научно-методический электронный журнал
Чибисова О. В. Теория межкультурной коммуникации: практические задания // Концепт. - 2013. - № 09 (сентябрь). - ART 13183. - 0,4 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2013/13183.htm. - Гос. рег. Эл № ФС 7749965. - ISSN 2304-120X.
ART 13183
УДК 316.77
Чибисова Ольга Владимировна,
кандидат культурологии, доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» ФГБОУ ВПО «Комсомольск-на-Амуре государственный технический университет», г. Комсомольск-на-Амуре GigaGhlblsova@vandex.ru
Аннотация. Предлагаемые в статье задания являются примерами из разработанной и апробированной автором системы использования активных методов при проведении семинаров по дисциплине «Основы теории межкультурной коммуникации». Задания, направленные на выявление и устранение непонимания и предотвращение возможных конфликтов при межкультурном общении представителей разных культур, способствуют формированию межкультурной компетенции бакалавров лингвистики.
Ключевые слова: подготовка бакалавров лингвистики, формирование межкультурной компетенции, активные методы обучения.
Дисциплина «Основы теории межкультурной коммуникации» является компонентом вариативной части для профиля «Теория и практика межкультурной коммуникации» профессионального цикла (Б-3) Федерального государственного стандарта высшего профессионального образования высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр»). Согласно данному ФГОС ВПО, утвержденному Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 20 мая 2010 года, бакалавр по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» готовится решать целый ряд профессиональных задач, среди которых немаловажное место занимает выполнение функций посредника в сфере меж-культурной коммуникации. Данный учебный курс ставит целью способствовать формированию у будущего специалиста навыков социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающих адекватность социальных и профессиональных контактов. Сфера культурного взаимодействия характеризуется постоянной «пульсацией притяжения-отталкивания» [1], вызываемой сходством и различием языковых картин мира коммуникантов. Основными барьерами при межличностном общении в рамках межкультурной коммуникации являются: неправильная или неточная интерпретация невербальных знаков, разное восприятие пространства и времени в различных культурах, неправильная расшифровка вербального кода, предрассудки и стереотипы [2]. Поэтому нам представляется важным составление специальных практических заданий для формирования межкультурной компетенции при подготовке бакалавров лингвистики.
Современная система высшего образования располагает богатым выбором различных способов и методов обучения межкультурной коммуникации, однако, «сегодня необходим переход к новому качеству образовательной среды, в которой субъекты образовательного процесса максимально активны и вовлечены в процесс коммуникации, приближенный к условиям реального межкультурного общения» [3, с. 86]. Этим требованиям соответствует личностно-ориентированный подход, который изменяет характер складывающихся на занятии отношений. Педагог должен не только давать знания, но и создавать оптимальные условия для развития личности обучающихся, поэтому он переходит к сотрудничеству, ориентируясь на анализ не столько результатов, сколько процессуальной деятельности студента. При этом изменяются позиции обучающегося - от прилежного исполнения к активному творчеству, иным становится его мышление: рефлексивным, то есть нацеленным на результат [4].
Теория межкультурной коммуникации: практические задания
f\j ■Л f\j
http://e-koncept.ru/2013/13183.htm
научно-методический электронный журнал
Чибисова О. В. Теория межкультурной коммуникации: практические задания // Концепт. - 2013. - № 09 (сентябрь). - ART 13183. - 0,4 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2013/13183.htm. - Гос. рег. Эл № ФС 7749965. - ISSN 2304-120X.
ART 13183
УДК 316.77
Наряду с лекцией, основной формой учебного процесса по дисциплине «Основы теории межкультурной коммуникации» является семинар. Цель семинара - осмысление и более глубокого изучение теоретических проблем, а также отработка навыков использования знаний, развитие креативности и поисково-исследовательских способностей студентов. Семинары являются гибкой формой обучения, поэтому, не претендуя на освещение вопроса об их видах, автор статьи ставит своей целью показать лишь некоторые приемы организации деятельности на них, небезосновательно считая, что комбинируя различные типы учебных заданий в соответствии с содержанием темы и уровнем подготовленности студентов, преподаватель сможет значительно повысить продуктивность занятия.
Поскольку усвоение студентами научных знаний требует активной переработки новой информации, точного понимания ее значения и соотнесения с уже имеющимися знаниями, мы считаем целесообразным использовать при проведении семинарских занятий, в первую очередь, теоретико-аналитические задания. К ним можно отнести комментированное чтение первоисточников, содействующее осмысленной и тщательной работе студентов над рекомендуемой литературой, задания на развитие профессионально-речевых умений, направленные на формирование коммуникативного компонента профессиональной компетенции бакалавров-лингвистов и учебноисследовательские задания, способствующие возникновению у обучаемых потребности в приобретении знаний и овладении способами их использования. Приведем примеры подобных заданий.
Задание 1. Согласны ли вы со следующим высказыванием Д.С. Лихачева [5, с. 6]? Обоснуйте свое мнение.
Национальный язык - это не только средство общения, знаковая система для передачи сообщения. Национальный язык в потенции - как бы «заместитель» русской культуры; итак, богатство языка определяется не только богатством «словарного запаса» и грамматическими возможностями, но и богатством концептуального мира, концептуальной сферы, носителями которой является язык человека и его нации. Концептуальная сфера, в которой живет любой национальный язык, постоянно обогащается, если есть достойная его литература и культурный опыт. Она трудно поддается сокращению, и только в тех случаях, когда пропадает культурная память в широком смысле этого слова.
Задание 2. Статусная роль указывает на поведение, предписанное человеку его социальным положением, или статусом. Изучите изображенный на рисунке статусный портрет индивида и приведенным под ним текст. Скажите, какие статусы описаны в тексте, как они влияют на характер коммуникативного акта и почему их игнорирование приводит к сбою в коммуникации.
Рис 1. Статусный портрет индивида
«VI О <Х»
http://e-koncept.ru/2013/13183.htm
КОНТ ТЕПТ
Чибисова О. В. Теория межкультурной коммуникации: практические задания // Концепт. - 2013. - № 09 (сентябрь). - ART 13183. - 0,4 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2013/13183.htm. - Гос. рег. Эл № ФС 77-
научно-методический электронный журнал 49965. - ISSN 2304-120X.
ART 13183 УДК 316.77
Степень статусного неравенства в разных культурах различна: в русской культуре она выше, чем в английской, (подтверждением чему является, в частности, наличие в русском языке местоимений ты /вы, обращений по имени-отчеству); в восточных культурах выше, чем в русской. Так, например, в узбекском языке существует 4 местоимения второго лица, которые выражают разные оттенки отношений, в японском -
7. В Китае члены семьи и родственники обращаются друг к другу исключительно по
иерархии родства, например, «вторая старшая сестра», «муж старшей сестры», «жена старшего дяди со стороны матери» и т. д. Обратиться по имени можно только к младшему. Что же касается служебной иерархии, то китайцы при обращении эксплицируют название любой должности с соблюдением строгой иерархии.
Данные различия в социально-культурных отношениях находят прямое отражение в особенностях коммуникации. Английский стиль характеризуется симметричностью взаимоотношений между участниками коммуникации, высокой степенью неформальности: быстрый переход на обращение по имени, неформальное приветствие старших младшими, что позволяет определять английский стиль коммуникации как личностно-ориентированный. В английской культуре важна сама личность, а не ее социальный статус. Особенностью японского, корейского или китайского стилей коммуникации, напротив, является формальность в общении, подчеркивание асимметричности ролевых позиций, молодое поколение не может позволить себе спор на равных со старшим по возрасту и т. д. В данных языках существуют специальные языковые средства, указывающие на статус собеседников, степень близости, контекст общения, что позволяет характеризовать эти стили коммуникации как статусно-ориентированные [6].
Задание 3. Найдите в Интернете материалы, рассматривающие различные аспекты коммуникации, и заполните пробелы в таблице.
Таблица 1
Различные аспекты коммуникации
1 Аксиологический - общение нацелено на активацию позитивного отношения самих субъектов взаимодействия к себе, другим людям и окружающему миру в целом.
2 Гносеологический - ...?
3 ...? - обмен интересной для собеседников информацией, являющейся источником каких-либо видов активности человека (мыслительной, эмоциональной, поведенческой).
4 Практический - ...?
5 ...? - простой обмен репликами для поддержания разговора в условиях, когда общающиеся особенно не заинтересованы во взаимодействии, но вынуждены общаться.
6 ...? - ...?
7 ...? - общение анализируется как взаимодействие индивидов в процессе их кооперации.
Логико-методологические задания направлены на формирование умений и навыков постановки и решения интеллектуальных проблем и задач, глубокого понимания реальной действительности и критериев ее развития. Вместе с набором познавательных средств (эмпирическими данными, схемами, вопросами, текстами) они образуют проблемное поле для коллективного решения общей задачи через ее составляющие, то есть для поиска принципов достижения цели, реализуемых в ком-
http://e-koncept.ru/2013/13183.htm
КОНТ тнпт
Чибисова О. В. Теория межкультурной коммуникации: практические задания // Концепт. - 2013. - № 09 (сентябрь). - ART 13183. - 0,4 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2013/13183.htm. - Гос. рег. Эл № ФС 77-
научно-методический электронный журнал 49965 - ISSN 2304-120X.
ART 13183 УДК 316.77
плексе реальных дел и обстоятельств. В этой группе следует выделить анализ конкретных ситуаций, который строится по нарастающей сложности: от поиска конфликта интересов, выявления проблемы, постановки задач до анализа и обсуждения различных альтернатив их решения. К данной группе относятся нижеприведенные примеры заданий.
Задание 4. Составьте продолжение данной сети фреймов - фрейм «Прогульщик».
Млекопитающее
АКО
Состоит из
Возраст
живая материя
костей и мяса
0-300 лет
Г
АКО Человек
млекопитающее
Возраст 0-120 лет
Рост 50-200 см
Умеет мыслить
£
Студент
АКО человек
Учится в университете
Возраст 17-23 года
Сдает
экзамены
Задание 5. В японском языке с соматизмами «живот», «кишки» и «печень» наблюдается значительно больше устоявшихся выражений, чем в русском. Это произошло в силу того, что эти соматические единицы могут переводиться на русский язык словом «душа». В чем, по Вашему мнению, заключается этнокультурная специфика осмысления окружающей действительности представителями японской и русской культур [7] ?
Задание 6. Прочтите текст и определите, какие различия в американской и индейской культурах послужили основой для коммуникативной неудачи. Найдите собственные примеры подобных несовпадений и обсудите, какое влияние на ход межкультурной коммуникации они могут оказать.
In The Anguish of Snails, folklorist Barre Toelken asks white teachers on a Navajo reservation how often they visit their students’ homes. The teachers report that they have tried, but when they drive up to the hogans, the Navajos run inside and slam their doors. The teachers assume they aren’t wanted and, not wishing to intrude, they leave. The Navajo also complain. They can’t understand why white people drive up to their hogans as if they want to visit, but as soon as the Navajo go inside and take their places to prepare for the visit, the white people drive away. They think the whites are acting superior and in too much of a hurry for a normal visit. They wonder if the whites are trying to make fun of them [8, с.152].
Задание 7. Прочитайте следующие китайские пословицы. Найдите к ним русские эквиваленты. Объясните различия и совпадения в образах языковых сознаний китайцев и русских.
- Варить журавля
^ШШ^ - Гусиное перышко из-за тысячи вёрст
- Горлица заняла место сороки
- Парить как луани и слетаться как фениксы
- Перо феникса и рог единорога
- Пение иволги и щебетание ласточки
гм yj nj
http://e-koncept.ru/2013/13183.htm
КОНТ ТЕПТ
Чибисова О. В. Теория межкультурной коммуникации: практические задания // Концепт. - 2013. - № 09 (сентябрь). - ART 13183. - 0,4 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2013/13183.htm. - Гос. рег. Эл № ФС 77-
научно-методический электронный журнал 49965 - ISSN 2304-120X.
ART 13183 УДК 316.77
- Коршуны летают, а рыбы ныряют
- Печень крысы, лапки насекомого
- Бычий демон и змеиный дух
- В огромном треножнике варить курицу
- Играть на цитре перед быком
- Как корова облизывает телёнка £Ж>йШ - Живой дракон и живой тигр
ШШШЩ - Испуганная собака прыгает через забор
- Лиса пользуется могуществом тигра [9].
Задание 8. Прочитайте письмо, посланное редактором одной из пекинских газет британскому журналисту, и ответьте на вопросы:
1. Какова была коммуникативная цель высказывания?
2. Чем характеризуется речевой стиль данного письма?
3. Является ли он типичным для китайской деловой коммуникации?
4. Как, по вашему мнению, воспринял ответ редакции журналист?
5. Предположите возможную интерпретацию это сообщения представителями русской, японской и немецкой лингвокультур.
Мы прочитали Вашу рукопись с безграничным наслаждением. Но если бы мы напечатали Вашу работу, то лишили бы себя возможности в будущем публиковать работы более слабого уровня. Поскольку представляется совершенно исключённым увидеть что-либо равноценное в ближайшее тысячелетие, мы, к нашему глубочайшему сожалению, вынуждены отклонить Вашу божественную рукопись. Мы приносим тысячу извинений и просим снисхождения за нашу неосмотрительность и боязливость» [10, с. 36].
В отдельную группу мы выносим имитационные игры как способ активного вовлечения в ситуации межкультурного общения, протекающие по-разному в различных культурах. Драматизации и симуляции используются для наглядной демонстрации проблем межкультурного общения, выработки навыков поведения в конкретных ситуациях в сочетании с компенсацией информационной перегрузки, обусловленной непринужденной атмосферой их проведения.
Так, например, при проведении семинара по теме «Невербальное общение» можно использовать следующие виды заданий.
Задание 9. Прочитайте следующий текст. Разбейтесь на пары и обменяйтесь репликами согласия или несогласия. Попытайтесь догадаться, к какой культуре относится ваш речевой партнер и что он вам ответил.
У айнов на севере Японии кивок головой не известен; для выражения смысла «да» айны пользуются руками, а именно в знак подтверждения и согласия обе руки приставлены к груди и движутся вверх-вниз открытыми ладонями кверху. Для выражения смысла отрицания правая рука с ладонью, направленной в сторону адресата, движется несколько раз справа налево и обратно. Абиссинцы невербально кодируют смысл «да» следующим образом: они резко откидывают голову чуть назад и поднимают брови, а смысл «нет» передают резким толчком головы к правому плечу. Чернокожие пигмеи семанги из центральной части Малайи, чтобы выразить смысл «да», резко выдвигают подбородок вперед, а для обозначения «нет» опускают вниз глаза. Арабы, желая выразить смысл «да», покачивают головой из стороны в сторону (а смысл «нет» они передают, вскидывая голову и обычно слегка щелкая при этом языком). Люди из народа диаки, проживающего на острове Борнео, в качестве жеста
http://e-koncept.ru/2013/13183.htm
КОНТ ТЕПТ
Чибисова О. В. Теория межкультурной коммуникации: практические задания // Концепт. - 2013. - N° 09 (сентябрь). - ART 13183. - 0,4 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2013/13183.htm. - Гос. per. Эл № ФС 77-49965.-ISSN 2304-120Х.
научно-методический электронный журнал ART 13183 УДК 316.77
«да» поднимают глаза, бенгалец из Калькутты в знак согласия быстро помотает головой четыре раза по дуге от плеча, а майори для невербального выражения того же смысла поднимет голову и подбородок. Греки выражают эмоционально окрашенное отрицание таким образом: они откидывают голову назад, закрывают глаза, часто при этом качая головой из стороны в сторону. Некоторые группы индейцев Парагвая для отрицания морщат нос и закрывают глаза; губы их при этом выдвигаются вперед, как в нашем жесте «надуть губы» [11, с.142-143].
Задание 10. Изучите представленный в таблице материал и на его основе придумайте такие диалоги между представителями различных культур, в которых жест «Махнуть рукой» вызвал бы: а) ошибочную интерпретацию; б) неполную интерпретацию; в) избыточную интерпретацию [11, с. 146-147].
Страна Вербальное сопровождение жеста
Россия А, ну его! А, черт с ним!
Аргентина, Венесуэла, Куба, Уругвай Вот здорово! Как здорово!
Перу Ах, черт, как я ошибся!
Чили Представь себе только, что происходит!
Никарагуа, Панама, Эквадор Что-то будет. Что-то произойдет.
Задание 11. Изучите предложенный ниже сценарий «Посещение ресторана с точки зрения посетителя». Составьте на его основе сценарий «Регистрация в отеле» и разыграйте его.
Сценарий: Посещение ресторана Роли: посетитель, официантка, шеф, кассир.
Цель: получить пищу, чтобы утолить голод.
Сцена I. Вход: Войти в ресторан ^ Глаза направить туда, где есть пустые столы ^ Выбрать, где сесть ^-Направиться к столу ^ Сесть.
Сцена II. Заказ: Получить меню ^ Прочитать меню ^ Решить, что хочешь заказать ^ Сделать заказ официантке.
Сцена III. Еда: Получить пищу ^ Съесть пищу.
Сцена IV. Уход: Попросить счет ^ Получить чек ^ Направиться к кассиру ^ Заплатить деньги ^ Выйти из ресторана.
Использование активных форм работы на семинарах способствует повышению качества преподавания теории межкультурной коммуникации, так как именно они способствуют формированию более компетентного взаимодействия с окружающим миром, развивают умения и навыки построения эффективной модели взаимоотношений с партнерами по коммуникации.
Ссылки на источники
1. Чибисова О. В. Взаимодействие молодежных субкультур Хабаровского края: дисс. ... канд. культурологии. - Комсомольск-на-Амуре, 2011. - 185 с.
2. Краснолуцкая Ю. Е., Чибисова О. В. Эффективность межкультурной коммуникации // Международный журнал экспериментального образования. - 2011. - № 8. - С. 120.
3. Обдалова О. А., Гураль С. К. Концептуальные основы разработки образовательной среды для обучения межкультурной коммуникации // Язык и культура. - 2012. - № 4. - С. 83-96.
4. Батракова Е. Б., Чибисова О. В. Использование личностно-ориентированного подхода при обучении английскому языку // Международный журнал экспериментального образования. - 2010. -№ 4. - С. 39-40.
5. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 1993. -Т. 52. - С. 3-9.
http://e-koncept.ru/2013/13183.htm
научно-методический электронный журнал
Чибисова О. В. Теория межкультурной коммуникации: практические задания // Концепт. - 2013. - № 09 (сентябрь). - ART 13183. - 0,4 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2013/13183.htm. - Гос. рег. Эл № ФС 7749965. - ISSN 2304-120X.
ART 13183
УДК 316.77
6. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. - URL: http://www.e-reading.org.ua/ bookreader.php/137743/Larina.
7. Титова П. А., Чибисова О. В. Национальная ментальность в зеркале фразеологии // Международный журнал экспериментального образования. - 2011. - № 8. - С. 146.
8. Dresser N. Multicultural manners: essential rules of etiquette for the 21st century. - John Wiley & Sons, Inc., Hoboken, New Jersey, 2005. - 285 р.
9. Чибисова О. В., Бусарова К. О. Обучение зоонимам в процессе преподавания китайского языка // Вестник Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина. - 2013. - № 2. - С. 128-138.
10. Куликова Л. В. К понятию коммуникативного стиля // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер. «Филология, журналистика». - 2004. - № 1. - С. 34-39.
11. Крейдлин Е. Г. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 581 с.
Chibisova Olga,
PhD in Cultural Studies, Associate Professor at the Department of Linguistics and Intercultural Communication Komsomolsk-on-Amur State Technical University, Komsomolsk-on-Amur olgachibisova@yandex.ru
The Theory of Intercultural Communication: Practical Tasks
Summary. The tasks given in the article are the examples from the system of active methods worked on and
used by the author during the seminars on the academic discipline «The Basic |SSN 2304-120X
Theory of Intercultural Communication». The tasks are aimed at identification
and elimination of misunderstanding and at prevention of possible conflicts in
intercultural intercourse of different cultures representatives. They contribute to
the shaping of Bachelor of Arts intercultural competence.
Keywords: Bachelors of Arts education, shaping intercultural competence, active methods of teaching.
Рекомендовано к публикации:
Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»
pu "7 fu
977230412013509
http://e-koncept.ru/2013/13183.htm