Научная статья на тему 'Текст как единица иноязычного обучения студентов-филологов с правом преподавания иностранного языка'

Текст как единица иноязычного обучения студентов-филологов с правом преподавания иностранного языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
325
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Базарова Т. И.

Общеизвестно, что филологическое образование базируется на работе с текстами. Для студентов-филологов текст является и информативной единицей и носителем невербальной информации. Процесс филологического образования связан с интерпретацией контекста речевых произведений. Эта деятельность в условиях иноязычного обучения обогащает будущих специалистов не только лингвистическими, но и межкультурными знаниями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Базарова Т. И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Text as a Unit of Foreign Education for Philologist with Foreign Language Teaching Certificate

It is well-known, that the philological (education is based on work with the texts. For the students -philologists, the text is informative unit and carrier of the not verbal information. The process of philological education is connected to interpretation of a context of speech products. This activity in conditions of teaching foreign languages enriches with the future experts not only linguistic, but also intercultural knowledge.

Текст научной работы на тему «Текст как единица иноязычного обучения студентов-филологов с правом преподавания иностранного языка»

Примечания

1. Михайлова, О. Э. Использование компьютерных программ для обучения учащихся старших классов средней школы лексическому аспекту иноязычной речи [Текст] / О. Э. Михайлова, С. Ш. Канато-ва // Иностранные языки в школе. 1994. № 1. С. 53.

2. Апресян, Ю. Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний [Текст] / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 130.

3. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус [Текст] / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1981. С. 51.

4. Филлмор, Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре [Текст] / Ч. Дж. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М.: Прогресс, 1983. С. 23-60.

5. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли. М.: Прогресс, 1961. С. 155.

6. Залевская, А. А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование [Текст] / А. А. Залевская. Воронеж: ВГУ, 1990. С. 73.

7. Аамзин, С. А. Языковое мышление и языковое сознание в иноязычном словоупотреблении и сло-вовосприятии [Текст] / С. А. Ламзин // Психологические основы словоупотребления и слововосприятия на уроках иностранного языка. Н. Новгород: НГЛУ, 2004. С. 154.

8. Там же.

9. Филичева, Н. И. О словосочетаниях в современном немецком языке [Текст] / Н. И. Филичева. М.: Высш. шк., 1969. С. 71.

10. Там же. С. 18.

11. Уфимцева, А. А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики [Текст]/ А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. С. 149.

12. Там же. С. 155.

13. Вендина, Т. И. Языковое сознание и методы его исследования [Текст] / Т. И. Вендина // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. № 4. С. 15.

14. Апресян, Ю. Д. Два принципа и два понятия системной лексикографии [Текст] / Ю.Д. Апресян // Язык. Личность. Текст: сб. ст. к 70-летию Т. М. Николаевой. М.: Языки славянских культур, 2005. С. 272.

15. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) [Текст] / И. И. Халеева. М.: Высш. шк., 1989. С. 159.

16. Бухбиндер, В. А. Основы преподавания иностранных языков [Текст] / В. А. Бухбиндер. Киев: Высш. шк., 1986. С. 164-165.

17. Гак, В. Г. О концепции учебного словаря [Текст] / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1991. № 4. С. 21.

Т. И. Базарова

ТЕКСТ КАК ЕДИНИЦА ИНОЯЗЫЧНОГО ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ С ПРАВОМ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Общеизвестно, что филологическое образование базируется на работе с текстами. Для студентов-фи-лологов текст является и информативной единицей и носителем невербальной информации. Процесс филологического образования связан с интерпретацией контекста речевых произведений. Эта деятельность в условиях иноязычного обучения обогащает будущих специалистов не только лингвистическими, но и межкультурными знаниями.

It is well-known, that the philological (education is based on work with the texts. For the students -philologists, the text is informative unit and carrier of the not verbal information. The process of philological education is connected to interpretation of a context of speech products. This activity in conditions of teaching foreign languages enriches with the future experts not only linguistic, but also intercultural knowledge.

Изучение естественного языка неотделимо от его знаковой природы. И только с помощью целого ряда иноязычных текстов (семиотическая модель мира) возможно постижение и иностранного языка, и чужой культуры [1].

Можно утверждать, что студенты-филологи, имея хорошую лингвистическую подготовку, лучше всего адаптированы к текстовой работе на занятиях по иностранному языку: в иноязычной учебной деятельности они могут реализовать филологические и межпредметные знания смежных русскоязычных дисциплин, учитывать типологические особенности родного и неродного языков. Поэтому использование на занятиях со сту-дентами-филологами разнообразных текстов представляется наиболее благоприятным и целесообразным.

В процессе иноязычной речевой деятельности текст рассматривается не только как лингвистический объект или художественное произведение, но и как единица обучения. Текст - важнейший объект обучения и источник информации на занятиях по иностранному языку [2].

Текст в качестве единицы обучения может рассматриваться и как «конкретное упражнение, если он снабжен заданиями, указывающими на методическую задачу и способ её решения, и создающими у обучающихся определённую психологическую установку» [3].

Деятельность по интерпретации текстов можно также рассматривать как последовательное выполнение ряда упражнений, целью которых является понимание прочитанного материала, его

© Базарова Т. И., 2008

Т. И. Базарова. Текст как единица иноязычного обучения студентов-филологов.

воспроизведение и создание на его основе собственных высказываний [4].

Современные научные исследования показывают, что текст - это не только носитель информации, объект лингвистического исследования, но и образец функционирования языка, важная коммуникативно-познавательная единица иноязычного образовательного процесса.

Текст является образцом функционирования языка, и в этом смысле, по определению А. Н. Хо-мицкой, он представляет собой «систему речевого продукта носителей иностранного языка и одну из основных учебно-методических единиц обучения студентов. Содержательные и структурные особенности текста могут служить основой для создания собственных речевых произведений обучающихся» [5].

Естественное расположение информации в тексте позволяет рассматривать его как коммуникативно-познавательную единицу комплексной организации и презентации учебного материала, необходимого для продуцирования самостоятельных высказываний относительно определённого предмета речи.

Представленная в тексте картина «возможного мира» полностью подчиняется закономерностям авторского сознания, в том числе и языкового. Проблема, возникающая в связи с этим, заключается в том, что усвоение готового материала, каким является текст, «парализует» собственную смысловую программу обучаемого, потому что с текстовым материалом усваиваются и «текстовые мысли», что тормозит процесс формирования умения у студентов создавать собственные высказывания в процессе коммуникации [6].

Решение этой проблемы требует привлечения новых знаний о природе текста, его порождении, восприятии в связи с личностными качествами реципиентов при взаимодействии с текстовой информацией. Другими словами, интерпретация этого сложного речевого произведения переносится на психолингвистический и когнитивный уровень.

Исследования последних десятилетий в области психолингвистики, коммуникации, теории информации обнаруживают тесную связь процесса коммуникации и текстовой деятельности с подсознанием (А. А. Леонтьев, Т. В. Ахутина, Н. Хомский, Дж. Миллер, Дж. Кэрролл, А. Л. Лурия, Н. И. Жинкин, Л. С. Выготский, Т. М. Дридзе, И. А. Зимняя, А. Н. Шамов, А. А. Брудный, Л. С. Цветкова, Л. А. Чистович, Р. М. Фрумкина, Л. Р. Зиндер, А. С. Штерн, С. А. Блохина и др.).

Понятие «текст» расширяется за счёт когнитивного и информативного аспектов: в нём рассматриваются функциональные связи между текстом и языковым действием, текстом и мотивом,

текстом и намерением коммуникантов, обсуждается проблема смыслового порождения и восприятия текста через языковую и неязыковую информацию.

Текст как единица обучения рассматривается на уровне порождения и восприятия, в связи с языковыми и неязыковыми знаниями фигурантов коммуникации [7].

Порождение и восприятие текста имеют чрезвычайно сложную многоуровневую структуру. Эта сложность объясняется тем, что «изучение мыслительной деятельности предполагает изучение разнообразных процессов и явлений, непосредственное наблюдение которых невозможно» [8].

Порождение текста проходит в сознании реципиента стадию замысла, в ходе которой решаются эмоциональные и мыслительные задачи, и стадию его реализации в рамках вербальной и невербальной систем языка. При этом исходная информация, заложенная в тексте, подвергается восприятию и пониманию [9].

Восприятие текста связано с принятием позиции автора, её осмыслением и сопоставлением с собственными знаниями и жизненным опытом реципиента.

Оно базируется на механизме эквивалентных замен, т. е. перевода с «языка слов» на «язык образов» или «язык мысли». Это сложный когнитивный процесс, связанный с анализом как вербальных, так и невербальных средств текста, поиском слов, соответствующих сложившемуся в сознании образу, и в опоре на языковые и общие знания реципиента [10].

Некоторые исследователи считают, что процесс понимания текста проходит три фазы: идентификация («буквальная фотография текста»), ассимиляция (усвоение наиболее важной части смысла текста) и аккомодация (приспособление извлечённых из текста знаний к новой ситуации) [11].

Согласно теории Кеннета Гудмана, понимание текста происходит за счёт активизации индивидуальной схематы читателя и его прошлого опыта. При их интеграции образуется новая, более развитая схемата [12].

Г. Вестхоф называет уже существующие у студента знания, личные качества, круг его интересов «личностно-мотивируемым импульсом», который на стадии идентификации текста работает именно как импульс, двигая человека на поиск информации, которая для него является важной или интересной [13].

Значит, опыт и объём прежних знаний реципиента могут влиять при интерпретации текстов на «степень свободы» (термин М. М. Бахтина) [14].

Рассматривая текст как единицу обучения с позиции когнитивизма, можно прийти, по мне-

нию Ю. М. Казанцевой, к следующему его определению: «Текст - это комплексное языковое действие, осуществляемое во взаимодействии (интеракции) между коммуникантами с целью решения проблем в материальной, духовной и эмоциональной сферах» [15].

Вслед за Ю. М. Казанцевой, А. Н. Хомицкая утверждает, что текст - это «фактор становления личностных качеств индивида, его включение во взаимодействие с другими индивидами, т. е. партнёрами по общению» [16].

Из вышесказанного следует, что текст, обладая всеми ему присущими характеристиками и качествами, как нельзя более органично и естественно включается в обучение иностранному языку и представляется в качестве основной единицы иноязычного образовательного процесса студентов-филологов с дополнительной специальностью «Иностранный язык».

Примечания

1. Chaleeva, I. Der Gemeinsame europaeische Referenzrahmen und seine Auswirkung auf den schulischen Fremdsprachunterricht in den Russischen Foederation [Text] / I. Chaleeva // Germanisches Jahrbuch der GUS «Das Wort». 2006. S. 21-39.

2. Мильруд, Р. П. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста [Текст] / Р. П. Мильруд, А. А. Гончаров // Иностранные языки в школе. 2003. № 1. С. 11-18.

3. Бим, И. А. Интеграция и дифференциация в школьном обучении иностранным языкам и подготовка учителя иностранных языков [Текст] / И. Л. Бим // Интеграционные процессы в образовании и роль иностранных языков в подготовке учителя. М., 2001. С. 3-10.

4. Жукова, И, В. Работа с текстом на уроке немецкого языка в старших классах [Текст] /И. М. Жукова // Иностранные языки в школе. 1998. № 1. С. 24-28.

5. Хомицкая, А. Н. Текст, текстовая деятельность и речевое поведение [Текст] / А. Н. Хомицкая // Современные аспекты лингводидактики и методики преподавания иностранных языков: учебное пособие. Н. Новгород, 2006. С. 90-107.

6. Рогова, Г. В. Методика обучения иностранным языкам в СШ [Текст] / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. М.: Просвещение, 1991. 287 с.

7. Шамов, А. Н. Психолого-дидактические основы организации познавательной деятельности учащихся в процессе овладения лексической стороной иноязычной речи [Текст] / А. Н. Шамов. Н. Новгород, 2003. 239 с.

8. Стул, Т. Г. Методика обучения пониманию художественного текста на основе модели взаимодействия позиций автора и читателя (на материале английского языка) [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук / Т. Г. Стул. Тамбов, 2002. 34 с.

9. Хомицкая, А. Н. Указ. соч.

10. Шамов, А. Н. Указ. соч.

11. Мильруд, Р. П. Указ. соч.; Шамов, А. Н. Указ. соч.

12. Винокурцева, И. Г. Приёмы организации интерактивного чтения в философии «Язык как целое»

[Текст] / И. Г. Винокурцева // Иностранные языки в школе. 2005. № 2. С. 69-74.

13. Westhof, G. Fertigkeit Lesen: Fernstudieneinheit [Text] / G. Westhof. Muenchen, 1997. 203 s.

14. Бахтин, M, M, Эстетика словесного творчества [Текст]: сб. избр. тр. / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. 383 с.

15. Kasanzeva, /. Von Textgrammatik zur Diskursgrammatik [Text] / J. Kasanzeva // Germanisches Jahrbuch der GUS «Das Wort». 2005. S. 199-213.

16. Стул, Т. Г. Указ. соч.

M. В. Лебедева

КОММУНИКАТИВНАЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК НЕОТЪЕМЛЕМЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основную роль в этом процессе играет специалист-переводчик, который должен иметь хорошую специальную и переводческую подготовку. Современный процесс подготовки переводчиков должен ориентироваться на реальные условия коммуникации и способствовать формированию у студентов навыков межкультурной коммуникации, что впоследствии приведёт к конечной цели - достижению достаточной коммуникативной компетенции.

Translation is a mean of interlanguage and intercultural communication. The main role in this process is devoted to the specialist-translator with special training. Modern process of translation training should be orientated on the real conditions of communication and should stimulate the formation of intercultural communication habits, so in future it will bring the final aim - the achievement of sufficient communicative competence.

Превращение английского языка в международное средство общения существенно повысило требования и осложнило учебный процесс подготовки переводчиков. Роль переводчика как посредника между разноязычными и разнокультурными социальными общностями возросла. Сейчас, когда обучение иностранному языку, в особенности английскому, имеет явно выраженную практическую направленность, основополагающей целью учебного процесса стало обучение современному языку по аутентичным моделям с формированием коммуникативной компетенции. Мастерство общения - это развитие личности в целом, это умение вести диалог, чувствовать собеседника, умение владеть собой, привлекать и удерживать внимание. Все эти качества необходимы современному переводчику, поэтому очень важно воспитать переводчика как высоконравственную интеллектуально развитую языковую личность, которой предстоит пройти

© Лебедева М. В., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.