимствования и прямые заимствования [подробнее см.: 2. С. 182-184]. Хронологическая классификация ИС предполагает определение времени появления слова в системе языка. Обычно говорят о древних, или ранних, заимствованиях (период общеславянского и восточнославянского единства) и заимствованиях, или ИС, пополнивших собственно русскую лексику. Последние разделяются на «старые» заимствования (приблизительно до 90-х гг. XX в.) и новые заимствования (с конца XX в.). Тематическая классификация ИС строится на основании отнесенности слова, точнее словесной семантики, к той или иной тематической (предметной) области [2. С. 186].
Поскольку названные выше классификации традиционны (а хронологическая и тематическая универсальны, так как используются и при описании исконной лексики), остановимся подробнее на трех последних классификациях, поскольку именно они позволяют в большей
мере определять специфику освоения чужого лексического материала в языке-реципиенте.
В зависимости от того, являются ли слова единственными номинациями предметов и, следовательно, не имеют эквивалентов в русском языке, или же представляют собой вторичные номинации предметов или понятий, для обозначения которых в русском языке уже имеются однословные наименования, иноязычные слова разграничиваются на безэквивалентные и эквивалентные. Тип иноязычного слова с точки зрения номинации влияет на особенности его освоения, поэтому предложенная типология важна для описания и анализа иноязычных неологизмов. Еще одним фактором, влияющим на судьбу иноязычного слова в принимающем языке, является тип лексического значения. Внутри каждой группы - безэквивалентная лексика и эквивалентная лексика - можно выделить подгруппы, различающиеся типом лексического значения. Так, для выделения разных видов иноязычных слов в безэкивалентной лексике существенным является их разграничение - по типу денотативного значения - на слова с экзотическим и неэкзотическими значениями; для выделения разных видов иноязычных слов в эквивалентной лексике релевантным оказывается иное семантическое различие, а именно: терминологическое или бытовое, обиходное значение имеет эквивалентная иноязычная лексема.
Вычленение среди неисконной лексики эквивалентных и безэквивалентных слов позволяет фиксировать и описать переходные явления в процессе заимствования, когда граница между различными типами иноязычной лексики оказывается подвижной (например, в случае с бывшими экзотизмами - гастарбайтер, тьютор и т.п.).
Таким образом, классификация иноязычных слов с точки зрения номинации является многомерной и строится на двух основаниях:
- наличие/отсутствие эквивалента в принимающем языке;
- тип лексического значения слова: бытовое/терминологическое; экзотическое/неэкзотическое (см. таблицу).
Некоторые из представленных в таблице типов иноязычных слов имеют однословное терминологическое обозначение: иноязычное слово, обозначающее бытовое понятие и имеющее на русской почве эквивалент, называется варваризм; иноязычное слово с экзотическим значением (обозначает денотат, отсутству-
ющий в российской действительности) - экзотизм. Для обозначения безэквивалентных иноязычных слов с неэкзотическим значением нами предложен составной термин активные заимствования [1. С. 46].
Наличие/отсутствие эквивалента в прини-
мающем языке
эквивалентная лексика безэквивалентная
лексика
Тип лексического значения (ЛЗ)
терминоло- бытовое, экзотиче- неэк-
гическое, обиходное ское ЛЗ зоти-
специаль- ЛЗ ческое
ное ЛЗ ЛЗ
Нарратив суперстар коммандос файл
префикс тинейджер прайвеси сервер
суицид фейс фазенда спам
Вне этой классификации оказываются ин-тернационализмы (напомним, что традиционно они выделяются среди иноязычных слов как отдельный тип). Этот факт объясняется следующими причинами: во-первых, интернациональной может быть не только иноязычная по происхождению лексика, но и исконная, образованная на русской почве (как, например, спутник, чернозем); во-вторых, интернациональными могут быть разные типы иноязычных слов: интернациональны, к примеру, некоторые экзотизмы {коррида), многие активные заимствования (сервер, лобби, евро, папа-рацци) и даже варваризмы (вау, фан). Иными словами, понятие иноязычное слово и понятие интернационализм не соотносятся между собой как род и вид; это понятия пересекающиеся. Мы соотносим понятие интернационализм с понятием национальное заимствование. В терминологическом словаре «Теория заимствования в основных понятиях и терминах» национальное заимствование поясняется следующим образом: «С точки зрения количества языков-реципиентов, заимствующих ту или иную единицу из чужого языка, выделяются национальные заимствования (язык-реципиент один) и интернационализмы» [2. С. 122].
Актуальной в настоящее время является еще одна классификация ИС, согласно которой выделяются мотивированные и немотивированные ИС. Мотивированными следует признать полиморфемные (членимые) ИС, значение которых выводится (полностью или частично) из значений его составляющих. Например: паркинг — мотивированное ИС, так
Терминологические обозначения иноязычных слов разных типов..
119
как соотносится по значению и морфемному составу с имеющимися в русском языке родственными словами (парковать, парковка, парк)-, см. также: банкинг - ср. банк, банкир-, планинг'тщ ежедневника, записной книжки'
- ср. план, планировать-, и др. Немотивированным является ИС, не имеющее на почве принимающего языка ранее заимствованных слов или слова с тем же корнем. См., к примеру: боулинг, логин, спам, брашинг 'круглая щетка для укладки волос', стартап 'принципиально новый прибыльный бизнес-проект' и др. Наличие мотивированности у нового ИС влияет на процесс его адаптации, в частности семантической: такое слово быстрее включается в парадигматические отношения с уже имеющимися в языке-реципиенте словами, оно уже изначально, на «момент» заимствования, представляется более-менее знакомым, а значит, у мотивированного ИС больше шансов закрепиться в системе.
Возможна классификация ИС и по форме заимствования. Термин форма заимствования предложен нами в качестве родового термина, обобщающего представления о разных способах проникновения, перехода чужой языковой единицы в принимающий язык. Форма заимствования - это «способ лексического заимствования, зависящий от времени, причин и условий заимствования и влияющий на адаптацию заимствуемого слова» [2. С. 199-200]. Основные формы лексического заимствования обозначаются составными терминами, коррелирующими друг с другом: устное заимствование — письменное заимствование; материальное заимствование — скрытое заимствование-, прямое заимствование - опосредованное заимствование - обратное заимствование; одновременное (параллельное) заимствование
- разновременное заимствование. Особое место занимает термин графическое заимствование 'воспроизведение заимствуемого слова
в графике языка-источника': он не имеет коррелята, в отличие от остальных, и обозначает временную для большинства иноязычных слов стадию бытования в принимающем языке (исключения составляют иноязычные вкрапления типа alter ego, status quo и т. п.).
Дня описания сложных процессов влияния чужой семантики на систему принимающего языка следует различать две разновидности скрытого заимствования, которые нередко в специальной литературе не разграничиваются, что сказывается на степени полноты и точности лингвистической информации. Это вторичное заимствование и семантическое калькирование. В случае вторичного, или повторного, заимствования звуковой оболочкой для нового значения является ранее заимствованное слово (резюме в значении 'анкета' заимствовано вторично из английского языка в конце XX века; первичное заимствование - из французского, в значении 'вывод'). Таким образом, вторичное заимствование - такая форма скрытого заимствования, при которой значение какого-либо иноязычного прототипа закрепляется за словом, представляющим собой более раннее материальное заимствование этого же прототипа или его генетической параллели (если язык-источник иной) [2. С. 83]. В случае семантического калькирования материальной оболочкой для чужого значения становится слово исконное (горячий 'актуальный' - см., например, горячие новости, горячая линия и т. п.).
На наш взгляд, в современной лингвистической литературе термины, называющие разные формы заимствования, используются непоследовательно, и, как следствие, смешиваются сами реалии, обозначаемые данными терминами. Однако для полноты лингвистической информации следует более дифференцированно и строго подходить к разграничению ИС разных типов и форм заимствования.
Список литературы
1. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования / Е. В. Маринова. - М.: Элпис, 2008. - 495 с.
2. Маринова, Е. В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справоч-ник / Е. В. Маринова. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 240 с.
3. Маринова, Е. В. Терминологический аппарат теории заимствования и его отражение в словаре / Е. В. Маринова // Терминология и знание: материалы IV Международного симпозиума (Москва, 6-8 июня 2014 г.). - М.: Вест-Консалтинг, 2014. - С. 361-373.
Сведения об авторе
Маринова Елена Вячеславовна - доктор филологических наук, профессор кафедры современного русского языка и общего языкознания Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского. [email protected]
Bulletin of Chelyabinsk State University. 2016. No. 4 (386). Philology Sciences. Issue 100. Pp. 117-120.
TERMINOLOGICAL DESIGNATIONS OF LOAN WORDS OF DIFFERENT TYPES AND PROBLEM OF CLASSIFICATION
E. V. Marinova
Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, [email protected]
In the article the main terminological designations of loan words of different types are considered. On the basis of the description is loan words classification on different principles, such as universal classifications (genetic classification, chronological classification, thematic classification), and special classifications (according to the nomination, to the existence/lack) of motivation, to the form of borrowing). Special loan words classifications are analyzed in detail. In particular, loan words classification from the point of view of the nomination is presented as multidimensional: it is based on two principles - the existence/lack of an equivalent in the recipient language and the type of lexical meaning of a loan word. Need for differentiation of the terms secondary loan and semantic caique meaning different forms of hidden loan is justified.
Keywords: loan theory, loan word, term, classification problem.
References
1. Marinova E.V. Inojazychnyie slova v russkoj rechi konca XX- nachala XXI v.: problemy osvo-jenija I funkcionirovanija [Loan words in the Russian speech of the end of XX - the beginnings of the XXI century: problems of development and functioning], Moscow, 2008. 495 p. (In Russ.).
2. Marinova E.V. Teorija zaimstvovanija v osnovnyh ponjatijah I terminah [The Loan Theory of in the basic concepts and terms: dictionary]. Moscow, 2013. 240 p. (In Russ.).
3. Marinova, E. V. Terminologicheskij apparat teorii zaimstvovanija i jego otrazchenije v slovare [Terms framework of the loan theory and its reflection in the dictionary]. Terminology a i znanije: Ma-terialy IVMezchdunarodnogo simpoziuma [Terminology and knowledge. IV International Symposium materials] (Moscow, 6-8 June, 2014). Moscow, 2014. Pp. 361-373. (In Russ.).