TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR VA TEXNIK MATNLAR TARJIMASIDA O'ZIGA XOS XUSUSIYATLAR
Hamro qizi Bozorboyeva Durdona
Toshkent davlat transport universiteti talabasi
Alibek Zokir o'g'li Tajimatov
Toshkent davlat transport universiteti talabasi
Oybek Rustamovich Achilov
Toshkent davlat transport universiteti katta o'qituvchisi
Iroda Izatullaevna Ismatullaeva
Toshkent davlat transport universiteti katta o'qituvchisi
ANNOTATSIYA
Tarjimashunoslik ilmi keng sohalarni qamaragani bilan, har bir sohaning o'ziga xos tarjima xususiyati va farqliklari mavjud. Shu farqliklarni tadqiq etish va izlanishlar asosida texnik tarjima jarayonida madaniyat qanday muhim rol o'ynayotganini namoyish etishi, qanday natijalari ko'rsatishi, tarjimalar bir-biriga juda o'xshash bo'lsa-da, har bir tilning va sohaning tarjima qilingan turlarida o'ziga xos nozikliklar va farqlar mavjudligi ushbu tadqiqotda o'rganiladi.
Kalitso'zlar: texnik tarjima, ingliz tili, tarjimon, lug'atlar, texnologiyalar, terminologiya, muallif, texnik yozuvchilar, statistika, axborot, hujjatlar, muhandislik, tadqiqot.
KIRISH
Texnik tarjimaning bir turi ixtisoslashgan tarjima bilan bog'liq tarjima tomonidan ishlab chiqarilgan hujjatlar texnik yozuvchilar(egalari uchun qo'llanmalar,foydalanuvchi qo'llanmalari yoki boshqalari),aniqrog'I,texnologik mavzularga oid matnlar yoki ilmiy va texnologik ma'lumotlarning amaliy qo'llanilishi bilan bog'liq bo'lgan matnlar.Ixtisoslashganlarning mavjudligi atamashunoslik texnik matnlarning o'ziga xos xususiyati bo'lib,matnni "texnik" deb tasniflash uchun faqat maxsus terminologiya yetarli emas,chunki "texnik" bo'lmagan ko'plab fan va fanlarga ixtisoslashgan terminologiya deb qarash mumkin.[1]Texnik tarjima,kengroq auditoriya uchun texnik jargonli matnlarni taqdim etishdan tashqari,texnologik matnlarni
November, 2022
99
bir tildan boshqasiga tarjima qilishning lingvistik xususiyatlarini ham o'z ichiga oladi.[2]Tarjima umuman nazariya va amaliyot ta'sirida bo'lgan san'at va fanning muvozanatidir.[3]
ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODOLOGIYA
Fon. Soha sifatida 1960-yildan beri texnik tarjima tan olingan,o'rganilgan va rivojlangan.[4][5]Texnik tarjima professional tarjimaning turli xil turlaridan faqat bittasi bo'lsa-da,bu natijaga kelsak,bu eng katta to'plamdir.Hozirda professional tarjima qilingan ishlarning 90% dan ortig'I texnik tarjimonlar tomonidan amalga oshiriladi.[6]
Texnik tarjimada ro'yxatdan o'tish va ohang keyinchalik matnning turiga va kontekstiga qarab aniqlanadi,garchi odatda texnik matnlarning ohanglari neytral bo'lsa ham.[7]Tarjimondan ham foydalanish kerak bo'lishi mumkin hujjatlar texnika matnni tarjima qilishda yordamchi materiallar sifatida materiallarni topadi.[8]
Tarjimonning tarjimoni tajribasiga va tabiatiga yoki matniga qarab,tarjimon matndagi qiyinchilik darajasi va qiyinchilik turini,masalan,o'z vaqtida matnni to'g'ri tarjima qila oladimi yoki yo'qligini baholashi kerak bo'lishi mumkin.Ular tushunmaydigan tarjimaning o'ziga xos muammolari.[8]Ko'pincha, tarjimonlarning malakasi bo'lishi mumkin va aniq narsalarni yaxshi bilishi mumkin atamashunoslik va matnlar.Biroq, tarjimon barcha mavzular bo'yicha bilimlarni olmasa, tabiatan o'xshash bo'lishi mumkin bo'lgan boshqa mavzulardan bilimlarni o'tkazish yoki izlanishlar olib borish mumkin.[9]Izlanishlar tarjimonlarga "asosiy printsiplar va texnologiyalarni yaxshi va qat'iy tushunishga" imkon beradi.[10]Tarjimon nafaqat terminologiyani,balki muallif dastlab yozgan uslubni ham tarjima qilinishi kerak hujjatda xuddi shunday effekt yaratish maqsadli til.[9]Ilmiy tadqiqotlar avvalgi predmetlar bilan bir qatorda tarjimonga matn asoslarini tushunishda yordam beradi.[11]Agar tarjimon o'z-o'zidan hal qila olmaydigan terminologik yoki til muammolari bo'lsa, tarjimon tadqiqot olib borishi yoki ma'lum bir soha mutaxassislarini ko'proq tushuntirish va tushuntirishlar uchun chaqirilishi mumkin.[8] Bunga ma'lum texnologik va sanoat sohalaridagi barcha turdagi ishchilar bilan ishlash kiradi muhandislar,menejerlar va boshqalar.[12] Tarjima tarjimon va mutaxassislar o'rtasidagi qat'iy hamkorlikdan ko'ra jamoaviy ishdir.[13]
Tarjimalar vaqt cheklovlari va tarjima tajribalarga qarash, qadamlar orasida oldinga orqaga sakrashlari mumkin.Masalan,ular tarjimon qilish bilan bir vaqtda qayta ko'rib chiqishi mumkin.Tarjimon ham ulardan o'tishi mumkin ma'lumotnomalar va tadqiqot matn turi bilan qanchalik tanish ekanliklariga qarab.[14] Agar ular mijozlar uchun eng
November, 2022
100
yaqin o'yinlarini topishlari kerak bo'lsa,foydalanishlari mumkin tarjima xotiralari yoki mashina tarjimasi dasturiy ta'minot.Tarjima jarayoni quyidagiga bog'liq qonunlar va axloq qoidalari kodlari ma'lum hududlarda , shuningdek har qanday mintaqalarda tsenzura bu matn natijalariga ta'sir qilishi mumkin.[15]
Qayta ko'rib chiqish tarjimon tajribasiga yoki matnning xususiyatiga bog'liq bo'lishi mumkin.Tarjima agentliklarida revizionerlar tahlil qilish uchun yollanishi mumkin,ammo freelancer o'z ishlarini qayta ko'rib chiqish kerak.Farmasevtik matnda, qonunlarga qarab, qayta ko'rib chiqishni talab qiladi,chunki asl matndagi ma'lumotlar noto'g'ri tarjima qilganda zarar yetkazishi mumkin.Shuningdek,tarjima agentliklari tomonidan qo'llanilishi mumkin bo'lgan ba'zi uslubiy qo'llanmalar bo'lishi mumkin,ularga rioya qilish kerak.[13]
Texnik yozuvning maqsadi,qanday qilib bir narsani qilishni tushuntirishdir. Texnik tarjima shunga o'xshashdir,ammo u qandaydir birov qanday qiib biron bir narsani qanday amalga oshirishini tushuntirishga harakat qiladi.[7]
Texnik tarjima sohasidagi amaliyotchilar ko'pincha mashinaviy tarjima(MT) yoki mashinaning yordami bilan tarjima deb nomlanadi.Ushbu tarjima usuli inson yordamisiz manba tilidan tarjima tiliga tarjimalarni yaratish uchun turli xil kompyuter dasturlaridan foydalanadi.Mashinada tarjima qilishning turli usullari mavjud.Bepul qidiruv tizimlari ko'rinishidagi ko'plab mashina tarjimonlari internetda mavjud.Biroq,texnik aloqa sohasida bir vaqtning o'zida katta miqdordagi matnlarni tarjima qilishga qodir bo'lgan ikkita asosiy mashina tarjimonlari mavjud.Transferga asoslangan va ma'lumotlarga asoslangan mashina tarjimonlari mavjud .Rivojlanish uchun juda qimmat bo'lgan transferga asoslangan mashina tarjimasi tizimlari manba va maqsad tilari uchun grammatika qoidalariga belgilaydigan lingvistlar tomonidan qurilgan.Mashina lingvist tomonidan ishlab chiqilgan qoidalar va ko'rsatmalar doirasida ishlaydi.Tizim uchun qoidalarni ishlab chiqish xususiyati tufayli, bu juda ko'p vaqt talab qilishi mumkin va tilshunos tomonidan tillarning tuzilmalari haqida keng ma'lumot bazasini talab qiladi.[16]
Ma'lumotlarga asoslangan mashinalar tarjimonlari, shuningdek statistikaga asoslangan mashina tarjimonlari deb nomlanadilar,avval katta miqdordagi tarjima qilingan bitlarni yig'ish orqali ishlaydi va statistic tahlildan foydalanib, manba tili va tarjima qilingan til bilan ilgari birlashtirilgan korporatsiyalar bilan moslikni aniqlaydi.Ushbu usul transferga asoslangan mashinaviy tarjimaga qaraganda arzonroq va kam ishlab chiqish vaqtini talab qiladi,ammo yaratilgan tarjima ko'pincha translyatsiyaga asoslangan tarjima bilan bir xil sifatga ega emas.[16] Google orqali taqdim etilayotgan tarjima xizmatlari transferga asoslangan tarjima texnologiyasidan foydalanadi.[17]
November, 2022
lGl
Hech bir mashina tarjimasi qurilmasi odam tarjimoni dinamikasini takrorlashi yoki almashtirish imkoniyatiga ega bo'lmasa-da,[18] mashina tarjimasi, albatta, muhim afzalliklarga ega.Darhaqiqat,texnik tarjima sohasida mashinaviy tarjimaning amaliy qo'llanilishi va natijalari juda ko'p.Mashina tarjimasi inson tarjimasiga nisbatan katta iqtisodiy afzalliklarga ega.Axborot doimiy ravishda o'zgarib turadigan texnik aloqa sohalarida, masalan,fond bozori yoki ob-havo bilan bog'liq ish joylarida, odamning tarjimoniga ma'lumotni doimiy ravishda yangilab turish uchun to'lash narxi ancha qimmatga tushar edi.Bundan tashqari, qisqa vaqt ichida katta hajmdagi ma'lumotni tarjima qilishni o'z ichiga olgan vaziyatlar yoki tezkor va tez-tez muloqot qilishni talab qiladigan holatlar mashinada tarjima qilishdan foyda ko'radi.Bunday sharoitda mashina tarjimoni moliyaviy nuqtai nazardan foydali bo'ladi.[16]
Tillarning lingvistik sifatlarini to'g'ri tarjima qilish madaniyati mavzusi va texnik tarjima sohasida o'ziga xos madaniy xususiyatlar qanday o'tkazilishi va yetkazilishi muhim.Aslida madaniy tarkibiy qismlarni o'zaro tushunish texnik tarjimada lingvistik bilimlar singari muhimdir.Bu texnik tarjima bilan ishlashning murakkab xususiyatini ta'kidlaydi.Ikkala madaniyat bir xil maqsadli til bilan ishlayotgan bo'lsa ham,turli madaniyatlar aloqa qanday sodir bo'lishida keskin farqlarni ko'rsatishi mumkin.Rossiyalik hamkasblar bilan ishlaydigan bitta kanadalik texnik tarjimon va maslahatchi Shimoliy Amerika ingliz va global ingliz tillari bilan ishlashdagi qiyinchiliklarni batafsil bayon qildi.Ritorik yozuv strategiyasidagi nomuvofiqliklarga, ohanglaring farqlanishiga,hujjatlarni formatlash masalalariga va muhandislik hisobotlari uchun qarama-qarshi kontseptual maqsadlarga duch kelganda,muallif texnik tarjimada to'g'ri muloqotga to'sqinlik qilishi mumkin bo'lgan madaniy amaliyotlarni lingvistik shakllarning to'g'ridan-to'g'ri doirasidan tashqarida ta'kidlaydi.[19]
Xalqaro texnik aloqa madaniy farqlarni e'tiborsiz qoldirolmaydi,shuning uchun farqlarning tarjimaga qanday ta'sir qilishini ko'rish ushbu soha mutaxassislari uchun juda muhimdir.[20]
Texnologiyalar qulaylik va tezkor aloqani kengaytirishga imkon beradigan davrda, texnik tarjimon madaniyatning odamlar texnologiya bilan o'zaro munosabati va ulardan foydalanishda qanday rol o'ynashi va ushbu madaniy bog'liq tushunchalar aloqa qilingan xabarlarga qanday ta'sir qilishi mumkinligini tushunishi kerak.
Texnologiyalardan foydalanish turli madaniyatlarda qanday farq qilishini namoyish qilib,bitta tadqiqotchi turli madaniyatlar aro muloqotda alohida e'tibor talab qiladigan boshqa tilga oid bo'lmagan mavzularga ishora qilib,etnik jihatdan xilma-xil bo'lgan audotoriya uchun hujjatlarni tayyorlashga yaxlit nuqtai nazar bilan murojaat qilgan.Masalan,
November, 2022
102
ISSN: 2181-1385
Cite-Factor: 0,89 | SIS: 1,12 | ASI-Factor: 1,3 | SJIF: 5,7 | UIF: 6,1
taqdimotchi o'lchov tizimlari,grafikalar va belgilar turlari va ommaviy axborot vositalarining taqdimot vositalari turlarini hisobga olgan holda e'tiborga olinishi kerak bo'lgan narsalarni qayd etdi.[21]
Texnik tarjima-bu global dunyoda til,nutq va aloqa mavjud bo'lishi mumkin bo'lgan vosita.[22] Texnologiyalar osonroq va tezroq aloqa vositalarini yaratib,dunyo global hamjamiyatga aylanish borgan sari turli tillardan bo'lgan odamlar bilan muloqot qilish zarurati ham ortib bormoqda.Bir nechta tillar bilan ishlash o'rniga, ba'zilari ingliz tilini global aloqa uchun asosiy til sifatida ishlatish g'oyasini taklif qilishdi va ingliz tilini lingua franca qilishdi.[23] Biroq, ingliz tili franca sifatida texnk aloqa sohasiga turli xil ta'sir ko'rsatadi.Ayniqsa,ingliz tilida so'zlashadigan texnik tarjimonlar uchun tarjimada bit tomonlama pozitsiyani egallash tendentsiyasi mavjud.Boshqacha qilib aytganda, texnik tarjimonning maqsadi ingliz tiliga tarjima qilish va ingliz tilidan tarjima qilishdir,bunda ingliz tilidagi xabar asosiy e'tiborda turadi.Ingliz tili global aloqa tili bo'lsa-da,bu aloqa uchun ishlatiladigan yagona tile mas, bu faqat "ingliz tilida muloqot qilish"ning yagona nuqtai nazaridan uzoqlashish muhimligini ko'rsatmoqda.[24] Ingliz tilidan tashqari boshqa tillarda texnik aloqani saqlash kontseptsiyasi ko'p tilli spikerlarnig katta hajmiga ega mamlakatlarda alohida ahamiyatga ega.Masalan,tadqiqotlar shuni ko'rsatdiki,ingliz tilida so'zlashuv,tilning lingua franca mavqei tufayli, texnik tarjima va aloqa doirasida AQSHdagi mahalliy ispan tilida so'zlashuvchilarga salbiy ta'sir ko'rsatdi.[25] Va nihoyat,ingliz tilini lingua franca sifatida muhokama qilishda ba'zi tadqiqotchilar "tarjima qilinmaydigan" so'zlarni eslatib o'tish joiz va bu texnik tarjima uchun nimani anglatadi.Bunday so'zlar yoki iboralar bir tildan ikkinchisiga osonlikcha tarjima qilinmaydigan tushunchalardan iborat.So'zni tarjima qilishni talab qiladigan yoki to'g'ridan-to'g'ri mos keladigan so'z yo'qligida yoki manba tilidan muhim madaniy kontseptsiyalar maqsadli so'z orqali to'g'ri yetkazilmaganida,so'z "tarjima qilinmaydigan" hisoblanadi. Bir tadqiqot shuni ko'rsatdiki,tarjima qilinmaydigan so'zlarga duch kelganda,texnik tarjimonlar so'zlarni umuman ishlatishdan qochib qutulish taktikasini qo'lladilar.[26]
REFERENCES
1.Birn,Jodi(2006).Texnik tarjima: Texnik hujjatlarni tarjima qilish uchun foydalanish strategiyasi.Dordrext: Springer. pp.3-4.
2. Byorn, Jodi.Texnik tarjima.Niderlandiya: Springer,2006-yil.
XULOSA
November, 2022
3. Larson, Mildred L., ed., Tarjima: Nazariya va amaliyot, taranglik va o'zaro bog'liqlik.(Binghamton: American Translators Association Scholarly Monographs, 1991)
4. Tompson.'Theophilus Presbyter: texnik tarjimada so'z va ma'no." Amerika O'rta asr akademiyasi 42.2 (1967): 313-339.
5. Finch, C.Texnik tarjimaga yondashuv: Ilmiy kitobxonlar uchun kirish qo'llanmasi.Nyu-York: Pergamon Press, 1969-yil.
6.a b v Kingskott, Jefri. "Translatologiya bo'yicha tadqiqotlar". Perspektivlar 10.4 (2002): 247-255
7. Hallman, Mark I. (1990). "Texnik tarjimani texnik yozuvdan farqlash"Aloqa. 37(3): 244-247. JSTOR 43094879.
8. Xorguelin,Pol A. (1966). "La Traduction Technique". Meta: Tarjimonlar jurnali. 11 (1): 22. doi: 10.7202/003113ar-Erudit orqali.
9. Birn,Jodi(2006).Texnik tarjima: Texnik hujjatlarni tarjima qilish uchun foydalanish strategiyasi.Dordrext: Springer.pp.6. ISBN 978-1-4020-4653-7.
10. Rustamov, I. (2020). PREPOSITIONS IN ENGLISH AND THEIR TRANSLATION INTO UZBEK. Архив Научных Публикаций JSPI, 1(96). извлечено от https: //science .i-edu. uz/index.php/archive_j spi/article/view/7670.
11. Rustamov, I. (2020). Different Permanent Associations That Express Public Life In English And The Problems Of Translating Them Into Uzbek Language. Архив Научных Публикаций JSPI, 1(96). извлечено от https://science.i-edu.uz/index.php/archiveJspi/article/view/7661.
12. Rustamov, I. (2020). English. Архив Научных Публикаций JSPI, 1(4). извлечено от https: //science .i-edu. uz/index.php/archive_j spi/article/view/502.
13. Ataboyev, I. M., & Turgunova, F. R. (2022). The concept of semantic field in linguistics. Academicia Globe: Inderscience Research, 3(04), 378-383.
14. Ataboyev, I. (2022). INGLIZ TILIDA TA'NA-DASHNOM TUSHUNCHALARNI BILDIRUVCHI LEKSIK BIRLIKLARNING SEMANTIK MAYDONI. Хоразм Маъмун академияси ноширлик булими.
15. Ataboev, I. (2020). COMPARATIVE STUDY OF THE FUNCTIONAL SEMANTIC FIELD IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES. Журнал иностранных языков и лингвистики, 1(1).
16. Rustamov, I. T., Atabaev, I. M., Muxtorova, X. I., & Yaxshilikova, N. X. (2021). DESCRIPTIONAL PRINCIPLES OF NOUN UNITS.
48(11).
17. Golibjon Tolibjon Ugli Tohirov, Sardor Ibragim Ogli Xudoyberdiyev, Oybek Rustamovich Achilov THE BASIC TYPES OF FOREGROUNDING AND ITS FUNCTIONS // Academic research in educational sciences. 2022. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7the-basic-types-of-foregrounding-and-its-functions.
18. Sanjar Urol Ogli Samandarov, Mirkamol Ilxom Ogli Ortiqov, Oybek Rustamovich Achilov FOREGROUNDING AS A LITERARY DEVICE // Academic research in educational
November, 2022
104
ISSN: 2181-1385
Cite-Factor: 0,89 | SIS: 1,12 | ASI-Factor: 1,3 | SJIF: 5,7 | UIF: 6,1
sciences. 2022. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/foregrounding-as-a-literary-device .
19. Achilov, O. R. (2018). COMPARATIVE ANALYSIS OF FOREGROUNDING IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES. Web of Scholar, 5(4), 23-27.
20. Ismatullaeva Iroda Izatullaevna. (2022). Application of International Experience in Teaching Foreign Languages in Higher Education Institutions. Eurasian Journal of Learning and Academic Teaching, 6, 5-7. Retrieved from https: //geniusj ournals.org/index.php/ejlat/article/view/736
21. Rustamovich, A. O., & Ismoilovna, A. G. THE CONCEPT OF DIASPORA REFLECTED IN WORLD LITERATURE.
22. Ismatullaeva Iroda Izatullaevna SOME ISSUES OF TEACHING TECHNICAL TERMS TRANSLATION IN NON-PHILOLOGICAL CLASSES Proceedings of 2 nd Global Congress on comptemprory science & advancements
23. Laziza Tolib Kizi Orifjonava, Sevara Tolibay Kizi Turganbayeva, Oybek Rustamovich Achilov THE MAIN NOTION OF FOREGROUNDING AND IT'S INTERPRETATION // Academic research in educational sciences. 2022. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/the-main-notion-of-foregrounding-and-it-s-interpretation
24. Ogabek Nuriddin Ugli Muxiddinov, Samandar Mirzavali Ugli Nabiev, Oybek Rustamovich Achilov CONVERGENCE OF STYLISTIC DEVICES IS ONE OF THE EXPRESSIVE MEANS OF FOREGROUNDING // Academic research in educational sciences. 2022. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/convergence-of-stylistic-devices-is-one-of-the-expressive-means-of-foregrounding.
25. Adham Komil Ugli Khakimnazarov, Anvarjon Orif Ugli Namozov, Oybek Rustamovich Achilov COUPLING AS A STYLISTIC DEVICE IN UZBEK AND IN ENGLISH POEM // Academic research in educational sciences. 2022. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/coupling-as-a-stylistic-device-in-uzbek-and-in-english-poem.
26. Махмудов, Ш. (2022). Маданиятлараро мулокотнинг тарихий тахлили ва ахдмияти. Замонваий таълимда фан ва таълим-тарбия: муаммо ва ечимлар, 315-
27. Махмудов, К- Ш. (2022). Чет тилини укитишда маданиятлараро мулокрт стратегиялари. Таълим тизимида инновацион фаолиятни ривожлантиришда хорижий тилларни укитишдан самарали фойдаланиш масалалари, 324-328.
28. Кауйоуа, Т., & Rustamov, I. (2020). К вопросу трудностей передачи эквивалентности при переводе. Архив Научных Публикаций JSPI, 1(47). извлечено от https://science.i-edu.uz/index.php/archive_jspi/article/view/5321
319.
November, 2022