ББК:81.2АНГ-3 УДК 811.111:81.373
«ТАВТОЛОГИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ» В СОДЕРЖАТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРЕ ДИСКУРСА
Л.В. Кваскова
Аннотация. В статье рассматривается проблема функционирования смысловой тавтологии высказывания как фактора формирования содержательной структуры газетного дискурса. В отличие от традиционного восприятия тавтологии как стилистического приема выразительности, в тексте автор исходит из непреднамеренного использования коммуникантом смыслового дублирования, обусловленного прагматической целью организации актуального дискурсного материала, называя его «тавтологическим эффектом». Основной вывод статьи заключается в контрастном взгляде на смысловую тавтологию в терминах формальной логики и функциональной прагматики - в первом случае - это «речевая ошибка», во втором - коммуникативная необходимость.
Ключевые слова: смысловая тавтология, газетный дискурс, косвенное высказывание, косвенная коммуникативная тактика, личностная идентичность коммуникантов.
326 "TAUTOLOGICAL EFFECT" IN THE INFORMATIVE STRUCTURE OF THE DISCOURSE
L.V. Kvaskova
Abstract. The article deals with the issue of functioning of the semantic tautology of the utterance as a factor in the formation of the content structure of the newspaper discourse. Unlike the traditional perception of tautology as a stylistic method of expressiveness, the author proceeds from the spontaneous use by the communicant of the semantic duplication caused by the pragmatic purpose of organizing the current discourse material, calling it a "tautological effect". The main conclusion of the article lies in the contrastive view of sense tautology in terms of formal logic and functional pragmatics -the former is interpreted as "speech error", the latter - as a pragmatic need.
Keywords: sense tautology, newspaper discourse, indirect utterance, indirect communicative tactics, personal identity of communicants.
В речевой коммуникации проявляются, как известно, две исключающие друг друга тенденции — тенденция к быстрому способу изложения смысла, с экономией языковых средств, и тенденция к протяженному способу изложения смысла, с избыточностью языковых средств. Последняя, как гласят лингвистические словари, не является языковой нормой, а всегда становится фактом речи, то есть дискурсивной практики. Она свидетельствует о «речевой» и «логической ошибке» коммуниканта [1, с. 501; 2, с. 635]. Эту мысль подтверждают закрепленные в русской народной мудрости речевые стереотипы, такие как: «растекаться словом по древу», «толочь воду в ступе», «переливать из пустого в порожнее», «краткость — сестра таланта» и другие, — они часто входят в состав оценочных суждений с негативной коннотацией. Тем не менее, более пристальное наблюдение над дискурсивными практиками не только устных, но и письменных жанров позволяет поставить вопрос: всегда ли языковое дублирование — это речевой «брак», или в нем есть коммуникативная необходимость. Иными словами, какова прагматическая роль избыточности в речевом процессе?
Явление языковой избыточности, которая может быть внешней, «выраженной в повторении тех же или близких слов», и внутренней, «проявляющейся в смысловой тождественности субъекта и предиката предложения», принято называть «тавтологией» [1, с. 501]. В предлагаемом анализе в центре внимания будет «содержательная избыточность высказывания», или иначе смысловая тавтология [там же].
Иллюстрацией типичного высказывания с содержательной избыточностью могут служить следующие слова: «История — это не учительница, а надзирательница: она ничему не учит, а сурово наказывает за незнание уроков» (В.О. Ключевский). Это высказывание трудно назвать нелогичным или грамматически неправильным, однако, в нем одна мысль (то есть одно суждение) выражено двумя тождественными составами предложения. Налицо смысловая избыточность, или другими словами «косвенное высказывание» в терминах теории лингвистической прагматики [3]. Здесь нарушен прагматический принцип «прямого высказывания», представленный формулой «один ситуативный факт — одна предикативная структура», или «оптимально-объемная речь», по Блоху [4]. Употребление «гиперэк-спликативной» языковой структуры есть способ выражения того же смысла косвенным образом.
Наблюдения показывают, что существуют типы дискурсов, которые не могут обходиться без указанной тавтологии. При этом имеется в виду не намеренно избираемая тавтология как способ или стилистический прием выразительности при формировании содержания дискурса (см. цитируемое высказывание Ключевского, или такое, например, название статьи: "The songs may be sad but we never feel sad singing them" [5, p. 40]), а непреднамеренное использование смыслового дублирования автором, то есть своеобразный «тавтологический эффект», обусловленный прагматической целью организации актуального дискурсного материала. Подходящим источником доказательной базы в
ВЕК
328
этой связи, как нам кажется, является газетный дискурс, в его бумажной версии. Например, британский многополосный еженедельник The Times [5], в котором политематическая информация представлена в разных форматах, решает разные прагматические задачи и направлена на так называемого «широкого читателя».
В противопоставлении устных и письменных дискурсов газетный дискурс занимает промежуточное положение с точки зрения способа отбора и подачи фактологической информации. С одной стороны, в газете присутствует главный признак устного информативного дискурса — актуализация и авторизация информационного материала как устного сообщения: факты отбираются и акцентируются автором по степени важности в данный временной момент [6]. Здесь смысловые нарушения уместны и частотны. С другой стороны, автор всегда вынужден учитывать письменные каноны открытой публикации, такие как формат статьи, количество языковых знаков, отведенное место в полосе и т.п. Этот своеобразный симбиоз влияет на структурирование содержания газетного дискурса.
Обращает на себя внимание то, что в газетных публикациях разного функционального назначения смысловая тавтология — это достаточно распространенное явление. Более того, на ней может строиться содержательная структура дискурса в целом. Вот пример новостной статьи, целиком построенной на смысловом дублировании одного факта: CHINA DEPORTS TOURISTS
Five British tourists will be deported from China one week after their
tour group was detained in Inner Mongolia on suspicion of watching terrorist videos in their hotel. The Foreign and Commonwealth Office said that the three British citizens and two people with dual British-South African nationality, would be "deported shortly" [5, p. 4].
Как видим, текст статьи представляет собой одну пропозицию, выраженную двумя тождественными предикативными конструкциями предложений с некоторыми структурно-семантическими вариантами. Оставляя за скобками профессиональную компетенцию журналиста, зададимся вопросом: зачем он прибегает к смысловому дублированию в таком миниформатном тексте, вместо того чтобы в нарративной манере сообщить факт от лица the Foreign and Commonwealth Office. Ответом, вероятно, является способ выражения авторской позиции по данному факту. Известно, что журналист новостей не имеет право высказывать открыто свое отношение к событию — он должен лишь сообщить о нем. Но свою оценку он имеет и пытается скрытым образом ее передать, вер-бально «растягивая» пропозицию за счет дублирования предикативной конструкции с внесением дополнительных деталей. Тем самым создается риторический эффект привлечения внимания к событию, важному в данный момент с точки зрения автора публикации. В этом и заключается общая прагматическая функция смысловой тавтологии как косвенного коммуникативного приема. Варианты функционирования данного приема можно наблюдать в целом ряде публикаций анализируемого выпуска газеты the Times [5].
Согласно наблюдению, смысловое дублирование в высказывании используется разными авторами публикаций на разных этапах организации информационного материала. В первую очередь, это касается самой строевой функции в выбранном формате статьи — маркировки ее границ, членения на значимые смысловые отрезки, определение позиции главной мысли в тексте и пр. Вот несколько конкретных случаев реализации этой функции.
Вынесение главного факта в начальный абзац путем дублирования заглавия. Например:
(заглавие) Half of homes give up the weekly shop
(1й абзац) Half of households have given up the big weekly supermarket shop, in a return to how we shopped in the sixties [Ibid, p. 13].
Смысловое дублирование как способ формирования «рамочной структуры» дискурса: заглавие — финальный абзац. Например:
(заглавие) Harold Wilson was paranoid - but they really were out to get him.
(финальный абзац) Wilson was close to paranoia by the time he left office in 1976. But, <...>, plenty of people were out to get him, too [Ibid, p. 19].
Обозначение смысловых границ контрастных позиций автора по теме дискурса. Например:
"Harold Wilson's like a boy scout when it comes to sex", my boss, Barbara Castle, told me <...> - <...> I had been a boy scout - but not when it came to sex, <...> [Ibidem].
Вторым вариантом указанной прагматической функции высказываний, содержащих смысловое ду-
блирование, является своеобразный механизм акцентуализации главного факта в информативном дискурсе. В газете встретились следующие приемы реализации этой функции.
Смысловое дублирование для создания «фактологического стержня» в содержании статьи. Например, в одной статье под рубрикой 'Opinion', таким «стержнем» становится неоднократный повтор одной и той же мысли, выраженной вопросом, открывающим текст. Сравним:
(1й абзац) "Can you forgive?" It's the question people are forever asking of someone who has been horribly wronged.
(4й абзац) Can he forgive Oscar Groning, I asked.
(5й абзац) Can we ever forgive? For all its enormity the Holocaust only raises, <...>, moral questions, <...>
(7й абзац) What was supposed to go through my own mind as I forgave "them that trespassed against me"? [Ibid, p. 17].
Смысловое дублирование как способ усиления главной мысли дискурса. Например:
"Aden will be the key to Yemen's salvation», Mr Hadi said in the speech broadcast from Saudi Arabia. "From Aden we will regain all of Yemen" [Ibid, p. 32].
Смысловое дублирование для расширения главной мысли дискурса. Например:
The savoury doughnuts achieved celebrity status <.. > - "Savoury doughnuts are great because they are a fluffy, light vehicle for a dish" [Ibid, p. 16].
При этом расширение может касаться высказывания, вынесенного в заглавие новостной статьи. Например, на странице 8 под общим заго-
329
330
ловком 'News', в конце полосы можно найти сообщение, озаглавленное Boy, 6, threatened to cut teacher's head off with knife, которое открывается следующим дублирующим абзацем: A boy in his first year at primary school produced a seven-inch knife and threatened to chop his teacher's head off during a lesson [Ibid, p. 8].
Смысловое дублирование как способ обозначить неоднозначное отношение автора к сообщаемому факту. Вот два примера из одной и той же статьи-рецензии на публикацию книги H. Lee.'Go Set a Watchman'.
For all this book's flaws, there are enough flashes of inspiration to make you regret that Harper Lee did not write more <...> и For all the anticipation of the book's appearance <...> it is clear that many have dreaded it. Другой пример:
<...> There are signs enough of Lee's writerly gifts to prompt regret that she did not write more. И: But there are also signs of unfinishedness [Ibid, p. 43].
Очень часто смысловая тавтология характеризует процесс конвертирования прямой речи в косвенную речь, или косвенной речи в прямую речь. Это может происходить как в контактных абзацах текста, так и на некотором расстоянии между абзацами, содержащими дублирование. Конкретной прагматической целью такого приема является необходимость для автора статьи подтверждать достоверность сообщаемого факта, то есть объективировать его через ссылку на первоисточник. Примеров достаточно много, приведем наиболее характерные.
Косвенная речь — прямая речь в контактной позиции. Например:
Bent Flyvbjerg, professor at the Said Business School at Oxford University <...>, said it was a rare example of Olympic organizers cutting their losses.
He said: '<...>, but actually the decision to stop a project that is pretty rare. You don't see that very often. <...> [Ibid, p. 3].
Прямая речь как ссылка-оправдание главной мысли. Например:
After slowly losing his sight as an adult, Jorge Macauda had not driven a car for 30 years —until he got the chance to race around a former Formula One track.
(через два абзаца) "I cried, I hadn't driven a car for 30 years", Mr. Macauda said, "It was a terrific experience. <...>" [Ibid, p. 34].
Косвенная речь как ссылка-подтверждение сообщаемого события. Например:
Britain's roads could become grid-locked this weekend, <...> Long traffic jams are expected on holiday routes <...>, the RAC said. <...> [5, p. 4].
Особым случаем является использование смыслового дублирования для создания эффекта иронии при комментировании автором статьи чужого высказывания, в прямой или косвенной речевой форме. Например:
(1й абзац) <...> a "gay Jewish kangaroo", which is how Barrie Kosky once introduced himself in Berlin. "That was very cynical", <...>, "and I said knowing that was a good headline. And it's been used since then. It keeps them on their toes".
(2й абзац) Ahead of Kosky's Glyn-debourne debut with Handel's 'Saul'; audiences should be on their toes, too [5, p. 42].
Отдельные полосы в газете отводятся материалам, содержащим прямые апелляции читателей к редакторам или авторам. Это своеобразное отражение «устного дискурса» в письменной форме (то есть feed back). Здесь смысловая тавтология является средством личностной идентификации читателя как участника интеракции. Например, на странице под рубрикой 'Letters to the Editor', в разделе, озаглавленном 'Weekend NHS', можно прочитать следующий короткий ответ читателя, использующего дублирование одной нехитрой мысли: Sir, Your headline "Get real and work weekends", doctors told inspired me to go and do just that. Just I have done for the past 18 years. <...> Dr Mark Luscombe [5, p. 20]. В данном случае важно, не что читатель говорит, а сам факт его участия в таком своеобразном «разговоре», обозначающем публично его профессиональную принадлежность.
Подводя итог и отвечая на поставленный в начале статьи вопрос, необходимо подчеркнуть следующее. Согласно законам формальной логики, смысловое дублирование, действительно, является, по меньшей мере, недочетом при формировании точного информативного содержания текста, так как нарушает установленный структурно-содержательный канон его построения, «размывая» границы между его составными частями. Однако рассмотрение текста как события с позиции «языковой личности» [7, с. 7], то есть в качестве информативного дискурса любого жанра, ставит во главу угла исследования интенцию и личностную «идентичность» коммуниканта, или автора текста [8]. С этой точки зрения, как
показывают даже поверхностные наблюдения, смысловая тавтология превращается в необходимое средство косвенной тактики выражения авторской «позиции» по поводу сообщаемой информации. Здесь уже нет места оценочному суждению о смысловой тавтологии как речевом «браке» - наоборот, высказывание, содержащее смысловое дублирование, становится многофункциональным инструментом для авторской организации содержания дискурса.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Энциклопедический Лингвистический словарь [Текст]. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
2. Стариченок, В.Д. Большой лингвистический словарь [Текст] / В.Д. Стариченок. -Ростов н/Д.: Феникс, 2008. - 811 с.
3. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация [Текст] / В.В. Дементьев. - М.: Гно-зис, 2006. - 376 с.
4. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики [Текст] / М.Я. Блох. - М., 2005. -239 с.
5. The Times - L. - Saturday, July, 18. - 2015.
- 95 p. 331
6. Кваскова, Л.В. Авторизация высказывания в речевом общении [Текст] / Л.В. Кваскова // Научные труды МПГУ Серия: Гуманитарные науки. Сб. статей. - М.: Прометей, 2001. - С. 127-130.
7. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик.
- М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
8. Трейси, К. Повседневный разговор. Строение и отражение идентичности [Текст] / К. Трейси, Дж. Роблз; пер. с англ. - Харьков: Гуманитарный центр, 2015. - 448 с.
REFERENSES
1. Blokh M.Y., Teoreticheskie osnovy gramma-tiki, Moscow, 2005. (in Russian)
2. Dementyev V.V., Neprjamaja kommunikacija, Moscow, Gnozis, 2006, 376 p. (in Russian)
3. Enciklopedicheskij Lingvisticheskij slovar, Moscow, Sovetskaya enciklopediya, 1990, 685 p. (in Russian)
4. Karasik V.I., Jazykovoj krug: lichnost, kon-cepty, diskurs, Moscow, Gnozis, 2004, 390 p. (in Russian)
5. Kvaskova L.V., "Avtorizacija vyskazyvanija v rechevom obshhenii", in: Nauchnye trudy Moskovskogo Gosudarstvennogo Peda-gogicheskogo Universiteta. Serija: Gumani-tarnye nauki, Collection of scientific papers,
Moscow, Prometheus, 2001, pp. 127-130 (in Russian)
6. Starichenok V.D., Bolshoj lingvisticheskij slovar, Rostov-na-Donu, Phoenix, 2008, 811 p. (in Russian)
7. The Times. - L. - Saturday, July, 18. - 2015. - 95 p.
8. Tracy K., Robles J.S., Povsednevnyj razgov-or. Stroenie i otrazhenie identichnosti, Trans., Kharkov, Humanitarian Center, 2015, 448 p. (in Russian)
Кваскова Людмила Васильевна, кандидат филологических наук, профессор, кафедра грамматики английского языка, Институт иностранных языков, Московский государственный педагогический университет, [email protected] Kvaskova L.V., PhD in Philology, Professor, English Language Grammar Department, Institute of Foreign Languages, Moscow State University of Education, [email protected]
332