УДК 801.56
Н. Н. Дюмон
ТЕКСТОВАЯ КОГЕЗИЯ КАК ОСОБЫЙ ВИД СВЯЗИ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЙ КОНТИНУУМ (ЛОГИЧЕСКУЮ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ),
В НОВЕЛЛАХ П. МЕРИМЕ
Статья посвящена текстовой когезии в новеллах П. Мериме, которая является набором значимых отношений, являющийся общим для всех текстов и служит средством обнаружения взаимозависимости содержания отдельных отрезков. Когезия не выявляет того, что сообщает текст; она выявляет, как текст организован в семантическое целое. Единство пространства текста обеспечивается взаимодействием грамматических и лексических средств, которые также служат и для членения его на сверхфразовые единства. Эта качественно новая единица является сочетанием нескольких взаимосвязанных тематически, по смыслу и синтаксически предложений, служащих для более полного, по сравнению с отдельным предложением, развития мысли. С понятием пространства непосредственно связана категория континуума. Сам термин «континуум» означает непрерывное
образование чего-то, нерасчлененный поток движения во времени и пространстве. Это определенная последовательность фактов, событий, развертывающихся во времени и пространстве, причем развертывание событий протекает не одинаково в разных типах текстов. Континуум художественного текста, как правило, основан на нарушении реальной последовательности событий. Актуальность настоящей статьи определяется тем, что выбранный литературный материал в настоящее время изучен всё ещё фрагментарно, в основном в рамках литературоведческой проблематики.
Ключевые слова: когезия, континуум, традиционно-грамматические средства, логические средства, ассоциативная когезия, композиционно-структурные формы, стилистические формы, образная когезия.
N. N. Dyumon
TEXT COHESION AS A SPECIAL KIND OF CONNECTION THAT PROVIDES A CONTINUUM (LOGICAL SEQUENCE) IN SHORT STORIES BY P. MERIMEE
The article is devoted to the study of textual cohesion in short stories by P. Merimee, which is a set of significant relations and is common to all the texts; textual cohesion serves as a means of detecting the interdependence of the content of individual parts. Cohesion does not demonstrate what the text says; it reveals how the text is organized into a semantic whole. The unity of the text space is provided by the interaction of grammatical and lexical means, which also serve for its division into hyperphase unity. This qualitatively new unit is a combination of several sentences, interrelated thematically, semantically and syntactically, which serve for a more complete, in comparison with a single sentence, development of thought. The continuum category is directly related to the notion of space. The very term "continuum" means a continuous formation of something, undivided flow of movement in time and space. This is a certain sequence of facts or events, unfolding in time and space; the unfolding of events is not the same in different types of texts. The continuum of a literary text, as a rule, is based on a violation of the actual sequence of events. The relevance of this article is based on the fact that the present literary material has not been studied completely, it has been analyzed mainly in different works devoted to the study of literature. The main linguistic traits of this kind of narrative text are not systematized.
Cohesion means in small prose texts can be classified according to different criteria: traditional-grammatical, logical, associative, figurative, composition-structural, stylistic and rhythmic-forming. Particular attention is paid to the tra-
ditional-grammatical features (conjunction and conjunction collocations, for example: en raison de cela, c 'est pourquoi, cependant, puisque, ainsi que), all deictic means, participial clauses, since they also serve as a means of communication between larger segments - hyperphase unity and paragraphs, and in this regard they achieve status of cohesion. In this article, logical means are also analyzed because they can be considered as an intersection of grammatical and textual forms of communication: composition-structural forms are analyzed, the attention is paid, first of all, to the violation of the sequence and logical organization of a message (all kinds by digressions, insertions, temporal or spatial descriptions of phenomena, events and actions that are not directly related to the plot of the story); stylistic forms are analyzed because they reveal the organization of the text, in which the stylistic features are consistently repeated in the hyperphase unity and paragraphs.
The study of the texts by P. Merimee, based on the classification of text cohesion means, showed that in these short stories, imaginative cohesion is the most frequent, and the characters represent the abstract image of typical representatives of the French bourgeoisie. In addition, P. Merimee widely uses the means of associative cohesion, he often uses proper nouns and mythological heroes' sayings, legends, famous books, all these means make his works more creative.
Key words: cohesion, continuum, traditional-grammatical means, logical means, associative cohesion, composition-structural forms, stylistic forms, figurative cohesion.
Когезия - это набор значимых отношений, который является общим для всех текстов и служит средством обнаружения взаимозависимости содержания отдельных отрезков. Когезия не выявляет того, что сообщает текст; она выявляет, как текст организован в семантическое целое.
Частям, на которые дробится текст, свойственно объединяться, сохраняя единство, цельность произведения. Также наблюдается последовательность излагаемых событий, фактов, действий. «Однако, между описываемыми событиями должна быть какая-то связь, хотя это не всегда выражается выработанной системой языковых средств -союзами, союзными речениями, причастными оборотами [Гальперин И. Р 2004, с. 73]».
Иногда отдельные части текста, находящиеся друг от друга на значительном расстоянии, оказываются в той или иной степени связанными. Причем средства связи не всегда совпадают с традиционными. Но даже тогда, когда для связи отдельных отрезков высказывания используются уже известные средства, они приобретают некоторые особенности, порожденные масштабностью объекта. Для обозначения таких форм используется недавно вошедший в употребление термин когезия. Это особые виды связи, обеспечивающие континуум, т.е. логическую последовательность, (темпоральную и/или пространственную) взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий и пр.
В литературно-художественных текстах средства когезии очень богаты и разнообразны. Для того чтобы с достаточной полнотой выявить разнообразие и разнохарактерность средств когезии в литературных текстах, необходимо, прежде всего, разбить текст на его составляющие.
Для художественных текстов достаточно характерна дистантная когезия. Так, в новелле «Tamango» на протяжении всего произведения мы наблюдаем описание моря.
Les deux embarcations... quittèrent le vaisseau par une mer clapoteuse, qui menaçait à chaque instant de les engloutir.
... Une nuit, la mer était agitée, le vent soufflait avec violence... [Tamango].
Также часто повторяется слово «Гсаи-de-vie»:
... on s'assit à l'ombre en face des bouteilles d'eau-de-vie.
... on but prodigieusement d'eau-de-vie; mais l'eau-de-vie produisait un effet bien différent...
... Tamango, qui ne savait que faire de ce rebut, offrit au capitaine de les lui vendre pour une boteille d'eau-de-vie la pièce.
Alors Tamango ne demanda plus qu'un verre d'eau-de-vie pour chacun des dix restants [Tamango].
Тем самым подчеркивается значимость этого напитка для французского моряка. Он даже готов расплачиваться им за рабов.
Когезия как категория, характерная для текста (а не для предложения), нередко влечет за собой изменение смысловых соотношений двух сцепляемых отрезков. Иллюстрацией может служить связь, осуществляемая повтором внутри СФЕ и связь между СФЕ:
Новеллу «Le vase étrusque» пронизывает понятие «un ami». При этом относительно разных персонажей оно имеет разные значения. Так, сначала Сен-Клер не верит в существование настоящих друзей. Он удивляется:
- ... Est-ce possible ? Deux hommes ont-il existé qui n 'eussent pas de secret l'un pour l'autre ?
Затем он начинает верить в это, потому что находит такого друга - это его возлюбленная:
J'ai tout à la fois un ami et une maîtresse...
Но, когда он называет другом одного из представителей светского общества, это понятие приобретает абсолютно другой смысл, имеющий негативное значение:
- Messieurs, dit-il, je n'ai point un coeur si vaste que notre ami Jules, mais il est plus constant [Le vase étrusque].
Когезия, осуществляемая контактным (смежным) повтором-подхватом, значительно более выражена, как это видно из следующих примеров:
11 est vrai qu'/V est difficile de trouver un ami !
- Difficile ! Est-ce possible ? Deux hommes ont-il existé qui n'eussent pas de secret l'un pour l'autre? -Saint Claire ne croyait guère à l'amitié, et l'on s'en apercevait. [Le vase étrusque].
Cicéron dit quelque part, ... qu'il y a eu plusieurs Jupiters, - un Jupiter en Crète, - un autre à Olympie, - un autre ailleurs; si bien qu'il n'y a pas une ville de Grèce un peu célèbre qui n'ait eu son Jupiter à elle. De tous ces Jupiters on en a fait un seul à qui l'on a attribué toutes les aventures de chacun de ses homonymes [Les âmes du purgatoire].
Средства когезии в тексте можно классифицировать по разным признакам.Крометрадицион-но-грамматических, несущих текстообразующую функцию, их можно разделить на логические, ассоциативные, образные, композиционно-структурные, стилистические и ритмико-образующие.
К традиционно-грамматическим признакам относятся союзы и союзные речения типа en raison de cela, c'est pourquoi, cependant, puisque, ainsi que, все дейктические средства (местоимения, союзы и пр.), причастные обороты. Эти средства названы традиционно-грамматическими средствами когезии, поскольку они уже описаны как средства связи между отдельными предложениями. Но они же служат и средствами связи между более крупными отрезками - СФЕ, абзацами и в этом плане приобретают статус когезии. В новеллах Мериме традиционно-грамматические средства встречаются достаточно часто.
Il parcourut ainsi touts les villes de la terre, jouant partout, gagnant toujours et consommant en chaque lieu ce que le pays produisait le plus excellent.
Cependant le souvenir de ses douze victimes se présentait sans cesse à son esprit et empoisonnait toute ses joies [Federigo].
Et elle l'embrassait toujours, tantôt pleurant, tantôt riant, tantôt jurant comme un matelot ; car elle n'était pas de ses femmes qu'un gros mot effraie.
Cependant je m'étais emparé des pistolets et du poignard de Roger... [La partie de trictrac].
Ainsi muni d'armes spirituelles et temporelles, le descendant des Maranâs monta à cheval et quitta la demeure de ses pères [Les âmes du purgatoire].
C'est ainsi que don Juan perdait, l'une après l'autre, toutes les heureuses qualités que la nature et son éducation lui avaient données [Les âmes du purgatoire].
Такие наречия как quelques jours (les semaines) après, quand, bientôt и пр., являясь временными параметрами сообщения, сцепляют отдельные события, придавая им достоверность.
Mateo Falcone, quand j'étais en Corse en 18..., avait sa maison à une demi- lieue de ce mâquis... Lorsque je le vis, deux année après l'événement que je vais raconter, il me parut âgé de cinquante ans tout au plus [Mateo Falcone].
Aussitôt il fit un grand trou dans un tas de foin placé auprès de la maison [Mateo Falcone].
Quelques minutes après, six hommes en uniforme brun à collets jaunes, et commandés par un adjudant, étaient devant la porte de Mateo [Mateo Falcone].
Le lendement et les jours suivants, Federigo sut gagner et perdre si à propos, qu'il acquit en peu de temps une fortune considérable, sans que personne en soupçonnant la véritable cause [Federigo].
Une heure après, on les eût vus sauter et rire sur le pont, se livrant à toutes les extravagances de l'ivresse la plus brutale [Tamango].
Un instant après, Tamango vit la la flamme d'un canon, et entendit le bruit de l'explosion; puis il vit la flamme d'un autre canon, mais il n'entendit aucun bruit ; puis il ne vit plus rien [Tamango].
Le jour suivant, les saints voyageurs étant réunis dans la salle basse avec le maître du logis, Jésus-Christ dit à Federigo... [Federigo],
La Mort vit bien qu 'elle était retenue sur l'escabeau, comme autrefois sur l'oranger, par une puissance surnaturelle; mais, dans sa fureur, elle ne voulait rien accorder [Federigo],
В следующем отрывке таким образом обозначается следование событий одно за другим:
Dès qu 'elle fut partie, Federigo se leva dans un état de santé parfaite, et commença une nouvelle vie avec la force d'un jeune homme et l'expérience de vieillard [Federigo].
Bientôt il se trouva dans une partie de la rivière beaucoup plus resserrée, en sorte qu'il pouvait facilement voir et même se faire entendre sur les deux bords [Les âmes du purgatoire].
Такую же функцию выполняют слова: non loin, au contraire, derrière, sous, au-dessus de, a côté, au loin, de près, devant и т. д., являющиеся пространственными параметрами сообщения.
Il arma celui qu'il avait à la main, et il s'avança lentement vers sa maison, longeant les arbres qui bordaient le chemin, et prêt, la moindre démonstration hostile, à se jeter derrière le plus gros tronc, d'où il aurait pu faire feu à couvert. Sa femme marchait sur ses talons, tenant son fusil de rechange et sa giberne...
D'un autre côté, l'adjudant était fort en peine en voyant Mateo s'avancer ainsi, à pas comptés, le fusil en avant, et le doigt sur la détente [Mateo Falcone].
Сочетанием d'un autre côté осуществляется логическая когезия двух СФЕ.
Il tourna d'abord la tête à droite, et vit un vieillard d'une figure grave et austère, pieds nus, n'ayant pour vêtement qu'un sayon épineux... A gauche, où il regarda ensuite, il vit une femme... [Les âmes du purgatoire].
Перечисленные средства когезии считаются логическими потому, что укладываются в логико-философские понятия - понятия последовательности, временных, пространственных, причинно-следственных отношений. Эти средства легко декодируются и поэтому не задерживают внимания читателя, разве только в тех случаях, когда вольно или невольно выявляется несоответствие сцепленных представителей и самих средств когезии. Именно в логических средствах когезии наблюдается пересечение грамматических и текстовых форм связи. Грамматические средства переакцентируются и таким образом становятся текстовыми, т.е. приобретают статус когезии.
В основе ассоциативной когезии лежат другие особенности структуры текста, а именно ретроспекция, коннотация, субъективно-оценочная модальность. Ассоциативная когезия не всегда улавливается. Однако она подчас определяет связи между описываемыми явлениями, очень важные для декодирования СКИ.
Главный герой новеллы «La partie de trictrac» -молодой морской офицер, лейтенант Роже. Поддавшись однажды мгновенной слабости и ослеплению, он нарушил свои жизненные принципы и сплутовал в игре. Сознание того, что ради денег он изменил своему характеру и опустился до воровства, не дает ему покоя. Оно постепенно разрушает его душевное равновесие и в конце концов заставляет искать смерти. На протяжении повествования постоянно наблюдается его сожаление и желание умереть:
- Oui, j'ai triché, Gabrielle ! j'ai triché comme un misérable que je suis.
- ... Je suis un fripon. Je suis si misérable, qu'une fille de joie m'insulte, et je sens si bien ma bassesse que je n 'ai pas la force de la battre.
- Donc ! s'écria-t-il avec une ironie amère, je suis un petit voleur et non un grand. Moi qui avais tant d'ambition ! N'être qu 'un friponneau !
- Non, ma pauvre enfant, dit-il en la repoussant avec douceur, il faut absolument que je me tue. Je souffre trop. Je ne puis résister à la douleur que je sens là.
- Je suis un lâche coquin. Quand j'ai triché ce Hollandais, je ne pensais qu 'à gagner vingt-cinq napoléons; voilà tout... J'étais un voleur... je suis un homme fini [La partie de trictrac].
Все эти выражения, выбранные из разных строф, показывают, как ассоциативная когезия способствует реализации содержательно- концептуальной информации. Мысль героя на протяжении всего произведения возвращается к презрению самого себя и желанию уйти из жизни.
В новелле «Federigo» главный герой, большой любитель игры в карты, говорит о своей колоде карт как о часослове, т. е. в данном случае коге-зия осуществляется посредством метафоры.
- A quoi diable as-tu passé ton temps depuis trois ans qu'on ne te voit plus ? demandèrent à la fois tous les autres.
- En prières, mes chers frères, repartit Federigo d'un ton dévot; et voici mes Heures, ajouta-t-il en tirant de sa poche le paquet de cartes qu'il avait précieusement conservé [Federigo].
В приведенном ниже примере из новеллы «Le vase étrusque» два персонажа говорят о том, что никогда не смогли бы довериться главному герою Сен-Клеру и чувствовать себя при нем непринужденно. Таким образом, говоря о себе, они косвенно характеризуют его как человека замкнутого и странного, что также является формой ассоциативной когезии:
- ...jamais je ne pourrai avoir la moindre confiance dans ce diable de Saint-Clair.
- ...Pour moi, je ne pourrai jamais être à mon aise avec lui [Le vase étrusque].
К этой же категории ассоциативной когезии относится и следующий отрывок, где автор, описывая капитана Леду, косвенно характеризует и других моряков, употребив наречия bien différent и au contraire:
Bien différent de la plupart des marins qui ont langui longtemps comme lui dans les postes subalternes, il n'avait point cette horreur profonde des innovations... Le capitaine Ledoux, au contraire, avait été le premier à recommander à son armateur l'usage des caisses en fer... [Tamango].
Ассоциативная когезия осуществляется не только на основе коннотации. Такие вводящие речения как juste comme, soudain dans son cerveau il y avait une idée, cela lui a rappelé, являются вербальными сигналами ассоциативной когезии.
Ignorant l'usage de la boussole, et sous un ciel inconu, il ne pouvait qu'errer à l'aventure. D'après ses idées, il s'imaginait qu'en ramant tout droit devant lui, il trouverait à la fin quelque terre habitée par les noirs... [Tamango],
Enfin l'idée me vint de lui représenter qu'il n'avait pas à se reprocher d'avoir causé volontairement la ruine du Hollandais, et qu'après tout, il ne lui avait fait perdre, par sa... tricherie... que vingt-cinq napoléons [La partie de trictrac].
Ассоциации в художественном произведении не возникают спонтанно. Они - результат художественно-творческого процесса, в котором отдаленные, не связанные логическими скрепами представления приобретают вполне понятные связи между описываемыми явлениями.
Ассоциативные формы когезии могут также выходить за пределы данного текста, что особенно затрудняет понимание текста. Так, аллюзия - это не что иное, как форма ассоциативной когезии. В новелле «Tamango», когда работорговец Леду раздумывает, покупать ли рабов больше, чем предполагалось, автором упоминается трагедия французского поэта Казимира Делавиня «Сицилийская вечерня», в которой содержатся робкие элементы критики феодального произвола:
Ledoux se souvint qu'à la représentation des Vêpres Siciliennes à Nantes, il avait vu nombre de gens gros et gras entrer dans un parterre déjà plein, et
parvenir cependant à s'y asseoir, en vertu de la com-pressibilité des corps humains [Tamango].
В новелле «Le vase étrusque» персонаж, узнав о легкомыслии одной из знакомых женщин, восклицает фразу из произведения В. Шекспира. Это слова Гамлета, сказанные им о своей матери, которая, «еще и башмаков не износив, в которых шла за гробом мужа», нашла утешение в объятиях его убийцы. Такое обращение ко всемирно известной трагедии делает восклицание персонажа максимально экспрессивным:
- Quoi ! s'écria Jules d'un air de surprise, madame de Coursy s'est donnée à Massigny ! Frailty, thy name is woman ! [Le vase étrusque].
Герой новеллы «La partie de trictrac» называет себя Жаном Бартом. Для полного понимания смысла такого сравнения необходимо знать, что это французский моряк, герой легенд. Сын простого рыбака, изначально он был пиратом, затем сумел достичь поста, командующего эскадрой:
... notre commandant était un ignorant, qui se croyait un Jean Bart parce qu'il jurait mieux qu'un capitaine d'armes, parce qu'il écorchait le français, et qu'il n'avait jamais étudié la théorie de sa profession, dont il entendait assez médiocrement la pratique [La partie de trictrac].
Под образной когезией понимаются такие формы связи, которые, перекликаясь с ассоциативными, возбуждают представления о чувственно воспринимаемых объектах действительности. Развитие характера персонажа в литературно-художественном тексте можно рассматривать как когезию образного плана, поскольку развертывание образа постоянно связывается с сопоставлением абстрактного типа, лежащего в основе создания данного образа.
Так, в новелле «Le vase étrusque» Альфонс де Темин являет собой образ светского общества. Это типичный представитель буржуазии, которая, как показывает Мериме, является порочной, лицемерной и не терпит ярких индивидуальностей:
- Il est boutonné jusqu'au menton, disait un jour le beau chef d'escadron Alphonse de Thémines; jamais je ne pourrai avoir la moindre confiance dans ce diable de Saint-Clair.
Это отзыв в адрес Сен-Клера. А так он говорит о другом «странном» человеке, которому отдала свое предпочтение самая, по мнению многих представителей света, привлекательная женщина:
- ... Vous avez tous connu Massigny, et vous savez quel homme c'était. Des manières comme un groom anglais, de la conversation comme son cheval... Mais il était beau comme Adonis et mettait sa cravate comme Brummel. Au total с 'était l'être le plus ennuyeux que j'aie connu.
Он рассказывает со злорадством Сен-Клеру о женщине, к которой последний испытывает нежные чувства:
- Vous n'avez pas vu la comtesse il y a trois ans. Vous étiez alors en Allemagne, Saint-Clair, reprit Alphonse de Thémines avec un sang-froid désespérant. Vous ne pouvez vous faire une idée de ce qu'elle était alors: - belle, fraîche comme une rose, vive surtout, et gaie comme un papillon. Eh bien !
savez- vous parmi ses nombreux adorateurs lequel a été honoré de ses bonté ? - Massigny ! [Le vase étrusque].
Так, этот лощеный и циничный денди, Альфонс де Темин, отравляет существование непосредственного и чувствительного, а потому нелюбимого светом Сен-Клера, заставляя его заподозрить в неверности возлюбленную, а затем, доведя его бешенства и ссоры, убивает на дуэли. Это и есть образ так называемого света, который стремится уничтожить тех, кто хоть сколько- ни-будь отклоняется от привычных для него норм. При этом одним из главных его оружий является злостная сплетня, клевета, ранящий душу намек.
В новелле «Tamango» таким собирательным героем является работорговец капитан Леду. Он представляет собой образ типичного бездушного и лицемерного буржуа. Все, что он делает, подчинено только одному стремлению - всепоглощающей жажде наживы.
Quand la traite des nègres fut défendue, et que, pour s'y livrer, il fallut non seulement tromper la vigilance des douaniers français ce qui n'était pas très difficile, mais encore, et c'était le plus hasardeux, échapper aux croiseurs anglais, le capitaine Ledoux devint un homme précieux pour les trafiquants de bois d'ébène.
На далеком африканском побережье капитан Леду выступает представителем просвещенной европейской нации. Однако каким бесчеловечным целям служит «цивилизация» в руках циничных дельцов, подобных ему. Леду вводит много различных новинок:
Le capitaine Ledoux, au contraire, avait été le premier à recommander à son armateur l'usage des caisses en fer, destinées à contenir et conserver l'eau. A son bord, les menottes et les chaînes, dont les bâtiments négriers ont provision, étaient fabriquées d'après un système nouveau, et soigneusement vernies pour les préserver de la rouille.
Однако все это служит только одной цели -приумножить прибыль.
Mais ce qui lui fit le plus d'honneur parmi les marchands d'esclaves, ce fut la construction qu'il dirigea lui-même, d'un brick destiné à la traite, fin voilier, étroit, long comme un bâtiment de guerre, et cependant capable de contenir un très grand nombre de noirs.
... Ledoux imagina de placer dans cet intervalle d'autres nègres, couchés perpendiculairement aux premiers [Tamango].
К композиционно-структурным формам когезии относятся в первую очередь такие, которые нарушают последовательность и логическую организацию сообщения всякого рода отступлениями, вставками, временными или пространственными описаниями явлений, событий, действий, непосредственно не связанных с основной темой (сюжетом) повествования.
Cet adjudant était quelque peu parent de Falcone. (On sait qu'en Corse on suit les degrés de parenté beaucoup plus loin qu 'ailleurs.) [Mateo Falcone].
A la vue des soldats, la première pensée de Mateo fut qu'ils venaient pour lui arrêter. Mais pourquoi cette idée ? Mateo avait-il donc quelques démêles avec la justice ? Non. Il jouissait d'une bonne réputation. C'était, comme on dit, un particulier bien famé; mais il était Corse en montagnard, et il y a peu de Corses montagnard qui, en scrutant bien leur mémoire, n y trouvent quelque peccadille, telle que coups de stylet et autres bagatelles [Mateo Falcone].
Данный отрывок является небольшим отступлением от происходящих событий. Персонаж, приближаясь к своему дому, видит там солдат и решает, что его хотят арестовать. На миг автор прерывает повествование, описывая мысли Ма-тео о том, что нет причин его арестовывать. Таким образом, Мериме говорит о его честности перед законом.
Стилистические формы когезии выявляются в такой организации текста, в которой стилистические особенности последовательно повторяются структурах СФЕ и абзацев. Идентичность структур всегда предполагает некоторую, а иногда и очень большую степень семантической близости. Такую форму стилистической когезии, выраженную анафорой, мы видим в новелле «La double méprise»:
Châteaufort siffla sans répondre.
- Elle est donc amoureuse de vous ?
Châteaufort sifflait toujours.
- Elle vous l'a dit?
- Mais ... cela se voit, ce me semble [La double méprise].
Литература
1. Валгина Н. С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 278 с.
2. Гальперин И. Р Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 2004. 140 с.
3. Дымарский М. Я. Понятие сверхфразовой организации текста (на материал рассказа В. В. Набокова «Возвращение Чорба») // «TEXTUS»: Избранное. 1994-2000: Сборник статей научно-методологического семинара «TEXTUS». Вып. 11. Ч.1. / под ред. Штайн К. Э. Ставрополь: И СГУ, 2005. 588 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. 709 с.
5. Оськина И. В. Логические отношения в сложноподчиненных предложениях // Семантические корреляции на лексическом и синтаксическом уровнях. Сборник статей. Саранск: МГУ, 1990. 127 с.
6. Стилистикатекста в коммуникативном аспекте: Межвуз. сб. науч. трудов / под ред. Кожиной М. Н. Пермь: ПГУ, 1987. 168 с.
7. Mérimée P. Nouvelles. Moscou: Editions du Progrès, 1976. 616 p.
8. Discours de réception de Prosper Mérimée URL: http://www.academie-francaise.fr/discours-de-reception-de-prosper-merimee (Date d'appel: 21.09.2018).
9. Prosper Mérimée URL: http://www.merimee.culture.fr/ (Date d'appel: 21.09.2018).
10. Prosper Mérimée URL: http://prospermerimee.org/ (Date d'appel: 21.09.2018).
References
1. Valgina N. S. Teoriya teksta (Theory of Text). Moscow: Logos, 2003. 278 p. (In Russian).
2. Gal'perin I. R. Tekst kak ob»ekt lingvisticheskogo issledovaniya (Text as Object of a Linguistic Study). Moscow: Nauka, 2004. 140 p. (In Russian).
3. Dymarskij M. Ya. Ponyatie sverkhfrazovoj organizatsii teksta (na material rasskaza V. V. Nabokova «Vozvrashhenie CHorba») (The Concept of Super-phrasal Organization of the Text (on the material of Nabokov's story "The Return Ciorba") // «TEKHTUS»: Izbrannoe. 1994-2000: Part 1. / ed by SHtajn K. EH. Stavropol': SSU publ., 2005. 588 p. (In Russian).
4. Lingvisticheskij ehntsiklopedicheskij slovar' (Linguistic Encyclopedic Dictionary). Moscow, 2002. 709 p. (In Russian).
5. Os'kina I. V. Logicheskie otnosheniya v slozhnopodchinennykh predlozheniyakh (Logical Relations in Complex Sentences) // Semanticheskie korrelyatsii na leksicheskom i sintaksicheskom urovnyakh. Saransk: MSU publ., 1990. 127 p. (In Russian).
6. Stilistika teksta v kommunikativnom aspekte (Stylistics of the Text in the Communicative Aspect) / ed by Kozhina M. N. Perm': PSU publ., 1987. 168 p. (In Russian).
7. Mérimée P. Nouvelles. Moscou: Editions du Progrès, 1976. 616 p.
8. Discours de réception de Prosper Mérimée URL: http://www.academie-francaise.fr/discours-de-reception-de-prosper-merimee (Date d'appel: 21.09.2018).
9. Prosper Mérimée URL: http://www.merimee.culture.fr/ (Date d'appel: 21.09.2018).
10. Prosper Mérimée URL: http://prospermerimee.org/ (Date d'appel: 21.09.2018).