УДК 81'36
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ДИСЦИПЛИН ДИАХРОНИЧЕСКОГО И СИНХРОНИЧЕСКОГО СРАВНИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ РОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ*
Маханбет Джусупов
Кафедра русского языка Узбекский государственный университет мировых языков ул. Кичик халка йулы, Г-9а-21-а, Ташкент, Узбекистан, 100138
В статье рассматривается проблема терминологической дифференциации двух дисциплин в составе сравнительного языкознания, изучающих родственные языки в диахронии (сравнительно-историческое языкознание) и в синхронии; для терминологического маркирования второго направления вводится термин «сравнительно-синхроническое языкознание».
Ключевые слова: сравнительный метод, сравнительное языкознание, терминологизация, сравнительно-исторический, сравнительно-синхронический, родственные языки.
I
Рождение и функционирование сравнительно-исторического метода стало основой для формирования новой самостоятельной лингвистической дисциплины — сравнительно-историческое языкознание, которая базируется на работы Фр. Боппа, Р. Раска, Я. Гримма, А.Х. Востокова, написанных в первой четверти XIX в. [см.: 1; 2. С 6 и др.]. Метод сравнения и сравнительно-историческое языкознание способствовали формированию и других лингвистических дисциплин, основанных на сравнении языков [см.: 1—8; и др.].
Таким образом, развитие сравнительно-исторического языкознания стало основой для формирования языковедческих дисциплин, таких как лингвистическая типология, сопоставительная типология, сопоставительная лингвистика. Все эти лингвистические дисциплины основаны на использовании метода сравнения, что, с одной стороны, объединяет их в одно большое целое — в сравнительное языкознание, а с другой стороны — дифференцирует их в разные лингвистические дисциплины [см.: 1—3; 9; и др.].
Сравнительно-историческое языкознание исследует диахронический аспект родственных языков, выявляя в них общие понятия, категории, элементы, доказывающие общность, родственность единого происхождения исследуемых языков. Например: исследование закона сингармонизма тюркских языков в диахроническом аспекте показывает, что во всех тюркских языках функционировали два типа сингармонизма: лингвальный сингармонизм и лабиальный сингармонизм, которые функционировали одновременно (в совокупности) и в звуковом речевом потоке сливались в одно целое.
* Рец. проф. Сапарова К.О. (УзГУМЯ, Ташкент); проф. У.М. Бахтикиреева (РУДН).
Итак, сингармонизм, как просодическая доминанта тюркской звучащей речи, исторически состояла и состоит из двух составляющих — лингвального сингармонизма и лабиального сингармонизма, которые в современном тюркском языкознании, прежде всего в казахском, терминологизированы в следующих формулировках: лингвотвердый сингармонизм, лингвомягкий сингармонизм; лингвола-биотвердый сингармонизм, лингволабиомягкий сингармонизм [см.: 10—13]. Объясняется это тем, что лабиальный сингармонизм в отличие от лингвального сингармонизма самостоятельно не функционирует: лабиальный сингармонизм не существует вне лингвального сингармонизма; лабиальный сингармонизм всегда функционирует вместе с лингвальным сингармонизмом, в словах, в которых присутствуют сингармолингвотвердые или сингармолингвомягкие лабиальные гласные.
Развитие тюркских языков в целом и их звукового строя в частности привело к тому, что в синхронии не во всех тюркских языках одинаково универсально функционирует лабиальный и лингвальный сингармонизм. Так, например, синхроническое состояние просодики слова казахского языка имеет серьезные отличия от его диахронического состояния: в современном казахском языке просодической доминантой слова является лингвальный сингармонизм. Лабиальный сингармонизм в современном казахском языке не обладает универсальностью, он только в некоторых словах с лабиальным гласным в первом слове может распространиться еще на один слог, т.е. и на второй слог слова. Однако это в синхронии казахского языка не является законом, закономерностью. Это остатки лабиального сингармонизма в казахском языке (так же как есть остатки слогового и межслогового сингармонизма праславянского и древнерусского языков в современном русском языке) [14—16].
В современном казахском языке остатки явления лабиального сингармонизма следует рассматривать как исключение. Например: кврт [кeрYп] ('видеть'), но взен [ез'ен'] ('река'), отан [отан] ('родина'), толъщ [толы;] ('полный'), квсем [к'ес'ем'] ('вождь', 'предводитель', 'высокомыслящий').
Таким образом, в диахроническом плане лабиальный сингармонизм, так же как и лингвальный сингармонизм, в казахском языке когда-то был таким же универсально-функциональным, как и в других тюркских языках (в якутском, кыргызском и других языках); в синхроническом же плане казахский язык характеризуется универсальным законом сингармонизма только лингвального характера, тогда как, например, в синхронии того же якутского или кыргызского или других тюркских языков (кроме узбекского литературного языка) универсальным законом сингармонизма является совокупное функционирование лингвального и лабиального сингармонизма.
Итак, состояние языка в диахронии и в синхронии имеет серьезные различия, поэтому наряду с дисциплиной, изучающей диахронический аспект родственных языков, которая терминологизирована, т.е. называется сравнительно-историческим языкознанием, должна быть осуществлена и терминологизизация (т.е. иметь свое название) и дисциплина, сравнительно изучающая синхроническое состояние родственных языков.
В данном случае это будет соответствовать практике антонимического существования научных понятий, категорий и т.п. Например: макроструктура — микроструктура, гипербола — литота, простое предложение — сложное предложение, гласный — согласный, вокализм — консонантизм и т.д. [17. С 475].
Безусловно, сравнительное изучение родственных языков в синхроническом аспекте существует и в этой области сравнительного языкознания, осуществлены и осуществляются научные исследования, но в гораздо меньшей степени, чем в области сопоставительной лингвистики (сравнительное изучение языков независимо от их родства).
В настоящее время сравнительное изучение родственных языков в синхронии не имеет своего «статуса», т.е. нетерминологизирована. Именно поэтому эту отдельную область сравнительного изучения языков нередко называют общим термином «сравнительное языкознание» [см.: 17; 18], т.е. термином, которым именуется вся совокупность лингвистических дисциплин, основанных на использовании метода сравнения: сравнительно-историческое языкознание, типология, или лингвистическая типология, сопоставительная (контрастивная, конфронтативная) лингвистика.
Двоякое использование одного термина сравнительное языкознание делает его языковой единицей (и даже термином) с двумя значениями: 1) сравнительное языкознание — название совокупности лингвистических дисциплин, основанных на использовании метода сравнения, - утвердившееся, традиционное употребление; 2) сравнительное языкознание — название дисциплины, сравнительно изучающей родственные языки в синхронии.
Как известно, научный термин должен быть однозначным. В науке двусмысленность термина не только нежелательна, но и недопустима. Двусмысленность заложенная в значении термина, порождает неточность, т.е. нарушаются такие требования к функционированию научного термина, как однозначность, независимость от контекста и т.д. [19. С 546, 544—549; 20. С 246].
Таким образом, термин сравнительное языкознание как термин, обозначающий совокупность лингвистических дисциплин, основанных на использовании метода сравнения, т.е. как термин, обозначающий общее, не может быть использован в качестве термина, обозначающего частное, отдельное из этого общего, например, — синхроническое сравнительное изучение родственных языков.
Итак, лингвистическая дисциплина, изучающая синхронное состояние родственных языков в сравнительном аспекте, нуждается в соответствующем терми-нообозначении, что подтвердит уже существующую в научный практике автоно-мизацию ее от других дисциплин, входящих в состав сравнительного языкознания терминологически, а следовательно, и структурно выделяет ее в самостоятельную область, направление внутри данной системы. В этом случае сравнительные исследования родственных языков в диахронии (с одной стороны), и в синхронии (с другой стороны) получат маркированное (терминологическое) дифференцирование как две лингвистические дисциплины.
II
В научной литературе нередки случаи, когда термины сравнительное языкознание и сопоставительное языкознание (или сопоставительная лингвистика) употребляются как синонимы: а) 'выражающие значение и название совокупности всех лингвистических дисциплин, занимающихся сравнительным (или сопоставительным) изучением языков независимо от их родства'; б) 'выражающие значение и название только сопоставительной лингвистики'.
Так, например, сопоставляется материал разноструктурных (неродственных) языков, но в формулировках названий работ присутствует то термин сравнительный, то термин сопоставительный, то термин контрастивный, то термин сравнительно-типологический или сопоставительно-типологический. Обратимся к источникам терминов и их употреблению.
1. Работа Д.Ж. Буранова «Сравнительная типология английского и тюркских языков» [3]. В монографии сопоставляются как неродственные, так и родственные языки, а в названии используется термин сравнительная типология, а не сопоставительная типология.
2. В работе А.Е. Супрун, О.В. Захаровой «Типологическая сопоставительная грамматика и универсалии» [21] используется в сочетании с термином типология использован термин сопоставительная, а не сравнительная.
3. Работа В.Г. Гака «Сравнительная типология французского и русского языков» [5] в сочетании с термином типология использует термин сравнительная, а не сопоставительная, хотя осуществляется анализ материала двух неродственных языков.
4. В работе Е.Д. Сулейменовой «Казахский и русский языки: основы кон-трастивной лингвистики» [22] исследуется материал двух неродственных языков и используется термин контрастивная лингвистика, а не сопоставительная лингвистика, не сравнительное языкознание, не сопоставительная типология, не сравнительная типология (О лингвистической типологии см.: [23—25; и др.]).
5. Работа К.О. Сапаровой «Фоностилистика русского и узбекского языков [26] посвящена сопоставительному изучению фоностилистики двух неродственных языков. В названии монографии не использованы термины сопоставительный, конфронтативный или сравнительный. Формулировка названия работы, ее внутреннее содержание уже предполагает обязательное использование метода сравнения или как это представлено в некоторых словарях метод сопоставления как синонима термина метод сравнения (см. соответствующие словарные статьи [17; 18]).
В современном языкознании направления, основанные на использовании метода сравнения, сформированы, но «разнобой» в использовании соответствующих терминов еще встречается нередко.
Термины сравнительное языкознание и сопоставительное (конфронта-тивное, контрастивное) языкознание/лингвистика не обозначают одно и то же научное понятие, не называют одну и ту же научную дисциплину, хотя и основаны на использовании одного метода — метода сравнения.
Сравнительное языкознание — это название совокупности лингвистических дисциплин, основанных на использовании метода сравнения, традиционно вбирающее в себя четыре дисциплины: сравнительно-историческое языкознание, типологию, сопоставительную лингвистику, сопоставительную типологию.
Сопоставительное языкознание, или сопоставительная лингвистика (контрастивная, конфронтативная) — наука, изучающая языки с использованием метода сравнения (или сопоставления), независимо от их родственности или неродственности, в основном в синхроническом аспекте.
Сравнительное изучение синхронного состояния родственных языков находится в рамках сравнительного языкознания, а не сопоставительной лингвистики, так как сравнительно-синхроническое изучение родственных языков имеет четкое ограничение в рамках родственных языков. Сопоставительное же изучение языков (сопоставительная лингвистика) не имеет ограничения в выборе языков, т.е. сопоставляется материал языков независимо от их родства или неродства. Как правило, сопоставляются два языка и реже три, четыре в синхронном аспекте [см.: 22; 26—29; и др.].
Итак, мы полагаем, что следует выделить в самостоятельную научную дисциплину сравнительное исследование родственных языков в синхронном аспекте, так как существует наука, занимающаяся исследованием родственных языков в диахроническом аспекте, т.е. сравнительно-историческое языкознание. Назвать эту дисциплину следует (можно) так: сравнительно-синхроническое языкознание (лингвистика).
Сравнительно-синхроническое языкознание (лингвистика) — наука, изучающая родственные языки с использованием метода сравнения в синхроническом аспекте. При этом сравнительно-историческое языкознание, типология, сопоставительная лингвистика сохраняют свой статусах и наполнение.
На этом основании предлагается откорректированная нами дифференциация лингвистических наук, исследующих языки с использованием метода сравнения (или сопоставления).
Предлагаемая концепция совокупности лингвистических дисциплин, занимающихся сравнительным исследованием языков, будет отличаться от других концепций (например, от концепции У.К. Юсупова из четырех составляющих [2. С 11]), добавлением одной научной языковедческой дисциплины — сравнительно-синхроническое языкознание (лингвистика), и будет состоять из пяти дисциплин, которые реально существуют в современной науке о языке.
Таким образом, сравнительное языкознание — это совокупность лингвистических дисциплин, основанных на использовании метода сравнения, вбирающая в себя пять лингвистических дисциплин (а не 4!): сравнительно-историческое языкознание, типологию, сравнительно-синхроническое языкознание, сопоставительное языкознание, сопоставительную типологию.
Схема 1. Совокупность лингвистических дисциплин, входящих в полиаспектную науку — сравнительное языкознание (на русском языке)
Терминологическое обозначение сравнительно-синхронического языкознания на казахском и узбекском языках будут сформулированы в следующем виде: каз. синхрондыц-салыстырмалы т1л бтШ; узб. синхрон-циёсий тилшунослик.
Схема 2. Совокупность лингвистических дисциплин, входящих в состав полиаспектной науки — сравнительное языкознание (на казахском языке)
Схема 3. Совокупность лингвистических дисциплин, входящих в состав полиаспектной науки — сравнительное языкознание (на узбекском языке)
В схеме, составленной на узбекском языке, пятая разновидность сравнительного языкознания — сопоставительная типология, нами оформлена в термине чогиштирма типология (букв.: сопоставительная типология).
В узбекском языкознании не принято использовать термин чогиштирма типология, хотя используется термин чогиштирма тилшунослик (букв.: сопо-ставильное языкознание). Но в сочетании со словом типология термин чогиштирма ('сопоставление') не принято употреблять, т.е. это сочетание слов не стало выскочастотно функциональным. Обычно употребляют термин киёсий типология (букв.: сравнительная типология) в значении термина сопоставительная типология.
И тем не менее, мы решили использовать термин чогиштирма типология, так как в сопоставительной типологии одинаково исследуются как родственные, так и неродственные языки. Если же использовать термин киёсий типология (букв.: сравнительная типология), то мы «упираемся» в значение, в котором изначально заложено сравнение родственных языков, т.е. получается сравнительная типология родственных языков, тогда как границы сопоставительной типологии шире: она исследует языки, независимо от их родства.
Предлагаемая концепция дифференциации языковедческих дисциплин основана на использовании метода сравнения с терминологической маркировкой научного направления, изучающего синхронное состояние родственных языков в сравнении, аналогично: сравнительно-синхроническое языкознание. Вполне возможно, что это неокончательное решение, так как наука — это одна из самых свободных, демократических сфер социальной деятельности индивида и общества (хотя истина всегда одна), поэтому допустимы (а, возможно, и обязательны) и другие моно- и полииновационные концепции.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Юсупов У.К. Основы сопоставительного языкознания. Ташкент: Фан, 1981.
[2] Юсупов У.К. Теоретические основы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Фан, 2007.
[3] Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М.: Высшая школа, 1983.
[4] Нерознак В.П. Сравнительно-исторический метод // БЭС. Языкознание. М.: Большая российская энциклопедия, 2000. С. 485—486.
[5] Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983.
[6] Гухман М.М. Типологические исследования // Теоретические проблемы современного языкознания. М., 1968.
[7] Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М., 1977.
[8] Бакиров П.У. Семантика и структура номиноцентрических пословиц (на материале русского, узбекского, казахского языков). Ташкент: Фан, 2006.
[9] Мейе А. Сравнительный метод в истории языкознания / Пер. с франц. М., 1954.
[10] Джунисбеков А. Проблемы тюркской словесной просодии и сингармонизм казахского языка: Автореф. дисс. ... докт. фил. наук. Алма-Ата, 1988.
[11] Джусупов М. Звуковые системы русского и казахского языков. Слог. Интерференция. Обучение произношению. Ташкент: Фан, 1991.
[12] Джусупов М. Фонемография А. Байтурсынова и фонология сингармонизма. Ташкент: Узбекистан, 1995.
[13] Маханбет ЖYсiпYлы (Джусупов М.) Ахмет Байт^рсынов жэне к^рп казак тт фоно-логиясы. Алматы: Fылым, 1998.
[14] Журавлев В.К. Формирование группового сингармонизма в праславянском языке // Вопросы языкознания. М., 1961. С. 33—45.
[15] Булаховский Л.А. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Киев: Радяньска школа, 1958.
[16] Колесов В.В. Историческая фонетика русского языка. М.: Высшая школа, 1980.
[17] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
[18] ТЫ бiлiмi сездт (Словарь по языкознанию). Алматы: Сорос-К^азакстан коры, «Гылым», 1998.
[19] Алексеева Л.М. Термин // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 544—549.
[20] Кожина М.Н. Научный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 242—248.
[21] Супрун А.Е., Захарова О.В. Типологическая сопоставительная грамматика и универсалии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.
[22] Сулейменова Э.Д. Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики. Изд. 2. Алматы: Демеу, 1996.
[23] Успенский Б.А. Некоторые замечания о языке-эталоне // Лингвистическая типология и восточные языки. М., 1965.
[24] Рождественский Ю.В. Типология слова. М., 1969.
[25] Ярцева В.Н. Принципы типологических исследований родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. М., 1967.
[26] Сапарова К. О. Фоностилистика русского и узбекского языков. Ташкент: Узбекистан, 2006.
[27] Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933; 1958.
[28] Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1973.
[29] Джусупов М., Алибекова К. Е, Мажитаева Ш. Специальная лексика и пословицы (лингвоконтрастивные и методические аспекты). Ташкент: МБЫУиБ, 2013.
TERMINOLOGICAL DIFFERENTIATION OF DISCIPLINES OF DIACHRONICAL AND SYNCHRONIC COMPARATIVE STUDY OF GENETICALLY RELATED LANGUAGES
Mahanbet Dzhusupov
Russian Language Department The Uzbek State World Languages University
ul. Kichyk khalka yuly, G-9a-21a, Tashkent, Uzbekistan, 100138
This article deals with a problem of terminological differentiation of two disciplines within the scope of comparative linguistics that studies genetically related languages in diachrony (comparative-historical linguistics) and synchrony. For the purpose of the terminological nomination of the second discipline the term "comparative-synchronic linguistics" has been proposed
Key words: comparative method, comparative linguistics, term formation, comparative-historical, comparative-synchronic, genetically related languages.
REFERENCES
[1] Yusupov U.K. Osnovy sopostavitelnogo yazykoznaniya. Tashkent: Fan, 1981.
[2] Yusupov U.K. teoreticheskiye osnovy sopostavitelnoy linguistiki. Tashkent: Fan, 2007.
[3] Buranov Dzh. Sravnitelnaya tipologiya angliyskogo i turkskikh yazikov. M.: Vyssyaya shko-la, 1983.
[4] Neroznak V.P. Sravnitelno-istoricheskiy metod // BSE. Yazikoznaniye. M: Bolshaya rossiyskaya entsiklopediya, 2000. S. 485—486.
[5] Gak V.G. Sravnitelnaya tipologiya frantsuzskogo i russkogo yazikov. M.: Prosvescheniye, 1983.
[6] Gukhyman M.M. Tipologicheskiye issledovaniya // Teoreticheskiye problem sovremennogo yazikoznaniya. M., 1968.
[7] Makayev E.A. Obschaya teoriya sravnitelnogo yazikoznaniya. M., 1977.
[8] Bakirov P.U. Semantika i struktura nomenotsentricheskokh poslovits (na materiale russkogo, uzbekskogo, kazakhskogo yazykov). Tashkent: Fan, 2006.
[9] Meillet A. Sravnitelny metod v istorii yazykoznaniya / Per. s fTants. M., 1954.
[10] Dzhunisbekov A. Problemy turkskoy slovesnoy prosodii i singarmonizm Kazakhskogo yazyka. ADD. Alma-Ata, 1988.
[11] Dzhusupov M. Zvukovye sistemy russkogo i kazakhskogo yazykov. Slog. Interferentsiya. Obucheniye proiznosheniyu. Tashkent: Fan,1991.
[12] Dzhusupov M. Fonemografya A. Baytursynova I fonologiya singarmonizma. Tashkent: "Uzbekistan", 1995.
[13] Маханбет ЖYсmYлы (Dzhusupov M) Ахмет Байт^рсынов жэне ^aaipri казак lini фоно-логиясы. Almaty: Gylym, 1998 (na kazakhskom yazyke).
[14] Zhuravlev V.K. Formirovaniye gruppovogo singarmonizma v praskavyanskom yazyke // Voprosy yazykoznaniya. M., 1961. S. 33—45.
[15] Bulakhivsky L.A. Istorichesky kommentariy k russkomu literaturnomu yazyku. Kiyev: Radyanska shkola,1958.
[16] Kolesov V.V. Istoricheskaya fonetika russkogo yazyka. M.: Vysshaya shkola, 1980.
[17] Akhmanova O.S. Slovar linguisticheskikh terminov. M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1966.
[18] ТЫ 6iniMi сездт (Slova po yazykoznaniyu). Alamty, Soros-Kazakhstan kopy, Gylym, 1998.
[19] Alekseyeva L.M. Termin // Stilisticheskiy entsiklopedichesky slovar russkogo yazyka. M.: Flinta: Nauka, 2003. S. 544—549.
[20] Kozhina M.N. Nfuchny stil // Stilisticheskiy entsiklopedichesky slovar russkogo yazyka. M.: Flinta: Nauka, 2003. S. 242—248.
[21] Suprun Ye.A., Zakharova O.V. Typologicheskaya sopostavitelnaya grammatika i universalii // Yazykovye universalii i linguisticheskaya tipoloiya. M., 1969.
[22] Suleymenova E.D. Kazakhskiy i russkiy yazyki: osnovy kontrastivoy linguistiki. Izd. 2. Almaty: "Demeu", 1996.
[23] Uspenskiy B.A. Nekotorye zamrchaniya o yazyke-etalone // Linguisticheskaya tipologiya i vos-tochnye yazyki. M., 1965.
[24] Rozhdestvensky Yu.V. Tipologiya slova. M., 1969.
[25] Yartseva V.N. Printsipy tipologicheskikh issledovaniy rodstvennykh i nerodstvennykh yazy-kov // Problemy yazykoznaniya. M., 1967.
[26] SaparovaK.O. Fonostilistika russkogo I uzbekskogo yazykov. Tashkent: "Uzbekistan", 2006.
[27] Polivanov E.D. Russkaya grammatika v sopostavlenii s uzbekskim yazykom. Tashkent, 1933; 1958.
[28] Arakin V.D. Sravnitelnaya tipologiya angliyskogo i russkogo yazykov. L.: Prosvescheniye, 1973.
[29] Dzhusupov M., Alibekova K.E., Mazhitayeve Sh. Spetsialnaya leksika i poslovitsy (linguokontrastivnye i metodicheskiye aspekty). Tashkent: «MERIYUS», 2013.