ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИя. 2008. № 4
Лян Сяонань (КНР)
ТЕМПОРАЛЬНЫЙ КОД В РУССКОЙ
И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Лингвистическая наука уделяет все большее внимание ант-ропоцентричности языка, т.е. взаимовлиянию и взаимодействию человека и языка в процессе творения языка и познания мира. По мере углубления и расширения антропоцентризма в лингвистических исследованиях все чаще встречается термин «языковая картина мира» (ЛКМ), а сами исследования приобретают линг-вокультурологический характер.
Хотя термин «картина мира» в научный обиход ввел немецкий языковед Й.Л. Вайсгербер еще в 1920-х гг. [Вайсгербер, 1993] и в течение XX в., особенно последней его трети, русские ученые внесли весомый вклад в изучение стоящего за ним феномена (Ю.Н. Караулов, А.А. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцева, Т.В. Цивьян, Л.О. Чернейко, Е.С. яковлева и др.), все еще так и не сформировалось общепринятого определения данного понятия («картина мира») и связанного с ним (но не тождественного ему) понятия яКМ. У каждого лингвиста есть своя интерпретация, свое толкование уже существующих определений, но в этих интерпретациях повторяется одно слово — мировидение. При всех различиях теоретических позиций лингвисты единогласны в одном: сколько языков ты знаешь, столько миров ты видишь. Очевидно, с помощью сопоставления разных картин мира в соответствующих языках мы можем узнать, как разные нации воспринимают мир и как они отражают свое понимание в родном языке. При этом такое сопоставление предполагает, что исследуемые концепты должны быть характерны не только для одного из двух языков, а носить общий характер; поэтому такие фундаментальные категории, как время, пространство, становятся объектом исследования в первую очередь. данная статья посвящена анализу представлений о времени в русской и китайской культурах с точки зрения языковой картины мира.
С древности до настоящих дней понятие «время» стоит в центре внимания исследователей, потому что это «одно из базовых понятий науки, философии и культуры» [Степанов, 2004:228]. Представление о времени в русском языковом сознании активно разрабатывалось многими современными лингвистами, например Ю.С. Степановым, Е.С. яковлевой, Е.В. Падучевой и др. Модель
времени в китайской языковой картине мира рассматривается в монографии «Китайская картина мира» Тань Аошуан [Тань Аошу-ан, 2004]. Однако вопрос о соотношении «русского времени» и «китайского времени» с точки зрения лингвокультурологического подхода до сих пор остается открытым.
Данная статья преследует две цели: во-первых, представить (в самых общих чертах) своеобразие восприятия времени в русском и в китайском языковом сознании; во-вторых, показать основные сходства и различия восприятия времени в обеих культурах и их отражение в лексических единицах языка и в устойчивых речевых оборотах.
1. Время — это абстрактное понятие. Но несмотря на неуловимость времени, человек стремится его чувствовать и обобщать его свойства, в частности его линейность и цикличность, которые характерны не только для представлений русских, но и для представлений китайцев. Время движется из прошлого в будущее непрерывно, прямолинейно, однонаправлено и необратимо. Однако для всех народов мира характерно и представление о цикличности времени, о завершенности цикла, о повторяемости цикла. Эти два противоречивых понимания одновременно существуют в сознании человека, так как в процессе деятельности человек осознает и обобщает такие природные закономерности, как годовой круг (месяц года, время года), суточный круг и недельный круг в связи с движением Солнца и Луны. Эти два свойства времени: его линейность и цикличность — особенно наглядно отражаются в китайских словах, обозначающих месяц года и день недели. На основании периода изменения месяца китайцы разделяют год на 12 месяцев и называют эти месяцы по порядку: с первого месяца (уИ уж4) до двенадцатого месяца
er4 уие4). Аналогично в соответствии с движением звезд неделя разделена на 7 дней — буквально с недели один (zhou1 уН) (т.е. «первый день в неделе») до недели шесть ^ои1 Ни4) («шестой день в неделе») и неделя солнце ^ои1 п4) (т.е. «воскресенье»). Очевидно, в представлении китайцев годовой и недельный циклы движутся сначала вперед, а потом возвращаются. В отличие от китайской традиции разделения года на отрезки с соответствующими наименованиями в русской истории разделение года на отрезки времени шло не по месяцам, а по праздникам, хозяйственным нуждам или по постам [Толстой, 1997:23—24], поэтому мы не находим в соответствующих русских словах отражения линейности и цикличности.
2. Когда речь идет о времени, то неизбежно говорится и о пространстве. Теперь нам трудно определить, что из них является исходным понятием. Но мы знаем точно, что оба понятия тесно
связываются друг с другом. Так, в русском языковом сознании, как и в китайском, четко выявлена неразрывная связь между временем и пространством. В русском языке человек воспринимает время через пространство и использует пространственные предлоги для выражения значения времени. Например, в этом году, на следующей неделе, через минуту, от рождества до поста, с утра до вечера, с мая по октябрь, изо дня в день, со дня на день и др. В китайском языковом сознании имеется аналогичное явление: такие обозначающие пространство слова, как со^3..Лао4 (с...до), guo4 (через), zai4 (в, на), тоже сочетаются со словами времяобозначения. Например, соп^2 сЫп1 йап1 dao4 qiu1 йап1 (с весны до осени), ш4 qi1 1Ш4 (в субботу), о4 КащЗ тап1 (через два года). Сходство в понимании связи между временем и пространством приводит к выводу о том, что в обеих лингвокультурах человек осознает время через пространственное соизмерение, т.е. выражение точки времени подобно выражению точки пространства, выражение длины временного отрезка аналогично выражению пространственной дистанции.
В китайском языке неразрывная связь времени и пространства также воплощается и в том, что с помощью слов, обозначающих координаты, qian2 (спереди), ^и4 (сзади) и shang4 (верх), xia4 (низ) образуются слова, которые отражают временную последовательность. Например, qian2 Иап1 (позавчера), Иап1 (послезавтра), qian2 тап2 (позапрошлый год), тап2 (год после будущего года), НащЗ Иап1 qian2 (два дня назад), На^3 Нап1 (два дня спустя); shang4 ge4 уие4 (прошлый месяц), xia4 ge4 уие4 (следующий месяц), shang4 zhou1 (прошлая неделя), xia4 zhou1 (следующая неделя). Очевидно, qian2 и shang4 означают прошлое, а и xia4 — будущее. Если мы описываем временную последовательность линией, на которой время идет вперед (слева направо), потом выбираем временную точку, предположим, сегодня, то налево от точки сегодня находится все время, предшествующее сегодняшнему дню, а направо от этой точки — все время, следующее за сегодняшним днем. Появляется противоречие между qian2 и с пространственным значением и qian2 и с временным значением: на этой линии с точки зрения пространства qian2 должно быть направо, а налево, но с точки зрения времени как раз наоборот.
В русском языковом сознании люди «движутся по временной оси лицом вперед, что закреплено в языке: то, что за спиной, за плечами, относится к прошлому, а то, что на носу принадлежит будущему (за спиной опыт прошлых лет, годы учебы остались за плечами; на носу зима)» [Красных, 2003:303]. В отличие от понимания русских в китайском языковом сознании человек может
стоять лицом к прошлому; то, что он увидел, уже случилось, а за его спиной неизвестное будущее, т.е. все прошлое находится перед человеком, а все будущее за человеком. Например, qian2 геп2 (предки), Нои4 геп2 (потомки), qian2 bei4 (предшествующее поколение), Нои4 bei4 (последующее поколение), qian2 ^е1 г,Ш1 jian4 (учиться на ошибках прошлого), qian2 shi4 bu2 wang4, Нои4 shi4 г,Ш1 shi1 (прошлое, если его не забывать, — хороший урок на будущее), qian2 wu2 gu3 геп2, Нои4 wu2 Ш2 zhe3 (среди предшественников не было подобных, и не будет равных среди потомков). Следует отметить, что в определенных случаях человек может повернуться лицом к будущему, и тогда будущее окажется перед человеком, а прошлое за ним, например, qian2 Ащ3 ('вид впереди', т.е. будущее), qian2 ('путь впереди', т.е. перспектива).
3. Китайская письменность, как известно, иероглифична. В каждый иероглиф включают один, два или больше сегментов. В русском же языке слова делятся на слоги. Однако роль сегмента в китайском языке и слога в русском языке неодинакова. В русском языке не каждый слог значим, тогда как в китайском языке отдельный сегмент за редкими исключениями наделен собственным значением. Таким образом, применительно к китайскому языку сегмент является не только звуковой, но также и смысловой единицей. Например, в китайском языке основное значение слова п4 (день) — это 'солнце', с которым китайцы связывают определенную часть суток. И почти во всех иероглифах, которые обозначают «суточные» слова на письме, имеет место сегмент п4, например zao3 (утро), wan3 (вечер), hui4 (ночь) и др. Из этого следует, что китайцы интерпретируют время через понятие «солнце», благодаря чему абстрактное время становится более конкретным. Следовательно, с точки зрения словообразовательного признака иероглифы с сегментом п4 объединяются в группу слов со значением «время».
В русском языке мы не находим общей с точки зрения словообразования части в словах, обозначающих время (как это наблюдается в китайском языке), и наше внимание привлекает уменьшительная и ласкательная форма русских «времяобозначаю-щих» слов. Русский язык, принадлежа к флективному типу, может с помощью суффиксов придавать словам различные дополнительные значения, например женскости (соседка, учительница), невзрослости (зверенок, девчата), субъективно-оценочные значения, в том числе и уменьшительное (грибок, садик) и ласкательное значение (папочка, березонька) и др. Обычно уменьшительное значение сопровождается экспрессией ласкательности; иногда имеет место только ласкательное экспрессивное значение [Русская грамматика, 1980 § 380—432]. Под субъективно-оценочными значениями
понимается отношение говорящего к какому-либо предмету или человеку. Иначе говоря, с помощью суффиксов говорящий выражает свою симпатию или антипатию к конкретному предмету или человеку. «Время» — это понятие абстрактное, но в русском языке существуют его уменьшительная и ласкательная формы, что категорически невозможно в китайской языковой картине мира. Например, годик, годок; денек, денечек; неделюшка, неделька; часик, часок; минутка, минуточка; секундочка; утречко; вечерок; ночка, ноченька; времечко и др. В китайском языке все «времяобозна-чающие» слова представляют собой нейтральные слова, они не имеют никакого экспрессивного значения. Такие предложения, как «Крепок батюшка был... до девяноста годков в шахту хаживал» (Волошин), «Славное утречко сегодня!», «Еще одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!» (Гоголь), «Зайдите ко мне хоть на четверть часика!» (Вересаев), «Брал жену денечек, а плакал годочек (пословица)», «Вот золотое-то было времечко» и др. переводятся на китайский язык без субъективной экспрессивности. В результате этого носители китайского языка не могут почувствовать настроение говорящего и то, как говорящий вспоминает о пройденном времени, какое наслаждение приносит определенное время, — все те оттенки, которые в русском языке передаются с помощью уменьшительных и ласкательных форм, традиционно употребляемых для выражения субъективно-оценочных значений. Исходя из этого можно предположить, что в русской языковой картине мира понятие «время» в определенной степени «материализуется», «опредмечивается» для человека.
4. В лексических сочетаниях, в частности в устойчивых речевых оборотах, закрепляются познание и восприятие времени, которые связаны с материальной, социальной и духовной культурой данной языковой общности. С их помощью мы знакомимся с представлениями о времени и с процессом познания времени у предков и современников, поскольку «благодаря всегда образному основанию фразеологизмов, отображающему мировидение народа — носителя языка, запечатленному во внутренней форме или в форме содержания 'буквального'их значения. языковая память фразеологизмов не только хранит, но и традиционно воспроизводит от поколения к поколению живое наследие культуры» [Телия, 2006:6]. Изучение русских и китайских устойчивых сочетаний способствует выявлению и осознанию культурной информации, закрепленной в языке. Учитывая лингвистические и культурологические особенности восприятия и отражения времени, мы группируем устойчивые сочетания следующим образом:
I. Сочетания, в которых время выступает как субъект. В естественных науках время рассматривается как «отстраненный»
предмет исследования, но как в русском языке, так и в китайском оно «оживает». В живой речи время олицетворено и приобретает черты живого существа: оно может идти, бежать, мчаться. Например, в русском языке: время бежит, время несется, время лежит, время ползет, время (не) ушло, время не ждет, время терпит, время шепчет, время покажет и др. В китайском языке: shi2 guangl feil chi2 (время несется), shi2 bu4 wo3 dai4 (время не ждет), shi2 guangl yi2 qu4 bu4 fu4 fan3 (время не возвращается). Совершенно очевидно, что время наделяется в мышлении русских и китайцев свойствами одушевленного существа, что находит свое отражение в языке.
II. Сочетания, в которых время предстает как объект. Отличительной особенностью времени является то, что мы его не видим и не можем потрогать. По мнению метафизиков, время есть величайшая тайна, но в обоих языках оно материализовано, конкретизировано. Так, русские могут тянуть время, убивать время, тратить время, терять время, находить время и др. При этом человек может выступать как хозяин по отношению ко времени: распоряжаться временем, быть хозяином своего времени и т.д. Аналогично китайцы тоже могут chenl shi2 jianl (тянуть время), hual shi2 jianl (тратить время), lang4 fei4 shi2 jianl (транжирить время), guan3 li3 shi2 jianl (управлять временем), zhao3 shi2 jianl (искать время) и др. Если в ранее приведенных примерах время предстает как самостоятельная, вольная, независимая от человека сущность, которая сама контролирует свои действия, то здесь мы видим попытки человека господствовать над временем. Иными словами, люди относятся ко времени противоречиво: с одной стороны, люди чувствуют быстротечность и необратимость времени, с другой — они хотят подчинить его своей воле.
III. Сочетания, в которых время предстает как объект измерения и картирования. В истории человечества попытки измерения времени никогда не прекращались. У ученых есть абстрактный способ измерения, а у «простых» людей есть свой «простой» и «обыденный» способ. В древние времена точные приборы для измерения времени, например часы, если и существовали, то не были столь широко распространены, но с помощью свойств животных, смены дня и ночи, природных явлений и прочих явлений вокруг себя люди узнавали, познавали и членили время. Ниже классифицируются устойчивые сочетания, в которых отражено такое членение времени:
1) с помощью действия: в русском языке: на шаг от чего-либо, в два счета, долгая песня, одним махом, за один присест и др. В китайском: yi4 zhan3 cha2 shi2 (время на чашку чая), xiaol yil gan4 shi2 (затемно одеваться и поесть вечером, т.е. работать с утра до ночи),
yi2 п4 qian1 ИЗ (проходить тысячу ли в день, т.е. очень быстро), tan2 zhi3 zhi1 jian1 (щелкнуть пальцами, т.е. очень быстро) и др.;
2) с помощью частей тела: в русском языке: на носу, за плечами, за спиной, в мгновенье ока и др. В китайском: zhuan3 shun4 zhi1 jian1 (в мгновенье ока), zha3 уапЗ zhi1 jian1 (в мгновенье ока), ^иЗ уащЗ zhi1 jian1 (время между опусканием головы и подниманием головы, т.е. очень короткое время), ро4 zai4 mei2 jie2 (надвигаться на брови и ресницы, т.е. не терпеть отлагательства), jin4 zai4уапЗ qian2 (прямо перед глазами, т.е. на носу) и др.;
3) с помощью пространства: в русском языке: не за горами, на пороге и др.;
4) с помощью наблюдаемых явлений окружающего мира: в русском языке: вставать до первых петухов, первые (вторые, третьи) петухи пропели; ни свет ни заря и др. В китайском: ji1 jiao4 san1 Ьап4 (петух уже три раза пропел), п4 shang4 san1 gan1 (солнце уже на высоте трех шестов), dou3 zhuan3 yi2 (Ковш повернулся, звезды подвигнулись, т. е время меняется), dou3 zhuan3 shen1 heng2 (Ковш повернулся, Орион стал поперек, т.е. перед рассветом), dian4 guang1 shi2 ЫоЗ (сверкание молнии и кремня, т.е. очень короткое время), hai3 ки1 shi2 1ап4 (пока море не высохнет и камни не сгниют, т.е. очень длительное время), bai2 ju1 guo4 xi4 (время летит очень быстро, как жеребенок перепрыгивает через узкую щель) и др.;
5) с помощью единиц самого времени: в русском языке: на ночь глядя, день и ночь, с минуты на минуту и др. В китайском: уе4 yi3 ji4 И4 (день и ночь), Ощ1 х^ао1 с1а2 dan4 (всю ночь напролет), yi4 zhao1 yi4 хИ (утром и вечером), Лещ2 тап2 ШЗ уие4 (годами и месяцами) и др.
Можно убедиться, что разница в измерении времени между русскими и китайцами невелика. Однако только в русском языке имеются такие устойчивые выражения, которые доказывают, что люди измеряют время с помощью пространственных единиц, т.е. временные отношения отождествляются с пространственными отношениями (группа 3), а в китайском языке таких нет. Зато китайцы уделяют большее внимание природе, с помощью которой измеряют время, поскольку удельный вес таких единиц в китайской лингвокультуре больше (группа 4).
IV. Сочетания, в которых отражено отношение человека к времени. Как люди относятся к времени, как они его осмысляют, с чем они его сравнивают? На все эти вопросы мы также можем найти ответы в устойчивых выражениях. Время — некая ценность, относиться к которой нужно с определенным уважением. Нарушение этого условия вызывает неодобрение. В данном отношении русские и китайцы ничем не отличаются друг от друга, они могут
беречь врем.я^еп1 хИ shi2jian1, ценить время^ощ4 shi4 shi2jian1, экономить время^е2 уие1 shi2 jian1, транжирить время/1а^4 fei4 shi2 jian1, растратить время/хи1 hao4 shi2 jian1 и т.д.
В представлении русских и китайцев время идет необратимо, как вода течет без перерыва. И появляются такие выражения, как в русском языке: много воды утекло, время истекло, в китайском: si4 shui3 Ни2 тап2 (т.е. время идет как вода течет). Китайцы еще сравнивают время с разными предметами и природными явлениями: tan2 hua1 yi2 xian4 (цветы канны появляются на мгновенье, т.е. очень короткое время), hai3 ки1 shi2 1ап4 (пока море не высохнет и камни не сгниют, т.е. очень долгое время), п4 уие4 ги2 suo1 (солнце и луна чередуются как ткацкий челнок двигается, т.е. время быстро идет). Однако способы осмысления времени, метафорическое образное основание устойчивых выражений, в которых отображено то, с помощью чего человек осмысляет время, — все это требует отдельного серьезного разговора.
Проанализировав время в русском и китайском языках, мы имеем право сделать вывод о том, что представление о времени в русской и китайской языковых картинах мира в общих чертах сходно, особенно такое сходство проявляется в лексических сочетаниях. Отметим, что в обеих анализируемых лингвокультурах отражаются антропоморфизм и биоморфные признаки времени, что и русские, и китайцы научились измерять время на основе своего жизненного опыта, что у них есть общие нормы оценки времени, что время всегда тесно связано с пространством. А различия в представлении о времени наблюдаются в наименованиях отрезков времени; в сегментах китайских иероглифов и уменьшительных формах русского времяобозначения; в измерении времени через обозначение пространства (только в русском языке), в удельном весе единиц, в которых отображено измерение времени через наблюдаемые явления окружающего мира (более представлено в китайском языке).
Итак, время является одним из важных понятий в исследованиях языковой картины мира, центр — человек. Изучение познания мира человеком и того, как оно отражается в языке, дает возможность лучшего понимания национального характера носителей данного языка и особенностей системы самого языка.
Литература
Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь. Вопросы языкознания. М., 1986.
Большой китайско-русский словарь / Под ред. И.М. Ошанина. М., 1983—1984. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение, употребление, культурологический комментарий Отв. ред. В.Н. Телия. М., 2006.
Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 2005.
Русская грамматика. М., 1980.
Современный русский язык. М., 2003.
Словарь образных выражений русского языка. М., 1995.
Степанов Ю. Константы: словарь русской культуры. М., 2004.
Тань Аошуан. Китайская картина мира. М., 2004.
Толстой Н.И. Времени магический круг (по представлениям славян) // Логический
анализ языка. Язык и время. М., 1997. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. М., 2005. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: Модели пространства, времени и восприятия. М., 1994.