ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012. №4(30)
УДК 821.111(417).06
ТЕМА ГОЛОДА В ПОЭТИЧЕСКОМ СБОРНИКЕ Д.ИГАНА «ГОЛОД»
© А.Л.Савченко
В статье обобщен материал по истории создания сборника стихов «Голод» ирландского поэта Д.Игана, выявлена специфика авторской интерпретации событий Голода в Ирландии 1845-1849 гг.
Ключевые слова: «Голод», иммигрант, страдание, Холокост, «двойной текст».
Современный ирландский поэт Десмонд Иган (род. в 1936 г.) - автор 23 поэтических сборников, 2 прозаических книг, переводчик нескольких древнегреческих пьес. Его стихи известны в странах Западной и Восточной Европы, США, Японии и Китае. Они переведены на 22 европейских и азиатских языка. Д.Иган награжден престижными литературными премиями Италии, Македонии, Франции, Греции и США.
Сборник стихотворений «Голод» («Famine») был опубликован в 1997 г. в Ирландии и вскоре стал весьма популярным на родине поэта и за ее пределами. Д.Иган долго и трудно работал над темой «Великого Голода» 1845-1849 гг., память о котором жива в сердцах ирландцев и по сей день. Изучая документы и архивные материалы об этом страшном бедствии, он пришел к выводу о необходимости запечатлеть страдания людей в наиболее адекватной для него форме - стихах, и сделал это весьма талантливо.
Сборник состоит из цикла стихотворений, представляющих содержательное и художественное единство. Стихи не имеют названий, но они пронумерованы римскими цифрами, что характерно для стиля Д.Игана.
В стихотворении I, являющемся прелюдией к книге, пунктирно намечается общая, очень масштабная картина Голода, охватившего многие стороны жизни ирландцев, и актуализируется мысль о том, что отголоски этой трагедии слышны и сегодня. Поэт начинает свой сборник не словами «голод» («famine»), но использует словосочетание «the stink of famine», что звучит зловеще, и подчеркивает его всеобщий характер, замечая, что этот запах ощущается везде: и «в печальных кельтских зарослях» [1: 77] («in the sad Сeltic hedges» [1: 76]), и в очертаниях ирландского ландшафта, и в «каждой крошке хлеба» («on every meal» [1: 76]) и «даже в нашей музыке звучит голод» [1: 77] («there is famine in our music» [1: 76]). «Голод все еще с нами» [1: 77] («famine behind our faces» [1: 76]), спустя почти 150 лет - таков вывод поэта.
Д.Иган полагает (и совершенно справедливо), что Голод отгородил ирландцев от культуры и веры:
«has separated us from language cut us from our culture built blocks around belief» [1: 76].
Последствия Голода огромны, эта идея подчеркивается на протяжении всей книги. Самое страшное, по мысли поэта, что Голод (famine) «left us on our own» [1: 76], то есть оставил ирландцев без помощи. Д.Иган, видимо, имеет в виду тот факт, что Великобритания, управлявшая Ирландией в тот период времени, несмотря на многочисленные обещания поддержки, так и не оказала ее в полной мере. Известно, что именно Великий Голод заставил несколько миллионов ирландцев иммигрировать в США, причем, согласно историческим данным, многие так и не достигли желанных берегов, ибо, не вынеся тягот дороги (а они ехали на пароходах в нечеловеческих условиях), погибли в пути (см. об этом [2]).
Д.Иган не приводит устрашающей статистики жертв Голода, да для читателей-ирландцев, которые, как показало время, никогда не забудут этого бедствия, они и не нужны. Автору достаточно строк: Голод заставил ирландцев «стыдиться самих себя <.. .> предать красоту столь чтимую нашими предками»1 [1: 77].
Со свойственной автору «Голода» эмоциональностью рисуются картины страданий людей, рыдания которых слышны и спустя полтора столетия:
«a century and a half later you can catch that weeping» [1: 78].
Д.Иган вспоминает иммигрантов, уехавших на далекий североамериканский континент, слышавших оттуда плач детей, которых вынудили бросить школы, или, как читаем в стихотворении II, «пропустить школу» [1: 78]. Поэт расширяет эту мысль, соединяя слова «школа» и
1 В статье сохраняются орфографические и пунктуационные особенности оригинала.
«жизнь»: детям пришлось: «to miss life as well as school» [1: 78], превращая частное понятие «школа» в обобщающее «жизнь». Далее он использует впечатляющую, не оставляющую читателя равнодушным метафору «half naked creatures
Slowly bloated with death» [1: 78], «полуголые создания Медленно набухали смертью» [1: 79]. для большей эмфазы выделяя слова «half naked creatures» курсивом.
И как истинный ирландец Д. Иган не может не вспомнить о том, что Ирландия в XIX веке, как известно, была полностью зависима от Великобритании во всех аспектах жизни, и это привело к тому, что «беспощадный механизм давления Англии в разных секторах экономики в конечном итоге привел к невиданной по масштабам национальной трагедии ирландского народа» [3: 2].
Нельзя не отметить и парадокс экономической ситуации в период «Великого Голода». Англия, хотя и принимала некоторые меры по облегчению положения ирландского народа (однако большей частью это облекалось в благотворительность), но не сократила размеры экспорта продовольствия из страны. Бедняки умирали от голода из-за неурожая картофеля, вызванного болезнью этой культуры, что повторялось в течение нескольких лет, а на продукты, вывозимые из страны (зерно, мясо, хлеб и др.) вполне можно было бы прокормить умирающих от нехватки питания и возникших тогда эпидемий тифа и холеры (см. об этом [3: 24-26]). Д.Иган не может обойти вниманием эти ужасающие факты и с сарказмом говорит о политиках у него на родине, желающих угодить англичанам, которые
«<...> жаждали власти, сами не зная зачем лелея лозунг laissez mourir в качестве закона своей благородной профессии» [1: 79].
Напомним, что после принятия в Англии новых «хлебных законов» в 1846 г. цены на хлеб упали, и лендлорды перешли от аренды земли мелкими фермерами к крупному хозяйству, а процесс обеднения крестьян усилился. Поэт не упоминает об этом факте, однако пишет о том, что богачи «попивали херес, танцуя на балах» [1:
79], и с иронией называет их «полумудрецами, лишенными сердца» [1: 79], поскольку
«голод их ирландских арендаторов был для них лишь метафорой» [1: 79].
По контрасту с первой он строит вторую половину стихотворения II, мысленно переносясь в хижины бедняков, в работные дома, где вместо обитателей можно было обнаружить их грубо сколоченные гробы. И отнюдь не случайно
Д. Иган считает горе голодающих столь огромным, что его
«<...> не зароешь в полях не похоронишь под развалинами лачуг - этих памятников великому народу который так и не научился унижаться» [1: 79].
В последующих стихотворениях сборника поэт использует художественный прием так называемого «двойного текста» («dual text»), который впервые появился в его поэтической книге «Двойное видение» («Seeing Double», 1983) и с той поры стал неотъемлемой особенностью его творческого почерка. Такой текст обычно состоит из двух частей: основного, напечатанного на странице слева, и вспомогательного, расположенного справа. Взаимосвязь этих двух текстов, по словам проф. П.Коннолли, «представляет собой то параллель, то контрапункт, то подтверждение основного текста, то пародию на него» [4: 30]. Сам Д.Иган полагает, что этот прием является весьма эффективным, так как заставляет читателя прочитать стихотворение несколько раз, чем достигается более сильное и яркое впечатление. Такая техника письма позволяет, по мнению поэта, лучше фиксировать не только мгновения жизни, но чувства и переживания лирического героя произведения.
Помимо этого, «двойной текст» создает своеобразное многоголосие (в анализируемом сборнике - двуголосие). Представляется, что в стихотворении V этот художественный прием достигает наибольшей выразительности, ибо здесь актуализируется мысль о зловещей роли англичан в тех неисчислимых бедствиях, которые испытали ирландцы из-за «Великого Голода»:
«took away our great for- «отобрали наши леса ests
took our cattle away отобрали наш скот
took away our farming. отобрали наши поля...
grabbed the very plots заграбастали наши на-
делы
from under our hungry под самыми нашими го-
eyes» [1: 80] лодными глазами» [1:
81].
Анафора в основной части этого стихотворения усиливает смысл великой трагедии, постигшей Ирландию еще тысячу лет назад, когда англичане завоевали родину поэта, о чем он говорит далее. И здесь повторение слова «thousand» («тысяча») девять раз служит той же цели, что и применение анафоры в начале стихотворения.
Слова
«one thousand years of «тысяча лет умирания
dying
instead of being alive» вместо жизни» [1: 81]
[1: 80]
лейтмотивом звучат в основном тексте.
СИНТЕЗ ДОКУМЕНТАЛЬНОГО И ХУДОЖЕСТВЕННОГО В ЛИТЕРАТУРЕ И ИСКУССТВЕ. ДОКУМЕНТ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Вспомогательный текст, набранный курсивом, призван оттенить смысл основного. В нем Д.Иган сравнивает ирландцев с туземцами из колоний Великобритании, с горькой иронией называя деяния Великобритании «greatest blessing» [1:
80] («величайшим благом» [1: 81]). С издевкой над англичанами поэт замечает, что империя сохранила мир «ради вечного блага миллионов» [1:
81], а детей советует с детства учить гордиться «наследием империи» [1: 81].
Рядом с этими строчками в основном тексте читаем:
«one thousand years of «тысяча лет насилия
rape
the curse of Raleigh on проклятье Рейли на вас
you
the curse of Cromwell too и проклятье Кромвеля
тоже
one thousand years in тысяча лет в тюрьме»
cells» [1: 80] [1: 81],
из чего становится ясно, какие страшные трагедии обрушивались на ирландцев на протяжении их долгой истории, и это лицемерно делалось правителями Великобритании «во имя империи чтобы получить выгоду во имя Бога» [1: 81].
Как следует из этого стихотворения, Д.Иган сопрягает «Великий Голод» не только с 18461849 гг., когда он случился, но и с историческим прошлым своей страны, связанным со зловещей ролью Англии в судьбе Ирландии. Родина поэта, как подчеркивается в сборнике, не нашла своего места в «pax Britannica» («Британском мире») и не смирилась с унижением, которое ей причиняли англичане во все времена.
В стихотворении VIII Д.Иган задается вопросом, обращаясь к матери-природе: как она могла остаться равнодушной к тому, что людские жизни, словно листья ветром, уносились из Ирландии? И он опять акцентирует внимание, как и в стихотворении I, на запахе голода, который чувствуется до сих пор в «израненных кустах» [1: 87], в покинутых людьми хижинах, в опустевших полях, в стоне деревьев, в «безмолвии птичьего полета» [1: 87]. Этот запах приводит людей в состояние оцепенения.
Вспоминая еще и еще раз погибших от голода, которые
«utter no complaint
they do not beg
but
follow
around
in
silent
crowds» [1: 86]
«они не жалуются они ничего не просят но
двигаются по кругу молчаливыми толпами» [1: 87],
поэт для большей выразительности использует особую строфику: в вспомогательном тексте находим строки, содержащие всего одно слово, на которое падает ударение.
Поэтическая книга Д.Игана «Голод» (поэт настаивает на том, чтобы его сборники стихов назывались книгами) отражает его рассуждения о воздействии тех страданий, которые пришлось пережить ирландцам, как на материальную, так и на духовную сторону жизни:
«famine of feeling famine of words famine of the space of fields ofbeauty of days» [1: 84]
«голод на чувства голод на слова голод на воздух на поля на красоту на дни» [1: 85].
Строка «famine famine of everything» [1: 84] -«голод голод на все» [1: 85] подытоживает его размышления о великом бедствии Ирландии. Небезынтересно также отметить, что именно в этом VII стихотворении он вспоминает об ирландской поэзии, метко называя ее «our brief po-etry» [1: 84] («нашей неброской поэзией» [1: 85]), справедливо полагая, что без понимания красоты, настоящих чувств, ощущения родного воздуха, без прошлого, настоящего и будущего, искусство, в том числе и поэзия, не имеет смысла.
Он продолжает эту мысль в стихотворении X, возвращаясь к теме иммигрантов, которые когда-то в прошлом плыли на пароходах по Миссисипи и другим рекам Америки, в города, где еще ждут «тех, кто может туда добраться» [1: 89], но они лишены настоящего, и у них нет ни прошлого, ни будущего. Но это и неудивительно: по разным источникам, от голода погибло от 500 тыс. до 1 млн. человек, а Ирландию с 1846 по 1851 г. покинул 1 млн. 500 тыс. человек. Численность населения после «Великого Голода» составила примерно 4,5 млн. по сравнению с 8 млн. 200 тыс. (см. об этом [3: 11-12]). Так или иначе, потери сравнительно небольшой страны в 1850-е гг. колоссальны. Истребление ирландцев в XIX веке можно назвать геноцидом или даже Холокостом, что, кстати, и сделал Д.Иган в своем сборнике стихов «Холокост осени» («In the Holocaust of Autumn», 1994), посвященном массовому уничтожению евреев фашистами во время Второй мировой войны.
Завершается «Голод» эпилогом, в котором говорится, что «та черная болезнь» («that black disease» [1: 90]) жива и поныне, а ее миазмы парят повсюду, над всеми городами страны, на Юге и на Севере, над Дублином и над обширными ирландскими болотами. В финале Д.Иган обращается к Богу, спрашивая, как долго это продлится: «how long Lord? Lord how long?» [1: 91].
1. Egan D. Selected poems = Иган Д. Избранное. -Воронеж: Родная речь, 2000. - 115 p.
2. Кертис Л. Все та же история: Корни антиирланд-ского расизма. - М., 2004. // URL: http://left.ru/ 2002/24/curtis74.html (дата обращения 24.04.2012).
3. Калгина Е. А. Политика Великобритании в эпоху «Великого Голода» 1845-1849 гг.: автореферат дисс... к. истор. н. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2004. - 33 с.
4. Connolly P. K. Personal Eternities // Desmond Egan. The Poet and his Work. Ed. By H. Kenner. - Orono, Maine USA: Nothern Lights, 1990. - P. 27 - 32.
FICTION AND NONFICTION IN «FAMINE» BY DESMOND EGAN
А.L.Savchenko
The article summarizes the material on the history of the poetry collection «Famine» by the Irish poet D.Egan. The author's particular interpretation of the events in the Great Famine of 1845-1849 is identified.
Key words: «Famine», immigrant, suffering, Holocaust, «dual text».
Савченко Алла Леонидовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной литературы Воронежского государственного университета.
E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 27.11.2012
Таким образом, можно сделать вывод о том, что на документальном материале о «Великом Голоде» 1846-1849 гг. Д.Иган создает произведение, в котором выразились его размышления об этом трагическом событии в истории Ирландии, и делает это в весьма своеобразной художественной форме: с привлечением метафорики, особым подбором лексики, использованием приема «двойного текста», с фразами без знаков препинания и заглавных букв.