Научная статья на тему 'Таджикские эквиваленты "the Past Perfect Tense"'

Таджикские эквиваленты "the Past Perfect Tense" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
954
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
PAST PERFECT TENSE / ПРЕЖДЕПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ / ТОЧКА ВРЕМЕНИ В ПРОШЕДШЕМ / ПРЕДШЕСТВОВАНИЕ ДЕЙСТВИЯ / ПРОСТОЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ / ПРОШЕДШЕЕ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ / POINT OF TIME IN THE PAST / PRECEDENCE OF AN ACTION / SIMPLE PAST TENSE / NARRATIVE PAST TENSE / ЗАМОНИ ГУЗАШТАИ ДУР / ЛАњЗАИ ВАќТ ДАР ГУЗАШТА / АМАЛИ ГУЗАШТА / ЗАМОНИ ГУЗАШТАИ СОДА / ЗАМОНИ ГУЗАШТАИ НАќЛї

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бойматов А. Б.

В статье рассматриваются формы и значения The Past Perfect Tense английского глагола и его эквиваленты в современном таджикском языке. Изложены разные мнения ученых-лингвистов о статусе перфектных форм глагола английского языка.Установлено, что The Past Perfect Tense английского глагола выражает пять значений: 1) действие, которое завершилось до какой-то точки времени в прошлом и связано с этой точкой; 2) действие, которое завершилось до определенной точки времени в прошедшем, но с этим моментом не связано; 3) действие, которое доходит близко до определенного момента в прошлом, но оно больше не продолжается; 4) действие, завершаемое к определенной точке времени в будущем; 5) повторившееся действие в прошлом.Вышеуказанные функции The Past Perfect Tense передаются на таджикский язык: а) формой преждепрошедшего времени; б) формой простого прошедшего времени; в) формой прошедшего повествовательного времени.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Tajik equivalents of the English “Past Perfect Tense”

The article considers the forms and meanings of the English ‚Past Perfect Tense‛ and its equivalents in Tajik. Diverse scientific opinions of the linguists towards the status of the English perfect forms have been interpreted.It has been proved that ‚ The Past Perfect Tense‛ of the English verb can express five meanings: 1) anaction, completed before a certain point of time in the past and which is connected with this point of time; 2) an action, completed before a certain point of time, however, it is not connected with the moment of speech in the past; 3) an action, completed in the past and does not go on any more; 4) an action, which will be completed before a certain time in future; 5) a repeated action in the past.The above cited functions of The Past Perfect Tense are expressed in Tajik by the following tense forms: а) pre past tense; б) past simple; в) past narrative.

Текст научной работы на тему «Таджикские эквиваленты "the Past Perfect Tense"»

10.02.20.ЗАБОНШИНОСИИ ТАТБИКИИ ТАЪРИХИ,

ТИПОЛОГИ ВА ТАТБИКИ 10.02.20.СРАВНИТЕЛЬНО - ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ

И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ 10.02.20.COMPARATIVE AND HISTORICAL, TYPOLOGICAL CONTRASTIVE LINGUISTICS

УДК 4И (Англ) А.БОЙМАТОВ

ББК 81,2 Англ

ТАДЖИКСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ "THE PAST PERFECT TENSE"

Перфектные формы глагола входят в число одной из самых дискуссионных проблем грамматического строя английского языка.

Их функциональный статус остается до сих пор не вполне решенным. Представители английской научной грамматики, такие как Г. Суит (13, 278), Г. Кёрм (8, 348), М. Брайнт (7, 285) и др., относят формы перфекта к системе времен английского глагола. Данную точку зрения поддерживали советские англисты Н. Ф. Иртеньева (4,169), М.А. Ганшина и Н. М. Василевская (10, 438 ). Эти ученые считали перфект второстепенными временными формами, выражающими также действия, которые предшествуют другому действию и ситуации в прошедшем, настоящем и будущем.

Вторая группа лингвистов М. Дейчбайн (9, 235), А. Ильиш (3, 146), У. Маурис (11, 184), Е.А. Зонненшкейн (12, 325), а также известный советский англист Г.Н. Воронцова (1, 236) считали перфект формами глагольного вида. Согласно английским лингвистам эти формы указывают на завершенность действия. Г.Н. Воронцова же считает перфект трансмиссивным видом, суть которого заключается в том, что они обозначают переход от одной предшествующей ситуации к другой последующей ситуации.

Имеется также третья интерпретация значения перфектных форм. Они считаются видовременными единицами. Согласно этой точке зрения, перфект подобно длительным формам английского глагола указывает и на время совершения действия, и на его способ реализации. Такое понимание перфекта выдвинуто профессором И.П. Ивановой (2, 173).

У каждой из этих точек зрений имеется свои плюсы и минусы. Если перфект считать временными формами, то возникает вопрос о том, в чем разница между формами Past Indefinite и Past Perfect в следующих двух предложениях: Fleur had finished drying the eleventh baronet (15,56). She was leading for part of the race and finally finished fourth (16, 456). В этих двух предложениях и "had finished", и "finished" обозначают действие, относящееся к прошедшему времени.

Если согласиться с мнением о включении перфекта к сфере категории вида, возникает вопрос о том, какая разница в видовом плане между формами Past Indefinite и Past Perfect в следующих предложениях: Soames had wrapped himself into his coat (15,67). He wrapped a clean rag around his ankle (16,1478). Здесь и "had wrapped", и "wrapped" обозначает действие, законченное в прошедшем времени и поэтому между ними нет никакой разницы в плане видовых значений.

Нельзя считать перфект формами вида и времени, так как форма и Past Perfect continuous и Past continuous обозначает продолженное действие в сфере прошедшего времени, о чем свидетельствуют следующие примеры:

The gardeners had been mowing, and there was still the smell of fresh- cut grass .. (15, 118). Irene was bending over the flowers when the two men came in (15,213).

В связи с этим проф. А. И. Смирницкий выдвигает совсем иную точку зрения относительно статуса перфектных форм английского глагола. Он считает их формами новой грамматической категории, которую он называет категорией временной отнесенности(6,68).Он противопоставляет формы перфекта формам неперфекта. Данная категория обозначает отношения действия к определенной точке времени в прошедшем, настоящем и будущем. Его точка зрения нашла много сторонников и считается наиболее правильной в советской и русской англистике. Тем не менее, данная проблема до сих пор остается спорной, что свидетельствует о ее сложности и многогранности. Поэтому обучение этому явлению английского языка представляет большие трудности не только в средней школе, но и на факультете английской филологии. Особую трудность составляют способы передачи значений перфектных форм на таджикский язык.

Студенты - будущие переводчики часто ошибаются при переводе предложений, в которых использованы личные или неличные формы перфекта.

Учитывая эту проблему, в данной статье предпринята попытка выявить эквиваленты формы Past Perfect английского глагола в таджикском языке, а также выявить способы ее передачи на наш родной язык.

Для того чтобы вникнуть в суть функции перфектных форм английского глагола, следует разграничить три точки времени: прошедшая точка времени, точка времени в настоящем и точка времени в будущем. Например: In the first week of January Martine .... received a letter from the Gadfly (17, 155)/ - Хдфтаи авали мохи январ Мартине аз Fурмагас мактубе гирифт (14, 153). I shall give you a definite answer tomorrow (17, 282). Ман чавоби катьиро ба шумо пагох медихам (14, 280). "Now I want to speak to you about yourself," he said (17,31). - Ман мехохам бо ту дар бораи худат гуфтугу кунам (14,32).

В первом примере употребление формы Past Indefinite вызвано наличием указателя определенной точки времени в прошедшем: "in the first week of January". Действие "received" (гирифт) совершилось в данной точке времени. Во втором примере указатель точки будущего времени "tomorrow" говорит об употреблении формы "Future Indefinite", так как действие "shall give"(медихам) совершится в данной точке времени. В третьем же примере на точку времени в настоящем указывает наречие "now", благодаря чему глагол "to want" стоит в форме Present Indefinite. Эти примеры свидетельствуют о том, что времена группы Indefinite обозначают действие, которое происходит или завершается в определенной точке времени. Точка времени выражается не только при помощи наречий времени или предложных конструкций, обозначающих время, но также и посредством придаточного предложения времени, контекста или описываемой ситуации. Например, When Martine came into the room, he found the Gadfly alone (17, 130). Ва;те ки Мартини ба хона даромад, уро дар танхои дарёфт, ки мехобид (14, 179). Придаточное предложение времени, указывает на время совершения действия "found" (дарёфт). I am sure you must be in a hurry to get home, and my time is very much taken up just now with the affairs of that foolish going man (17, 67). -Ман боварй дорам, ки шумо шояд ба хонаатон шитоб дошта бошед ва ва;ти зиёди маро холо корхои ин чавони нокисулакл мегирад (14,67). Здесь контекст требует употребления Present Indefinite: "This will be my only chance of a quiet talk with you for a long time," Montanelli began. "You will go back to your college work and friends; and I, too, shall be very busy this winter ... "(17, 27). -"Ин имконияти ман хохад буд, ки бо у тулонй сухбат кунам,"-ба гап сар кард Монтанелли. Ту ба назди дустонат ба коллеч меравй ва ман низ ин зимистон серкор хохам буд (14, 29). Здесь ситуация речи требует употребления Future Indefinite.

Все эти примеры говорят о том, что неперфектные формы английского глагола служат для выражения действия, которое происходит в определенной точке времени в прошедшем, настоящем или будущем.

Перфектные формы английского глагола находятся совсем в другом отношении с вышеуказанными тремя точками времени. Они обозначают такое действие, которое предшествует определенной точке времени в прошедшем, настоящем и будущем, о чем свидетельствуют следующие примеры и их таджикские переводы. He went up to his room. Nothing in it had been changed since his arrest(17, 70). Артур ба хонаи худаш даромад. Аз рузи хабс шуданаш то хол дар уток; хеч тагироте руй надода буд (14,70). В этом примере словоформа Past Perfect Passive указывает на то, что до входа Артура в свою комнату, после пребывания в тюрьме, в его кабинете никаких изменений не произошло, т.е. здесь одно действие (had been changed) предшествует другому действию (went up) в прошедшем. I have come to stop the night with you. (17, 161). -Ман омадам, ки имшабро дар пеши шумо гузаронам(14, 159). Здесь действию "have come" предшествует моменту речи. You will have forfotten me by then (15, 118). -То он ва;т шумо маро фаромуш мекунед. В данном примере "will have forgotten" обозначает будущее действие, которое завершается до определенной точки времени (by then).

Как видно из переводов этих трех примеров, форма Past Perfect (had been changed) переведено на таджикский язык при помощи вспомогательного глагола «будан» в личной форме и он соответствует английскому глаголу "to have" в личной форме. Основной глагол "changed" стоит в форме Participle II, которая передается посредством формы причастия предшествования "тащйир ёфтан». Сочетание "тащйир ёфта буд» в таджикском языке является словоформой преждепрошедшего времени. Это значит, что английский Past Perfect здесь соответствует таджикскому преждепрошедшему времени.

Во втором примере словоформа Present Perfect (have come) передается словоформой «омадаам», которая называется формой перфекта (5, 161).

В третьем примере употреблена форма Future Perfect (will have forgotten), переведенная на таджикский язык словоформой «фаромуш мекунед», которая входит в парадигму настояще-будущего времени.

Ограничиваясь только этой краткой характеристикой форм перфекта недлительного вида в целом, проанализируем функции Past Perfect и способы его передачи на таджикский язык. Как отмечает Г.Н. Воронцова, «эта форма наиболее полисемантична и полифункциональна из всех временных форм английского глагола» (1, 210). У этой формы глагола разграничиваются до пяти значений:

1) Прошедший перфект недлительного вида выражает такое действие, которое завершилось до какой-то точки времени в прошлом и связано с этой точкой: 1) An hour later Gemma came up to the front door. She had left the door open and a light burning in the hall (E. Voynich, 223). - Як соат сонитар Ч,емма ба назди даромадгохи асосй омад. + дарро кушода монда рафта буд. Дар толор чарог месухт (14,221). 2) He looked at his watch. Ten minutes had passed (17, 118). + ба соаташ нигарист. Дах да;и;а гузашта буд (14, 116). 3) The sun had not yet appeared but the grey sky was parted near the horizon (15, 216). -Офтоб холо набаромада буд, вале осмони хокистарранг дар уфу; ду хел менамуд.

В первом примере действие, выраженное словоформой "had left", совершилось час тому назад Джеммой, которая, возвращаясь к этой двери, нашла ее еще открытой, т.е. два действия находятся в тесной связи друг с другом. На таджикский язык форма Past Perfect передана при помощи аналитического образования «кушода рафта буд», которое называется формой преждепрошедшего времени.

Во втором примере форма "had passed" также обозначает действие, которое совершилось до определенной точки времени в прошедшем (looked at his watch), и оно по времени связано с этим моментом (his looking at his watch). На таджикский язык "had passed" переведено при помощи формы преждепрошедшего времени (гузашта буд) таджикского языка.

В последнем примере словоформа Past Perfect "had not appeared" также выражает действие, завершенное к определенной точке времени в прошедшем. Этой точкой является "the sky's being parted near the horizon". Эти два действия тесно взаимосвязаны. Так в указанном моменте солнце остается в прежнем состоянии Past Perfect и здесь передано на таджикский язык при помощи формы преждепрошедшего времени «набаромада буд».

2. Past Perfect обозначает такое действие, которое завершилось до определенной точки времени в прошедшем, но с этим моментом оно не связано: He found prison life fairly endurable. His call was unpleasantly damp and dark; but he had been brought up in a place in the Via Bozza, and neither close air, rats nor foul smells were novelties to him (17, 55). -Хдёти хабсхона барои Атрур чандон то;атфарсо набуд. Даруни хабсхона намнок ва торик буд, Вале у чун дар кушки кухнаи во;еъ дар Виа-Борра калон гашта буд, хам хавои ифлос хам буйхои димогсуз барояш чизе наве набудаанд (14, 55).

В этом примере описаны две ситуации. В первой ситуации говорится о тюремных условиях жизни Артура в определенный период его взрослой жизни. Другая ситуация представляет собой описания тех условий, в которых он рос. Следовательно, вторая ситуация предшествует первой ситуации. Поэтому глагол "to bring up" (воспитался) употреблен в форме Past Perfect. Словоформа "brought up' обозначает такое действие, которое давно завершилось от действия, выраженного глаголом "to find" в форме Past Indefinite (found). Поэтому между этими двумя действиями нет непосредственной связи.

Как явствует из перевода данного отрывка английского текста на таджикский язык, глаголы "found" и "was", употребленные для описания первой ситуации переведены на таджикский язык при помощи формы в простом прошедшем времени «тоыатфарсо набуд» и «намнок ва торик буд». Это значит, что форма Past Indefinite передается на таджикский язык посредством словоформы простого прошедшего времени таджикского глагола. Что касается второй ситуации, то английский Past Perfect "had been brought up" переведен на таджикский язык при помощи формы преждепрошедшего времени таджикского глагола «калон шуда буд».

3. Форма Past Perfect обозначает действие, которое доходит близко до определенного момента в прошлом, но больше не продолжается в данной точке времени. О проявлении данного значения свидетельствуют контекстуальные условия. Например: The professor had opened a drawer in his writing table and was turning over a heap of papers (17, 96). -Профессор дар ин ва;т ;уттии мизи тахрир(столи хатнависй) и худро кушод ва як туда когазро бароварда ба кофтуков кардан даромад (14,95). В этом примере говорится о двух действиях (had opened и was turning over) одного и того же субъекта (professor). Эти два действия совершились последовательно. Сначала завершилось действие "had opened", за ним следовало подействие "was turning over" . Между

этими действиями нет временного интервала. Поскольку они совершились последовательно, следовало бы употребить оба глагола в неперфектной форме. Однако автор в первом случае использовал форму Past Perfect для того, чтобы подчеркнуть полноту действия, его результативность.

В таджикском переводе С. Улуг-заде учел последовательность двух действий, совершаемых в прошедшем времени, и поэтому обе глагольные словоформы (has opened и was turning over) перевел на таджикский язык формами простого прошедшего времени глагола. Следовательно, можно прийти к заключению о том, что форма Past Perfect может передаваться на таджикский язык и словоформой простого прошедшего времени.

Точно такая же функция Past Perfect наблюдается в следующем примере: When she had gone Martine got up and began to pace to and fro with his hands behind his back (17, 233). Здесь за действием "had gone" сразу следует другие действия "got up" и " began to pace to and fro". На таджикский язык данное предложение переведено «Хдмин ки Ч,емма рафт, Мартини аз курси бархост ва дастонашро ба мушташ карда ру- руи хона гаштан гирифт», где форма Past Perfect, как в предыдущем примере передано на таджикский язык посредством формы простого прошедшего времени «рафт».

4. Как отмечают М.А. Ганшина и Н.М. Василевская, Past Perfect иногда употребляется в придаточных предложениях времени и условия для выражения действия, завершаемого к определенной точке времени в будущем, и эта точка предусмотрена в прошедшем, т.е. здесь действуют правила согласования времен (9, 175). Например: He promised to ring me up when he had got a definite answer, .... in any case he should not answer this letter until he had seen uncle Jolyon (15, 216). -У ваъда дод, ки ба ман вакте занг мезанад, ки чавоби амине гирад .... Дар хар хол то даме ки амаки Ч,олйонро набинад, у ба ин мактуб чавоб намегардонад.

В первом примере действие "had got" находится в таксисном отношении с действием, выраженным формой инфинитива (to ring up), т.е. субъект (he) сначала получит ответ, затем будет звонить адресату (me). Эти два действия предусмотрены в прошедшем (promised). Эти два следующие друг за другом действия являются гипотетическими, так как они могут либо совершаться, либо нет. Поэтому словоформа Past Perfect (had got) переведена на таджикский язык при помощи формы аориста (гирад), которая входит в парадигму условно-желательного наклонения таджикского глагола.

5. Форма Past Perfect может употребляться также для выражения повторившегося действия в прошедшем. Это происходит в тех случаях, когда сравнивается состояние какого- либо субъекта в определенной точке времени в прошедшем с тем, какой была ситуация раньше: How the people had laughed and gossiped in the streets! Nothing was altered since the day when he had been alive. .. a human soul, a living human soul, had been struck down dead. It was all just the same as before. The water had plashed in the fountains, the sparrows had turreted und the eaves; just as they had been yesterday. And as for him, he was dead - quite dead (17, 71). -Мардум бошанд, дар кучахо хандону гапзанон бепарво гардиш мекарданд. Аз он ва;т ки Артур аламу андухе дар дил надошт, то кунун дар хаёт хеч чиз тагир наёфтааст. Об аз фавворахо чушзанон мебаромад, гунчишкон монанди дишаба дар таги болои хона ча;-ча; мезаданд. Вучуди нокоми Артур бошад, танхо майл ба суи нестй дорад (14, 71).

Как видно, в таджикском языке английская форма Past Perfect (had laughed) переведена формой прошедшего повествовательного времени «гардиш мекарданд», "had plashed" передана также этой же временной формой глагола «мебаромаданд», форма "had twittered" также соответствует форме прошедшего повествовательного времени таджикского глагола «чаь-чаь мезаданд». Следовательно, Past Perfect может передаваться на таджикский язык формой прошедшего повествовательного времени, которая обозначает либо многократное, либо длительное действие в прошедшем.

Таким образом, главная функция всех перфектных форм английского глагола - это выражение действия, предшествующего другому действию или определенной точке времени в прошедшем, настоящем и будущем. А Past Perfect обозначает действие, которое происходит до определенного момента в прошедшем. Такое действие может либо завершаться до данной точки (exclusive Past Perfect), либо продолжаться и после этого момента (inclusive Past Perfect). В подавляющем большинстве случаев действие передается на таджикский язык посредством формы преждепрошедшего времени. В отдельных случаях оно соответствует таджикскому простому прошедшему времени. В особых контекстуальных условиях оно передается на таджикский язык при помощи формы прошедшего повествовательного времени глагола.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Воронцова,Г.Н.Очерки по грамматике английского языка/Г.Н.Воронцова.-М.:ИИЛ.-1960.-400с.

2. Иванова, И.П. Вид и время в современном английском языке/И.П.Иванова.- Л.,1961. -244 с.

3. Ильиш, Б.А. Современный английский язык/Б.А.Ильиш.-М.:1948. - 348 с.

4. Иртеньева, Н. Ф. Грамматика современного английского языка. (теоретический курс)/Н.Ф.Иртеньева.- М., 1956. -281с.

5. Основы иранского языкознания. Новоиранские языки. М.: Наука, 1982. -572с.

6. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка/А.И.Смирницский.- М.:1959.-412с.

7. Bryant, M. A functional English Grammar/N.Y.Bryant.-1945. -318 p.

8. Curm, G.O. A grammar of the English language/G.O.Curm.-Lnd., 1935. - 416 p.

9. Deutschbein, М. Aspekte und Aktionsarten in Neuenglisschen/М.Deutschbein.-Liepzig, 1939. - 318p.

10.Ganshina, M.A.English Grammar/M.A.Ganshina, N.M.Vasilevskaya.-M.: Higher school publishing house., 1964. - 544p.

11.Maurice, W. Present, Past and Future Versus Perfect Zire/W.Maurice.- U. 26, 1927. -216p.

12. Sonnenschein, E.A. A New English Grammar/E.A.Sonnenschein.- Oxford, 1945. -412p. 13.Sweet, H. A. New English Grammar logical and Historical. Pt. 1./H.A.Sweet.- Oxford, 1891. -418p.

Источники иллюстративного материала:

14. Войнич, Э.Л. Fурмагас/Э.Л.Войнич.- Душанбе: Маориф, 1982. -318с.

15. Galsworthy, J. Modern comedy. Book 2./ J. Galsworthy.-M.: Progress; 1976. -280p.

16. Hornby, A. Oxford Advanced learner's Dictionary/A.Hornby.-Oxford University Press.989. -1580p.

17. Voynich, E. L. The Gadfly/ E. L.Voynich.- M.: Foreign languages publishing house, 1954. -332p.

REFERENCES:

1. Vorontsova, G.N. Sketches in English Grammar/ G.N. Vorontsova.- МЛЩ1960.- 400p.

2. Ivanova, I.P. Aspect and tense in modern English/I.P.Ivanova.- L., 1961. -244 p.

3. Ilish, B.A. Modern English/B.A.Ilish.- М.: 1948. - 348p.

4. Irteneva, N.F. English Grammar. (Theoretical course)/N.F.Irteneva.- М.ДГЬ, 1956. -281p.

5. Essentials of Iranian linguistics. New Iranian languages. М.: Nauka, 1982. -572p.

6. Smirnitskiy, A. I. Morphology of English/A.I. Smirnitskiy.- М.: 1959. -412p.

7. Bryant, M. A functional English Grammar. N.Y., 1945. -318p.

8. Curm, G.O. A grammar of the English language/G.O.Curm.- Lnd., 1935. -416p.

9. Deutschbein, M. Aspekte und Aktionsarten in Neuenglisschen/M.Deutschbein.- Liepzig, 1939. -318p.

10.Ganshina, M.A.English Grammar/ M.A.Ganshina,N.M.Vasilevskaya.- M.: Higher school publishing house., 1964. - 544p.

11.Maurice, W. Present, Past and Future Versus Perfect Zire/W.Maurice.-U. 26, 1927. -216p.

12. Sonnenschein, E.A. A New English Grammar/E.A.Sonnenschein.- Oxford, 1945. -412p. 13.Sweet, H.A. A new English Grammar. Logical and historical. Pt.1./H.A.Sweet.- Oxford, 1891. -418p.

The sources of the Illustrative materials:

14.Voynich, E.L. The Gadfly in Tagik/ E.L. Voynich.- Dushanbe: Maorif, 1982. -318p.

15.Galsworthy, J. Modern comedy. Book 2./ J. Galsworthy.- M.: Progress; 1976. -280p.

16.Hornby, A. Oxford Advanced learner's Dictionary/A.Hornby.-Oxford University Press. 1989. -1580p.

17.Voynich, E. L. The Gadfly/ E. L. Voynich.- M.: Foreign languages publishing house, 1954. -332p.

Муодил^ои тоцикии « The Past Perfect Tense»

Вожа^ои калиди: Past Perfect Tense, замони гузаштаи дур, лаузаи вацт дар гузашта, амали гузашта, замони гузаштаи сода, замони гузаштаи нацли

Дар мацола шакл ва маъноуои The Past Perfect Tense- и забони англиси ва муодилуои он дар забони адабии уозираи тоцикй барраси шудааст. Назари олимон-забоншиносони гуногун роцеъ ба мавцеи шаклуои перфектии забони англиси шару дода шудааст.

Дар натицаи тадцицот панц маънои The Past Perfect Tense -и забони англиси муайян карда шудааст: 1) амале, ки то ягон лаузаи нутци замони гузашта ба охир расидааст, ва бо лаузаи нутц вобаста аст; 2) амале, ки дар замони гузашта то ягон лаузаи нутц ба охир расидааст, вале бо ин лауза вобастаги надорад; 3) амале, ки дар замони гузашта аз як лаузаи нутц то лаузаи нутци дигар наздик баргузор мегардад вале идома на дорад; 4) амале, ки то ягон лаузаи нутц дар замони оянда ба охир мерасад; 5) амалуои такроршаванда дар замони гузашта.

Муаллифи мацола дар натицаи муцоисаи забонуои мавриди назар ба хулоса мерасад, ки амал^ои дар боло зикршудаи The Past Perfect Tense -и англиси дар забони тоцикй бо муодилуои зерин ифода мешаванд: а) замони гузаштаи дур; б) замони гузаштаи сода; в) замони гузаштаи нацлй.

Таджикские эквиваленты "The Past Perfect Tense»

Ключевые слова: Past Perfect Tense, преждепрошедшее время, точка времени в прошедшем, предшествование действия, простое прошедшее время, прошедшее повествовательное время

В статье рассматриваются формы и значения The Past Perfect Tense английского глагола и его эквиваленты в современном таджикском языке. Изложены разные мнения ученых-лингвистов о статусе перфектных форм глагола английского языка.

Установлено, что The Past Perfect Tense английского глагола выражает пять значений: 1) действие, которое завершилось до какой-то точки времени в прошлом и связано с этой точкой; 2) действие, которое завершилось до определенной точки времени в прошедшем, но с этим моментом не связано; 3) действие, которое доходит близко до определенного момента в прошлом, но оно больше не продолжается; 4) действие, завершаемое к определенной точке времени в будущем; 5) повторившееся действие в прошлом.

Вышеуказанные функции The Past Perfect Tense передаются на таджикский язык: а) формой преждепрошедшего времени; б) формой простого прошедшего времени; в) формой прошедшего повествовательного времени.

Tajik equivalents of the English "Past Perfect Tense" Key words: Past Perfect Tense, point of time in the past, precedence of an action, simple past tense, narrative past tense

The article considers the forms and meanings of the English "Past Perfect Tense " and its equivalents in Tajik. Diverse scientific opinions of the linguists towards the status of the English perfect forms have been interpreted.

It has been proved that " The Past Perfect Tense" of the English verb can express five meanings: 1) an action, completed before a certain point of time in the past and which is connected with this point of time; 2) an action, completed before a certain point of time, however, it is not connected with the moment of speech in the past; 3) an action, completed in the past and does not go on any more; 4) an action, which will be completed before a certain time in future; 5) a repeated action in the past.

The above cited functions of The Past Perfect Tense are expressed in Tajik by the following tense forms: а) pre past tense; б) past simple; в) past narrative.

Маълумот дар бораи муаллиф:

Бойматов Алицон Бойматович, номзади илмуои филология, дотсенти кафедраи методикаи таълими забонуои хориции Донишгоуи давлатии Хуцанд ба номи академик Б.Fафуров (Цум^урии Тоцикистон, ш.Хуцанд), E-mai: aboim@rambler.ru

Сведения об авторе:

Бойматов Алижон Бойматович, кандидат филологических наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков, Худжандского государственного Университета имени академика Б. Гафурова (Республика Таджикистан, г. Худжанд), E-mail: aboim@rambler.ru

Information about the author:

Boymatov Alijohn Boymatovich, candidate of philological sciences, Associate Professor of the department of foreign languages teaching under Khujand State University named after acad. B. Gafurov (Tajikistan Republic, Khujand): E-mail: aboim@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.