ББК 83.3(0)9
СУТРА, ИМЕНУЕМАЯ «СПОСОБНАЯ УСМИРИТЬ И ПОДАВИТЬ ЗЕМЛЮ И ВОДУ» (ГAZAR ивШ1 NOMOГODXON DARUULUN СГБАОСГ КЕМЕКи 8Ш№) ИЗ КОЛЛЕКЦИИ Н.Д. КИЧИКОВА (1901-1986)
Д.Н. Музраева
Исследование проведено при финансовой поддержке программы фундаментальных исследований Президиума РАН «Историко-культурное наследие и духовные ценности России» (2009-2011).
В статье представлены результаты исследования ойратской рукописи из коллекции известного буддийского священнослужителя Калмыкии Шмки Долдушевича Кичикова. Сочинение Tazar usuni nomoyodxon daruulun cidaqci kemeku sudur имеет отношение к древнему культу Белого старца (Цаган аав, Цаган авга), уходящему своими корнями в добуддийские верования калмыков.
Ключевые слова: буддизм, ойратскиерукописи и ксилографы, Белый старец, калмыки.
The paper presents the Oyrat manuscript Г azar usuni nomoyodxon daruulun cidaqci kemeku sudur from the collection of the well-known Buddhist monk of Kalmykia Nam-mkha’ Kichikov (1901-1986). The text is devoted to the White Old Man cult.
Keywords: Buddhism, Oyrat xylographs and manuscripts, the White Old Man, the Kalmyks.
Калмыки на протяжении столетий исповедуют буддизм. Многочисленные образцы буддийской литературы на тибетском и ойратском языках имели хождение в среде священнослужителей и верующих мирян. В настоящее время эти тексты сосредоточены в разных коллекциях Калмыкии. Одна из них -это собрание тибетских и ойратских рукописей и ксилографов, принадлежавших калмыцкому гелюнгу Намке Долдушевичу Кичикову. Он хорошо известен в Калмыкии как знаток тибетской медицины, получивший образование в буддийской академии Цанид Чёёря. Большая часть этой коллекции хранится в Кетченеровском общественном музее. Основу коллекции составляет личная библиотека Н.Д. Кичикова. Помимо этого, в ней представлены тексты, принадлежавшие разным владельцам. Среди них были астрологи (зурхачи), специалисты, практиковавшие тибетскую медицину (эмчи), багши (гелюнги), совершавшие ежедневные обряды. Очевидно, эти тексты после кончины их владельцев передавались родственниками на хранение Намке Кичикову. Всего в коллекции насчитывается 23 свитка, в каждом из которых от одного до нескольких десятков отдельных сочинений. В самих текстах имеются утраты: многие титулы отсутствуют, нет начальных листов и окончаний сочинений, что усложняет их идентификацию.
Анализ состава и содержания этих источников показал, что среди них имеются хорошо известные сочинения из сводов Г анджура и Данджура. Помимо этого, встречаются неканонические сочинения. Среди канонических сочинений своей многочисленностью выделяется «Алмазная сутра» («Ваджрачхедика» или «Дорджи Джодва» от тиб. Ыо-цв gcod-pa), представленная как тибетскими ксилографами и рукописными копиями, так и версиями на ойратском «ясном письме» (тодо бичиг).
В числе этих источников есть и такие образцы, которые создавались в период подъема просветительской, переводческой деятельности калмыцкого буддийского духовенства в конце Х1Х-начале XX века - к примеру, тексты из разряда «Пророчеств о будущем», тексты, связанные с принятием Прибежища и др. [1].
Среди известных сочинений можно перечислить такие, как «Сутра Махаяны «Тарпа Ченпо», или «Великий освободитель» (тиб. ’Phags-pa Жаг-ра сквп-ро уощ$-$и ^аз-ра zhвs Ьуа-Ьа thвg-pa ^вп-ро’1 mdo), «Сутра Золотого блеска» (тиб. ’Phags ра gsвг ’od dam ра mdo sdв’i dЬangро’1 ^а1 ро zhвs Ьуа ра thвg ра свп роЧ mdo, ойр. ХиЩШ dёdu аНап gвгвl зисШпут aimagiyin вгквШ хап kвmёku), «Сутра Махаяны «Ценд Аюш» (тиб. ’Phags-pa tshв dang ув shвs dpag-tu mвd ра zhвs-Ьa-Ьa thвg-pa ^вп-роЧ mdo), «Сутра Махаяны «Камчу Нагпо» (тиб. ’Phags-pa ^а^сЫ nag-po гЫ-Ьаг Ьyвd-pa zhвs-Ьa-Ьa thвg-pa ^вп-роЧ mdo), «Сутра о промежуточном состоянии «бардо» (ойр. 2иигЛут зЫиг огоз'Ьог), фрагмент из «Праджняпарамиты в восемь тысяч шлок» (тиб. Ьг-Gyad ра), «Сутра сердца Праджняпарамиты» (тиб. ЬCom Мап ^аз ma shвs гаЬ kyi pha го1 и phyin раЧ зпуЧщ ро Ьzhugs) и др. Широко представлена обрядовая и культовая литература, в которой описываются различные обряды, посвященные божествам буддийского пантеона. Вместе с тем в коллекции обнаружены тексты, имеющие отношение к древнему культу Белого старца1 (Цаган аав, Цаган авга), уходящему своими корнями в добуддийские верования калмыков. Одним из таких текстов является список известного ойратского сочинения Гazaг шит
1 Рукопись на тодо бичиг, малого (20x9 см) формата, текст записан синими чернилами, ручкой на сброшюрованных тетрадных листах в линию, 5 л., текст полный, 17-19 строк на странице.
nomoyodxon daruulun cidaqci kemeku sudur («Сутра, именуемая «Способная усмирить и подавить землю и воду»), хорошо известного в монголоведении под кратким названием «Сутра Белого старца». Прочтение некоторых фрагментов текста вызвало затруднения в силу особенностей почерка, заметного отхода от графики и орфографии классического ойратского «ясного письма» (тодо бичиг), что, впрочем, весьма характерно для большинства списков (копий), выполненных калмыцкими буддийскими священнослужителями в XX веке.
В литературе не раз отмечалось, что в сутрах, посвященных культу Белого старца (тиб. rgan-po dkar-po), он представлен хозяином земли, лесов, рек, а также «хозяином скота». Белый старец является одним их самых популярных персонажей тибетского Цама (его маска изображает старика с длинной белой бородой и усами). Согласно преданию, он живет на свете миллион лет; к нему обращаются как к подателю жизни и жизненной силы. По мнению тибетцев, Белый старец дарует долголетие, богатство, а также своевременно посылает дождь. Изображение его вешали у входа в храмы и называли его божеством «черной веры». В Непале он называется Ми-це-ринг (тиб. mi tshe-ring «Долго живущий человек»). Считается, что тот, к кому он прикоснется своим посохом, будет жить вечно [2].
В исследованиях, посвященных Белому старцу, он рассматривается как персонаж общемонгольского буддийского пантеона, чрезвычайно популярный у калмыков [3], раскрываются особенности его иконографии [4], отмечается синкретизм образа, культ которого широко распространен среди народов Восточной и Центральной Азии [5]. В перечисленных работах приводятся цитаты из текстов, посвященных культу Белого старца, либо указывается на существование их списков в различных коллекциях, либо упоминаются тексты, о которых писали ранее А.М. Позднеев, Н.Н. Поппе, В. Хайссиг, А. Шаркёзи и другие монголоведы, но не рассматриваются сами тексты.
Н.Н. Поппе, описывая коллекцию монгольских «шаманских» рукописей Института востоковедения, тексты культа Белого старца выделил в отдельный раздел [6]. В нем приводятся названия таких сочинений, как «Сутра по названию могущая укротить и подавить землю и воду» (монг. razar usun-i nomoyadxan daruyulun cidaqci kemeku sudur), «Сутра по названию Белый старец» (монг. Cayan ebugen neretu sudur), «Сутра курения Белому старцу» (монг. Cayan ebu-gen-u sang-un sudur) и некоторые другие, в которых содержится легенда о том, как во время прогулки Будды с учениками на горе Jimeslig им повстречался старик в белой одежде и с посохом, имеющим голову дракона. «На вопрос, почему он здесь находится, он отвечает, что он может подавить и обуздать всех хищных животных и хозяев земель, что он господин всего и может дать счастье, а дурным людям страдание. Будда поймал его на этом слове и приказал ему действовать, как тот сказал» [7].
Известно, что с культом почитания Белого старца (монг. Cayan Ebugen), одного из наиболее популярных божеств мифологии монгольских народов, изображение которого непременно присутствует в монастырях, связаны два типа текстов [8]. Первый включает псевдобуддийскую историю, рассказывающую о том, как Белый старец получил задание от Будды помогать живым существам. По мнению исследователей, эта легенда служит трансформации древнего образа в один из персонажей буддийского пантеона. Другой тип сочинений этого культа представляет собой описание различных обрядов, предназначенных Белому старцу. Один из текстов обряда воскурения в честь Белого старца (Cayan Ebugen-u sang) был опубликован А. Шаркёзи [9]. На основе текстологического анализа она пришла к мнению, что этот текст изначально состоял из двух разных сочинений, позднее соединенных в одно. Первая часть представляет собой молитву, обращенную к Белому старцу, составленную в стихотворной форме, в которой его призывают к месту совершения обряда; она практически совпадает с текстом, опубликованным ранее В. Хайссигом [10]. Вторая прозаическая часть включает слова, приписываемые самому Белому старцу, - своего рода его собственное представление себя [11].
Попытка классифицировать тексты, посвященные Белому старцу, предпринята японским ученым Хироши Футаки [12]. Им были проанализированы тексты на монгольском и ойратском «ясном письме», хранящиеся в Санкт-Петербурге, Кызыле, Улан-Баторе, Хух-Хото, а также привлечены тексты, опубликованные А.М. Позднеевым, В. Хайссигом, А. Шаркёзи. Он выделил девять типов наиболее распространенных молитв-обращений к Белому старцу, среди них:
А - обращение, составленное Мерген-гегеном;
А1 - вариант типа А с дополнительными стихотворными вставками;
Б - обращение, имеющее тибетский эквивалент;
Б1 - вариант типа Б с дополнительными стихотворными отрывками сельскохозяйственного характера;
В - псевдобуддийская сутра;
В1 - вариант типа В с некоторыми стихотворными отрывками из типа Б;
Г - молитва, связанная с культом гор Вутай;
Д - рукопись для освящения, использовавшаяся бурятами;
Е - обращение, использовавшееся ойратами
[13].
Так же, как и А. Шаркёзи, Х. Футаки подчеркивает уникальность псевдобуддийской формы текстов, выделенных им в разновидность В. Автор характеризует этот тип текстов, представляющих собой диалог между Буддой и Белым старцем, составленный в традиции буддийских сутр, как очень популярный среди ойратов. Он не соглашается с мнением В. Хайссига относительно времени созда-
ния этого памятника (т.е. до переселения ойратов на запад), поскольку считает, что запись «ясным письмом» «не обязательно указывает на то, что текст был составлен до ойратского переселения», - и продолжает: «Так как территории ойратов непосредственно прилегали к территориям монголов, тексты на монгольском языке в любое время могли быть легко трансформированы в тексты на «ясном письме» [14]. Оба мнения имеют основания, поскольку, на наш взгляд, ойратские списки могли быть выполнены и до, и после переселения ойратов на берега Волги. Возможно, в том, что монгольские тексты легко перекладывались на ойратское «ясное письмо», о чем неоднократно писали исследователи, заключается одна из причин наличия в подобных текстах большого количества ошибок (графических, орфографических и др.).
Среди материалов по этнографии и фольклору калмыков, хранящихся в архиве Евангелической братской общины (г. Хернхут, Германия), находятся образцы старописьменных текстов, имевших хождение среди калмыков Астраханской губернии в конце XVIII - первой половине XIX века, т.е. во времена существования евангелической братской общины в Сарепте (1765-1892) [15]. Среди фольклорных записей Э. Таубе отмечает «маленький трактат о Белом старце и так называемое «Учение, способное примирить и покорить землю и воду» [16].
В статье Б.А. Бичеева, затрагивающей проблему адаптации буддизмом традиционно-культового персонажа добуддийских верований монгольских народов - Белого старца (Цаган эбуген), отмечается важная роль посвященных ему текстов. Одним из них является «Сутра Белого старца», широко распространенная в среде монголоязычных народов. В приложении автор опубликовал факсимиле одного из ойратских списков сутры, хранящихся в фондах Национального музея Республики Калмыкия [17].
Другой список ойратской сутры, именуемой razar usuni nomoyoxon darulun cidaqci neretu suduri, опубликован Н.О. Кокшаевой и Т.В. Цебековой [18]. В статье также приводятся фрагменты сутры, сопровожденные переводами.
Полевые исследования последних лет показывают, что в среде калмыцких верующих наблюдается особое отношение к образу Белого старца. Существуют тексты (своего рода машинописные «памятки»), в которых содержится информация, что «калмыцкий календарь имеет специальные даты -дни Белого старца (2, 16-е числа каждого лунного месяца). В эти дни верующим рекомендуется проводить обряд кропления Цацл «для очищения скота и имущества». В них также имеются краткие сведения о том, что «калмыки особо почитают Белого старца как Покровителя Вселенной (Делкян Цаган аав), Хозяина года (Джилин эзн)», приводится мантра Белого старца:
«Ом намо Сулу туму дока Тулу тун
Ом Тулу Тулу дия суха ха ха ха».
Упоминается также и ойратская «Сутра о Белом старце», в «которой рассказывается о его встрече с Буддой. Считается, что тот, кто эту книгу перепишет, приобретет, покажет другим, прочтет, - обретет бесчисленные заслуги. А тот, кто прочтет семь раз, избавится от болезней» [19].
В данной статье мы приводим текст рукописи razar usuni nomoyodxon daruulun cidaqci kemeku sudur из коллекции Н.Д. Кичикова [20]. В публикации дана транслитерация ойратского текста, а также подстрочный русский перевод. Для прояснения неясных мест, выявления пропусков в рассматриваемом списке сутры мы обращались к переводу, опубликованному А.М. Позднеевым [21], а также к текстам ойратских списков, опубликованным в статьях Н.О. Кокшаевой [22] и Б.А. Бичеева [23].
razar usuni nomoyodxon daruulun cidaqci kemeku sudur
Транслитерация2
[1b]
(1) Namo guru Manyju
(2) yazar usuni nomoyo-
(3) dxada daruulun cid-
(4) qciy kemeku sudur:
(5) Xamoq burxan bodiy
(6) sado-narati morgumui:
(7) eyin kemen mini
(8) sonosoqsan nigen caqtu:
(9) ilyon togusun uleqsen
(10) Anadan kegid ayxa
(11) takilimiq bodiy sado
(12) yeke auvaraq [=xuvaraq]-luya
(13) xamtu zemisetu kemeku
(14) uuldu yobobai::tere
(15) caqtu nege obugon
(16) nasoni caqtu kuruqsan:
(17) saxal uson yekede
(18) cayiqsan cayan debel
[2a]
(1) umusuqsan: yaretan
(2) klun toloyoyitaoi tayak
(3) bareqsan: tere mete
(4) nige obugon kumuni
(5) uzeqsen-du: uzad
(6) saca ilyon togusuqsen
2 Транслитерация ойратского текста приводится с точным соблюдением орфографии подлинника, в котором встречается много ошибок. Отдельные фрагменты, в силу особенностей почерка переписчика, нюансов графической системы, которой он придерживался, наличия пропусков слов, отсутствия пунктуационных знаков, трудно переводимы. В квадратных скобках мы даем транслитерацию восстановленных вариантов слов. Подчеркиванием выделены случаи ошибочного написания букв.
(7) zarliq bolbai: ci yuuni
(8) ezen bui: yuuni tula
(9) yaqcar ene uuldu
(10) aqsan bui: kemeqsndu:
(11) obogun ucir siltn
(12) bёn aildxaba: ilayon
(13) togusun uluqsen buroxn:
(14) bi ene zemisatai kemeku
(15) uuldu yoboqsan bui: dere
(16) tenggeriyin ezen doro
(17) yazariyin ezen kigёd
(18) uuldu orsideq bui:
[2b]
(1) doqsin gurosun xorotu
(2) moyoi kigёd kumun
(3) amitin yazarin ezen:
(4) xutulan ezen sakuusun
(5) xorin dorbun zugiyin
(6) saguusun: bi xamuq ad
(7) tudaxuryin ezen mon:
(8) touniy bi cidaxu: uula
(9) kigёd yzar uson taal
(10) kodo bugudeyin xaan bi
(11) teк kigёd kumun
(12) ger mal tedeni xan bi
(13) sume kigёd xotu
(14) balyadiyin nomiyin sagusun
(15) biy yerton jiyin
(16) kumuniy nasun axur
(17) urtui-gi bi medemui
(18) biyin sayin uyile
[3a]
(1) uuskuku: ecige ekёn
(2) aci xriluxu: yo/urbans
(3) erdeni kundulen takixu:
(4) tere amitni bi: xuyur
(5) sine arban zuryan-du
(6) buauji [=buuji] ergeji yabuxu
(7) bi kigёdxuluyunan
(8) odoriyin jil xuyur
(9) tuuli ha ra ha ra cidker
(10) kigёd dёrmeciyin ezen
(11) yaliyin tenggeri-luge
(12) bi nokood buluji:
(13) kumuni buyin kilence
(14) uleduqsen bugudeyi
(15) bi tuluxu biciku:
(16) kerbi doqsin-yer
(17) amitan yoboxu bi::
3 В написании некоторых гласных букв встреча-
ются заметные отличия от классического тодо бичиг. К примеру, в слове уигЬап гласная в первом слоге пишется как о, но имеет дополнительный диакритический знак (черту слева), как в написании гласной и, поэтому мы сочли возможным дать транслитерацию этой графемы как о/и.
(18) ecige ekeyin ulu kundul-
(19) kui: muu sedkil-yer
[3b]
(1) yurban erdeni-yi
(2) ulu takixu: xamuq
(3) muu xara nuuliy uule-
(4) duqci: tede bugudeyigi
(5) mocin odor tniy kurtle:
(6) tngeri duqsin arsi
(7) kigёd bicin kraq buuquci
(8) touni yazar usun kigёd
(9) doqsin kreq muu ongyon
(10) yesun odon: tabun
(11) doqsin klu: soroyin
(12) tenggerei yazar usani
(13) ezen: auya bi yazar
(14) usuni obugun bi azaal?
(15) yazar usani ezen
(16) bi: xutu geriyin xorin
(17) dorebuan yazar usuni
[4a]
(1) ad tudxaor [=todxor]-luge
(2) nokucuqci tiyimiy
(3) uul kilencitei:
(4) amitni amin-du zuun
(5) zuyil ad tudxur
(6) kigёdxuluyaciy bi:
(7) kelen amin aliba
(8) yala kigёd: muu zuuden
(9) teyimei uyile-yi xura
(10) mete orouxu [=oroulxu] bi:
(11) xuduldadu asiq tusa
(12) ugei ёd ayuursun
(13) maldu xur xurumci
(14) muu zobolonggi bi
(15) oku: yazar usuni
(16) xan eyin kemen ayilid-
(17) xbai:: ilyon tugusu-
(18) qsen burxan zarliq
[4b]
(1) bolboi: sayin sayin
(2) izuurtniy kuboun
(3) a ci [mini] omono abun [aman]
(4) abaji: xamuq amitni
(5) tusalan sakiy: alibi
(6) kumun ene nomi biciku
(7) abaxu: kumun-du uzuulku
(8) ungsixu ouniy aci
(9) tusan ini: tu ugui
(10) caqlsiy ugei yeke boluyu::
(11) yambar ba ebecin-du
(12) ooniy dulunto ungsixul
(13) tere ebecin-ece otor
(14) tonilxu boloyu: ilyon
(15) togusuqsan burxan teyin
(16) kemen zarliq bolboi::
(17) kemen tareniy nom
[5a]
(1) oguulebei: solu
(2) tomu om tuq tolu
(3) sa ya sva ha ? ene
(4) tarniy ilyon togu-
(5) soqsen teyin kemen
(6) zarliq boloqsndu:
(7) yazar osuni xamuq
(8) sakuuso/un bayasca-?
(9) xajiy ailyn ben
(10) xabasarjiy zalbi-
(11) rabay: ken sozuq
(12) tugusuqsad ene
(13) numai-yi xamuq
(14) amitan takixola
(15) ad ebecin xamuq
(16) muu irogi ugei
(17) bolyuxu: ger tergen
(18) aduusun-du kir ugei
[5b]
(1) biy: tengger asur
(2) kandir ba negen xamuq
(3) yiretejis bayasajiy:
(4) iliyon togusun
(5) uluqseni zareligi
(6) ilerekiy maqtabai::
(7-9) [Om ma nipad me hum...]
Сутра, именуемая «Способная усмирить и подавить землю и воду»
Перевод4
[lb]
(1) Поклоняюсь учителю Манджушри (2-4) Сутра, именуемая «Способная усмирить и подавить землю и воду».
(5-6) Поклоняюсь всем Буддам и бодхисатвам. (7-8) Так мною было услышано однажды. (9-12) Ушедший с победой (Бхагаван) с Анан-дой, странствующими монахами, а также бодхисат-вами, великими хувараками (монахами)
(13-14) вместе пребывали на горе под названием Плодовая. В это
(15-16) время один старец, достигший срока жизни,
(17-18) [чьи] борода и волосы [были] очень белыми, в белый халат
4 В тексте перевода в квадратных скобках приводятся дополнительные поясняющие слова, в круглых скобках даны варианты перевода. Чтобы сделать перевод более понятным, мы посчитали возможным давать его не построчно (в оригинале одна строка может состоять из 1-3 и более слов), а объединять в переводе сразу несколько строк.
[2а]
(1-6) облаченный, в руках державший посох с навершием [в виде] дракона, - подобного этому старца увидели. Увидев, тотчас же Ушедший с победой (Бхагаван)
(7-8) изрек: «Хозяином чего ты являешься? Почему
(9-10) в одиночку на этой горе пребываешь?» -когда спросил,
(11-15) старик причины и доводы изложил: «Ушедший с победой Будда! Я пребываю на этой горе, именуемой «Плодовая». Сверху -
(16-18) Хозяин небес, снизу - Хозяин земли, а также живу в горах.
[2Ь]
(1-4) Свирепых зверей, ядовитых змей, а также людей, живых существ, хозяев земли, - всего [сущего] хозяин-покровитель.
(5-7) Двадцати четырех направлений хранитель. Я всех злых духов, препятствий воистину хозяин.
(8-9) Я способен одолеть их. Гор, а также земли, воды, степи,
(10) пустынной местности, - всего царем (ханом) [являюсь] я.
(11-12) Их, а также людей, их жилищ и скота царем (ханом) [являюсь] я.
(13-14) Храмов и поселений, городов, учения (книг) покровитель я.
(15-17) Сроку жизни людей этого мира [быть] коротким [или] длинным решаю (зд. знаю) я.
(18) Благие деяния тела
[3а]
(1-3) пробуждать, родителям за благодеяния воздавать, Три драгоценности почитать, делать подношения, -
(4-6) живущих так существ, спустившись второго и шестнадцатого числа, я стану обходить.
(7-8) А также в день мыши [...]
(9-12) чуткер5 [...], а также хозяина разбойников, огненного тенгрия сделав помощниками,
(13-15) добродетели и грехи людей, - все, что совершили, я [буду] подсчитывать и записывать.
(16-17) Если живые существа живут свирепостью, родителей не почитают, [из-за] скверных мыслей
[3Ь]
(1-2) Трем драгоценностям не поклоняются, совершают все
(3-5) скверные черные грехи, - всех их вплоть до дня обезьяны
(6-7) тенгрий, свирепый арши (подвижник) запишут. Краг [...]
(8-13) его земля и вода, а также свирепый краг, скверный онгон (идол), девять звезд, пять свирепых
5 Чуткер (зд. ойр. йёкег) - в мифологии монгольских народов злой дух. См.: Мифы народов мира. Кн. 2. М., 1994. С. 634.
драконов, тенгрий земли, хозяин земли и воды.
(14) Я великий старец земли и воды. [...]
(15-17) Я земли и воды хозяин. Поселений, жилищ двадцати четырех земель и воды.
[4а]
(1-3) Жизням живых существ, пристрастившихся к препонам, [совершающих] такие деяния-прегрешения,
(4) сто видов препятствий сотворю, а также воровством и
(6-8) речами совершаемое какое-либо преступление [против] жизни, -
(9-10) такие деяния я нашлю подобно дождю. (11-15) В торговле выгоды не будет, имуществу, животным, скоту вред (здесь яд), ужасные страдания я ниспошлю (здесь дам). Земли и воды
(16-17) царь (хан)», - так произнес. Ушедший с победой (Бхагаван)
(18) Будда изрек:
[4Ь]
(1-2) «Хорошо, хорошо. О, высокородный сын! (3-5) ты мне [слово] дай, всем живым существам оказывая помощь, охраняй (покровительствуй).
(6-10) Если какой-либо человек это учение (книгу) перепишет, возьмет, покажет людям, прочтет, то польза от этого будет неисчислимо, неизмеримо великой.
(11-12) Если семь раз прочитать эту [книгу] от какой-либо болезни,
(13-17) от этой болезни скорейшим образом избавитесь», - Ушедший с победой (Бхагаван) Будда так изрек.
(18) Такие тарни
[5а]
(1-6) произнес: «Шолу тому ом туг толу са йа сва ха», - когда эти тарни изрек Ушедший с победой (Бхагаван),
(7-11) все покровители земли и воды возрадовались, сложив ладони, стали молиться.
(12-13) Те, кто преисполнен веры, если все живые существа станут почитать это учение,
(14-18) все препоны и болезни избавят от плохих предзнаменований, дома, телеги (транспорт), животные очистятся.
[5Ь]
(1-3) Тенгрии, асуры, кандари (гандхарвы) все вместе возрадовались,
(4-6) речам Ушедшего с победой (Бхагавана) стали явно возносить хвалу.
СПИСОК источников И ЛИТЕРАТУРЫ
1. См., напр.: Музраева Д.Н. К проблеме идентификации безымянной рукописи на кириллице из коллекции
Бага-Чоносовского хурула // Шучная мысль Кавказа, 2008, М 4. Ч. 2 (57). С. 14-18.
2. Сидоров С. Буддизм: история, каноны, культура. M., 2005. С. 371-372.
3. Бакаева Э.П. Добуддийские верования калмыков. Элиста, 2003. С. 97-100.
4. Батырева С.Г. Старокалмыцкое искусство XVII -начала XX в. M.: Шука, 2005. С. 118-129.
5. Кукеев А.Г. О синкретическом образе Цаган Аав // Философия и проблемы гуманитарного образования в условиях обновления общества: материалы регион. науч.-практ. конф. (17 февраля 2006). Элиста, 2006. С. 114-121.
6. Поппе H.H. Описание монгольских «шаманских» рукописей Института востоковедения // Записки Института востоковедения Академии наук. Т. 2, вып. 1. Л., 1934. С. 186-188.
7. Там же. С. 187.
8. Sarkozi A. Incense-offering to the White Old Man // Documenta Barbarorum. Wiesbaden. 1983. P. 357-369.
9. Там же. С. 357-369.
10. Heissig W. Mongolische Volkreligiose und Folklor-istische Texte. Wiesbaden. 1966. P. 129-137. Цит. по: Sarkozi A. Incense-offering to the White Old Man // Documenta Barbarorum. Wiesbaden. 1983. P. 357.
11. Sarkozi A. Указ. соч. С. 357-358.
12. Футаки X. Классификация текстов о Белом старце // Mongolica-V. СПб., 2001. С. 33-37.
13. Там же. С. 34.
14. Футаки X. Цит. соч. С. 36.
15. Таубе Э. ^известные материалы по этнографии и фольклору калмыков // Обычаи и обряды монгольских народов. Элиста, 1980. С. 122-125.
16. Там же. С. 124.
17. Бичеев Б.А. «Сутра Белого Старца» (К проблеме адаптации культового персонажа «черной веры») // Алтай и Центральная Азия: культурно-историческая преемственность (к 350-летию ойротской письменности): материалы Mеждyнаp. науч. конф. (5-7 октября 1998 г., г. Горно-Алтайск). Горно-Алтайск, 1999. С. 268-274.
18. Кокшаева H^., Цебекова Т.В. Описание культа Белого Старца (по сутре Гazar usuni nomoyoxon darulun cidaqci neretu suduri) // Буддийское духовенство и культура калмыцкого народа: материалы Mеждyнаp. науч. конф., посвященной 405-летию со дня рождения выдающегося просветителя Зая-Пандиты Шмкай Джамцо (г. Элиста, 2021 октября 2004 г.). Элиста, 2004. С. 161-171.
19. Согласно машинописному тексту на русском языке из коллекции БМ. Санджиевой (пос. Xoмyтникoвcкий Ики-Бурульского района PR). - Полевые материалы автора.
20. Общественный музей пос. Кетченеры Кетченеровского района PK N° 12 (6). Pyкoпиcь на ой-ратском языке. 10 листов 20x8,5 (17x7,2) см.
21. См.: Позднеев АМ. Очерки быта буддийских монастырей и буддийского духовенства в Moнгoлии в связи с отношениями сего последнего к народу. Pепpинт. изд-е. Элиста, 1993. С. 84-85.
22. См.: Кокшаева НО., Цебекова Т.В. Указ ст. С. 167-171.
23. См.: Бичеев Б.А. Указ. ст. С. 270-272.
rAZAR usuni N0M0r0DX0N daruulun cidaqci kemeku sudur orosiba
Факсимиле текста
Титульны!! лист
1а - 2а
S 6
*p-9£
4-9Z
9 V' t - % *
її m
Л ffy №
(I I -
■%
e°
щ zrj
}r< % І і j у % %-nk I f%\ f> Is
л^ї4%і4рН^ rM
\L & &ґ і
A U 6 Г <г- У I 1/ ^
4 ^ У‘\ ti CJ j
г с/ 'У 7 &/ 'f cv A
M
У7
, . / I Jf JT
r
A -'t; T t ~k ^ "'fe
- ЛІ H Пі •.
rr % '’’I; f". f -
t r 1 lr
£ *
^ ; ^ j' - p,! і t 'і?
^‘іУЄ- T, л ^ Л 1^4 4 ' \
f <y^v \%Ь\ % і і
мі: к t і ( £ £ і ц
<к ''r С/ ИГ V <\ ' Г f (
a
*r
I
Г i-
V фг
X
f-
ь
r
T
КИЛОІГОІГИФ
4б-5а
5б-6а