УДК 372.881.111.1 М. В. Титова
преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ; e-mail: [email protected]
ТЕКСТ КАК ОСНОВА ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТАМ-БАКАЛАВРАМ, ОБУЧАЮЩИМСЯ ПО НАПРАВЛЕНИЯМ ПОДГОТОВКИ «ПОЛИТОЛОГИЯ» И «МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ»
Статья посвящается проблемам обучения профессиональной лексике студентов, обучающихся по направлениям подготовки «Политология» и «Международные отношения». За основу обучения берется текст, позволяющий ввести новые лексические единицы в реальном профессиональном контексте их употребления. Для закрепления лексики на основе текста формируются различные упражнения. В статье приводятся виды текстов, наиболее подходящие для введения и отработки профессиональной лексики в зависимости от целевых видов речевой деятельности, таких как говорение, письмо, чтение и аудирование, а также предлагаются виды типовых упражнений для отработки лексического материала.
Ключевые слова: профессионально ориентированный текст; критерии отбора текстового материала; лексическая составляющая текста; профессиональная терминология; принципы обучения профессионально ориентированной лексике.
Titova M. V.
Lecturer, Department of Linguistics and Professional Communication in Political Sciences, Insitute of International Relations and Social and Political Sciences, MSLU; e-mail: [email protected]
TEXT AS A BASIS FOR PROFESSIONALLY ORIENTED ENGLISH
LANGUAGE TEACHING GIVEN TO STUDENTS OF "POLITICAL SCIENCE" AND "INTERNATIONAL RELATIONS" DEPARTMENTS
The article deals with the problems of teaching professional lexis to students of "Political science" and "International relations" departments. The teaching process is based on the text that allows to introduce new lexical units in a real professional context of their usage. To activate new lexis different exercises are developed on the basis of the text. The article suggests types of texts suitable for introducing and activating professional lexis depending on target speech activities, such as speaking, writing, reading and listening and also provides types of exercises to activate new lexical units.
Key words: professional text; criteria of language units selection; professional vocabulary; principles of teaching professional lexis to students.
Сегодня профессионально ориентированное обучение английскому языку приобретает особую актуальность. В условиях интеграции России в мировое сообщество современному выпускнику вуза все чаще требуется использовать английский язык для осуществления межкультурной коммуникации не только в повседневных ситуациях, таких как поездка за границу, но и для осуществления профессиональной деятельности. Это особенно важно в сфере международной политики, где уровень владения иностранным языком подчас определяет успешность профессиональной деятельности выпускника. Овладение профессиональной терминологией; различными клише, применяемыми в сфере международной политики; грамматическими оборотами, используемыми в газетных текстах - всё это является неотъемлемой частью подготовки студента к будущей профессиональной деятельности.
Сущность профессионально ориентированного обучения английскому языку состоит в его интеграции с дисциплиной будущей профессии для получения дополнительных профессиональных знаний и формирования личности профессионала.
Подготовка бакалавров со знанием иностранного языка заключается в формировании коммуникативных умений, которые позволили бы ему осуществлять профессиональные контакты на иностранном языке в различных сферах и ситуациях. Деловое общение может происходить как в официальной, так и неофициальной формах, в ходе индивидуальных и групповых контактов, в виде выступлений на конференциях, при составлении деловых писем. Целью обучения иностранному языку является достижение уровня, достаточного для практического использования иностранного языка в будущей профессиональной деятельности, а в сфере международной политики этот уровень достаточно высок.
Одной из важнейших составляющих процесса профессионально ориентированного обучения английскому языку является лексическая составляющая. Действительно, без знания лексики невозможно выразить свои мысли, нельзя понять собеседника и подчас поддержать беседу. В сфере международных отношений владение лексической составляющей особенно актуально, так как существует огромный пласт газетных клише, использование которых обязательно для будущего специалиста. При замене клишированных фраз повседневными словами выпускник рискует быть неверно понятым, что недопустимо в сфере международной политики.
Исследование процесса обучения лексике позволило выделить принципы обучения профессионально ориентированной лексике. К ним относятся: дидактические (принцип наглядности; межпредметной интеграции; сознательности, включающий в себя рефлексию), лингвистические (минимизации языка; концентризма), психологические (поэтапности в формировании лексических навыков и умений) и собственно методические принципы (обучения лексике в различных видах речевой деятельности; дифференцированного подхода в зависимости от цели усвоения лексики; профессиональной направленности обучения; компаративности лексических единиц в контексте культур; взаимообучаемости). Все вышеназванные принципы взаимосвязаны и дополняют друг друга [Вепрева 2011].
В профессионально ориентированном обучении лексике основной единицей, как правило, является текст, в котором представлены все компоненты языка: звук, слово, фраза, предложение.
Работа над публицистическими текстами предоставляет огромные возможности для обучения студентов тем навыкам, которые понадобятся им в дальнейшем в профессиональной деятельности. Как правило, каждый текст предваряется информацией, вводящей читателя в социокультурный контекст статьи, а также дается список трудных слов с их дефинициями [Харламова 2002].
Тщательный отбор текстов является обязательным условием эффективности обучения. Практика организации учебного процесса в преподавании профессионально ориентированной лексики показала, что при отборе текстового материала должны учитываться следующие критерии: аутентичность, профессиональная направленность, информативность, актуальность, языковая доступность.
Профессионально ориентированный текст - это сложное целое, включающее в себя определенный набор лексических терминов, относящихся к определенной области знаний, и имеющее прикладное значение для будущей карьеры выпускника. Профессионально ориентированные тексты используются во всех типах речевой деятельности (чтение, письмо, говорение, аудирование). Для обучения студентов профессиональному владению различными видами речевой деятельности используются разные виды работы с текстовым материалом и его лексической составляющей. Рассмотрим некоторые из них.
Чтение
Практическое владение иностранным языком, позволяющее в дальнейшем использовать его в профессиональной коммуникации, подразумевает владение техникой различных видов чтения, что предполагает как восприятие содержания текста в целом, так и максимально полное и точное понимание прочитанного и извлечение информации, которое происходит с различной степенью точности и полноты в зависимости от поставленной задачи. На начальном этапе работы с текстами основное внимание уделяется ознакомительному чтению. В дальнейшем при работе с профессионально ориентированными текстами подключаются как просмотровое и поисковое, так и изучающее чтение. В последующей работе с текстами акцент делается на формирование умений смыслового восприятия и анализа текста, требующего от студентов критического отношения к материалу и высказывания собственных суждений на основе прочитанного. Принимая во внимание специфику профессии политолога и специалиста в области международных отношений, можно сказать, что формирование и развитие умений аналитического чтения особенно важны, так как в дальнейшем именно эти умения помогут молодому специалисту свободно участвовать во всех видах работы с иноязычной информацией -от поиска до практического применения ее в условиях коммуникации.
Любой вид чтения предполагает владение студентом определенным набором лексических единиц и лексико-грамматических конструкций. Действительно, если для ознакомительного чтения такой набор минимален, поскольку основную информацию можно понять из контекста, то для поискового и изучающего чтения, а тем более аналитического, информация должна быть понята в полном объеме. Вот почему работа с текстами - это во многом работа с лексикой. Обучающие тексты вводят новые для студентов профессиональные термины и показывают их употребление. Сюда относится общеупотребительная, общенаучная, а также терминологическая лексика, отражающая особенности языка выбранной студентом специальности. Осваивая ее, студенты знакомятся с основными государственными и межгосударственными институтами, системой международных отношений. При этом необходимо обращать особое внимание на термины, которые отличаются оттенками значений, а также на термины-аббревиатуры и их место в политических текстах.
Суммируя вышеизложенное, можно сказать, что чтение - это первый этап работы с лексической единицей. Читая текст, студент осознает ее написание, значение, примеры употребления. Для закрепления лексики на основе прочитанных текстов строятся упражнения, позволяющие вывести лексическую единицу из пассивного в активный словарный запас. Сюда входят такие виды упражнений, как перевод на русский язык наиболее лексически насыщенных отрывков текста, ответы на вопросы по содержанию, выбор подходящего слова из списка предложенных (multiple choice exercises), упражнения в сочетании слов, например, подбор глагола или прилагательного к существительному, упражнения в выборе предлогов, перевод и др.
Письмо
Грамотное написание и уместное употребление профессиональной терминологии в деловой переписке, эссе и других видах письма является одним из ключевых умений в работе будущего выпускника. Профессиональная деятельность политолога предполагает анализ политических явлений с помощью составления различных схем, таблиц, отчетов, написания аналитических статей, т. е. большой объем именно письменной работы. Для специалиста в области международных отношений умения грамотного письма еще более важны: это и проведение исследований, и написание отчетов и деловых писем иностранным партнерам.
Многие виды профессионально ориентированного письма в данной области имеют определенную структуру, которой надо строго придерживаться. Часто именно структура документа вызывает у выпускников, незнакомых с типовыми формами деловых писем, договоров, эссе, наибольшие сложности.
Так, например, договор о коммерческой концессии (франчайзинг), часто заключаемый с иностранными партнерами, имеет строго регламентированную структуру и предусматривает использование профессионально ориентированной лексики, редко используемой в других типах текстов.
Грамотное написание эссе также предполагает наличие определенной структуры и использование ряда четко обозначенных лексических единиц. На всех этапах освоения написанию эссе представляется целесообразным обучение студентов использованию шаблонов (templates), например: введение традиционной точки зрения
(introducing standard views); введение подразумеваемой или предполагаемой идеи (introdusing something implied or assumed); введение цитаты (introducing quotations); пояснение цитаты (explaining quotaitons); аргументативное выражение несогласия (disagreeing with reasoning); ссылки на противников высказываемого мнения (naming your naysayers); добавление метакомментария (adding metacommentary). Вышеперечисленные шаблоны обеспечивают целостность работы, логику изложения и способствуют более полному раскрытию темы [Демидова 2015].
Помимо четко обозначенной структуры, типовые виды письма предполагают использование ряда общепринятых лексических единиц, будь то вводные фразы, шаблоны, сокращения или термины. Обучение студентов лексике, используемой в письменной речи, также целесообразно начинать с работы над текстом.
Студентам дается типовой текст, например деловое письмо на английском языке. Преподаватель обращает внимание учащихся на структуру текста, принятые формы обращения к адресату, вводные слова, стиль оформления, формы прощания. После прочтения и обсуждения текста начинается работа над лексикой.
Для отработки языковых единиц на первом этапе используются упражнения в составлении разного рода словосочетаний, в тематической и ситуативно-тематической группировке слов, а также упражнения, в которых требуется определить значение выделенных языковых единиц, проанализировать производные слова и перевести их на родной язык учащихся на основе знания семантики морфем, указать на разницу в значениях близких по семантике языковых единиц.
На втором этапе целесообразно использовать следующие упражнения:
- заполнение пропусков (нужные слова извлекаются из памяти);
- придумывание предложений с новыми словами;
- расширение речевых образцов путем использования новых слов в функции дополнения, обстоятельства;
- перевод на изучаемый язык слов, словосочетаний и предложений, связанных с профессиональной деятельностью.
В заключительной части студентам предлагается самим написать деловое письмо, смоделировав его по образцу изученного текста с использованием профессиональной лексики.
Аудирование
В формировании языковой личности будущего выпускника важную роль играет аудирование, восприятие на слух иностранной речи. Профессионально ориентированное аудирование - это способность воспринимать на слух информацию, имеющую прямое отношение к будущей профессиональной деятельности: новости, политические дебаты или обсуждения, выступления видных политических деятелей или политические обзоры событий.
В профессиональной деятельности выпускникам-политологам и международникам важно не только самим уметь подготовить речь или обзор, провести анализ или презентацию, но и вести беседу с иностранными партнерами, воспринимать и осмысливать их вйдение ситуации, достигать компромисса.
Этим целям способствует формирование у студентов умений профессионально ориентированного аудирования, восприятия на слух профессионально значимых лексических единиц в рамках политических контекстов. Работу над восприятием профессиональной лексики целесообразно начинать с работы над текстом. Текстами здесь могут выступать различные аудиозаписи - новостные выпуски, выступления политиков, аналитические обзоры.
На первых курсах выбираются небольшие по объему новостные отрывки, коррелирующие с темами, изучаемыми в рамках профессионального курса английского языка. Студентам предлагаются задания на общее понимание текста:
- понять, о чем говорится в новостях;
- коротко суммировать основные факты, используя профессиональную лексику;
- ответить на вопросы преподавателя и др.
Для отработки лексических единиц можно предложить задания:
- прослушать аудиозапись и найти эквиваленты выражений (словосочетания даются по-русски);
- прослушать аудиозапись и заполнить пропуски в предложениях (даются предложения из аудиозаписи с пропуском профессионально значимых лексических единиц);
- найти ошибки в предложениях (формируются предложения на основе прослушанного текста и предлагается исправить лексические ошибки. Данное упражнение хорошо подходит для отработки
употребления предлогов и сочетаемости пар глагол + существительное и прилагательное + существительное).
Особое внимание при обучении аудированию стоит обратить на названия стран, городов, географические названия и имена собственные. В рамках профессиональной деятельности будущему политологу или специалисту в области международных отношений придется часто сталкиваться с информацией о том, где произошло какое-то событие, в какой стране, штате, городе; как тот или иной политический деятель прокомментировал ситуацию. Здесь очень важно понять, о каком именно месте идет речь и как передать имя собственное на русском языке. Не секрет, что многие студенты хорошо ориентируются в географических названиях при чтении или на письме, но не знают, как эти названия правильно произносятся. При аудировании часто возникает ситуация, что студент, поняв целиком предложение, не может уловить географическое название из-за незнания его транскрипции, так как многие названия произносятся не по правилам. Та же проблема возникает и с некоторыми именами собственными, особенно неанглийского происхождения, т. е. имеющими французские, немецкие, итальянские и другие корни.
Для устранения пробелов в восприятии имен собственных рекомендуются упражнения:
- прослушать названия стран (городов, штатов, заливов и других географических названий), записать их и перевести на русский язык;
- прослушать имена собственные, передать их на русском языке.
- прочитать названия и имена собственные (дается список слов на английском языке).
Говорение
Важнейшей целью профессионально ориентированного обучения иностранному языку является обучение студентов общению на языке на профессиональные темы, т. е. развитие диалогической и монологической речи.
Умение грамотно вести беседу, переговоры, находить компромисс, понимать оттенки значений слов, выразить свою точку зрения являются неотъемлемой частью работы будущего бакалавра. При этом важную роль играет лексическая составляющая речи, умение подобрать нужные слова, чтобы донести свое видение событий до собеседника или аргументировать свою точку зрения.
Говорение традиционно подразделяется на диалогическую и монологическую речь. Тогда как диалогическая речь предполагает использование всех языковых средств для поддержания беседы, монологическая речь, помимо использования профессиональной лексики, предполагает оперирование разного рода клише и вводными фразами, такими как для начала - to start, во-первых - firstly, во-вторых - secondly, наконец - lastly и др.
Обучение говорению на профессиональные темы также можно проводить с опорой на текст. Для обучения диалогической речи типовыми текстами будут разного рода собеседования, переговоры в формате один на один, политические дебаты. Для монологической речи -выступления видных политических деятелей, аналитические обзоры, презентации, новостные сообщения.
Работа над использованием профессиональной лексики в речи начинается с работы над текстом. Студентам предлагается прочитать типовой текст, ответить на вопросы по содержанию, объяснить значения новых слов. Далее следуют ситуативные упражнения, включающие учебно-речевые проблемные ситуации, где студентам предлагается кратко прокомментировать цитату или высказывание, используя профессиональную лексику. Основная единица обучения - фрагментарное высказывание, суть которого заключается в реакции студентов на ситуацию и мотивацию к речи.
Можно также использовать репродуктивные упражнения, включающие краткое устное изложение текста, краткое описание позиции автора по той или иной проблеме.
Для тренировки диалогической речи на профессиональные темы хорошо подойдут упражнения, где студентам предлагается прокомментировать то или иное событие, выразить свое отношение к нему, а также упражнения, включающие ролевые игры, «интервью», «пресс-конференции», «политические дебаты» по профессиональной тематике.
Для обучения профессионально ориентированной монологической речи студентам предлагается подготовить устное сообщение на заданную тему, например, рассказать о видном политическом деятеле или об основных направлениях внешней политики того или иного государства.
Суммируя вышеизложенное, можно сказать, что текст играет ключевую роль в обучении студентов различным видам речи.
Использование профессионально ориентированных текстов позволяет смоделировать ситуации, с которыми придется столкнуться студентам в их будущей работе, и таким образом заложить основы успешной профессиональной деятельности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Вепрева Т. Б. Обучение иноязычной лексике студентов неязыковых специальностей // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2011. № 4. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-inoyazychnoy-leksike-studentov-neyazykovyh-spetsialnostey Демидова Е. Е. Обучение письменному дискурсу (эссе) на английском языке на старших курсах на отделениях «международные отношения» и «политология» // Институциональный дискурс в лингвокогнитивных исследованиях языка специальности. М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. С. 116-123. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 9 (720). Образование и педагогические науки).
Харламова Н. С. Язык средств массовой информации в профессионально ориентированном обучении // Профессиональные дискурсы в свете когнитивной теории языка. М. : «Рема», 2002. С. 165-169. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 472).