Научная статья на тему 'Сущностные характеристики культуры межнационального общения'

Сущностные характеристики культуры межнационального общения Текст научной статьи по специальности «Прочие социальные науки»

CC BY
4302
261
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по прочим социальным наукам, автор научной работы — Новикова Ирина Алексеевна

В статье определены сущностные характеристики культуры межнационального общения на основе анализа имеющихся о ней представлений и смежных с ней понятий, обсуждаемых в российской и зарубежной педагогической науке и практике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ESSENTIAL FEATURES OF INTERNATIONAL COMMUNICATION CULTURE

There are defined in the article the essential features of international communication culture with the help of the analysis of its images and adjacent notions discussed in the Russian and foreign educational science and practice.

Текст научной работы на тему «Сущностные характеристики культуры межнационального общения»

Таким образом, выделенные нами качества А.В. Пёрышкина, без всякого сомнения, являлись необходимыми предпосылками создания научной методической школы.

Одним из критериев создания научной школы мето-дистов-физиков является наличие значимых научных достижений, которые признаны научным сообществом и нашли продолжение в работах последующих поколений ученых-исследователей и педагогов-практиков. Школе методистов-физиков, первым руководителем которой являлся А.В. Пёрышкин, в этом отношении принадлежит несомненная заслуга.

Как показал опыт преподавания физики в школе, основное, что характеризует Московскую научную школу методистов-физиков, ранее возглавляемую А. В. Пёрыш-киным, является создание научной школой учебников, по которым обучались многие поколения учеников и обучаются сейчас не только в нашей стране, но и за рубежом. Пожалуй, трудно найти учебники, которые бы по своим дидактическим и методическим качествам могли

Библиографический список

сравниться с учебниками А.В. Пёрышкина. В созданных

А.В. Пёрышкиным учебниках проявляется личность автора, его глубокая эрудиция, широта интересов и знаний, педагогический и литературный талант, методическое мастерство и бесспорно - любовь к детям.

Учебники физики, созданные А.В. Пёрышкиным в соавторстве с Н.А. Родиной, были удостоены Государственной премии. И сейчас, при обилии учебников физики, разработанных различными авторами, учителя, работающие в основной школе, предпочитают учебники физики А.В. Пёрышкина. А.В. Пёрышкин создал коллектив единомышленников, который и в настоящее время разрабатывает его концепции.

А.В. Пёрышкин, совместно с И.И. Соколовым, являлся создателем научной школы методистов-физиков педагогических вузов. Позднее именно Александр Васильевич сумел сплотить самых талантливых, прогрессивных методистов по физике. И где бы они ни работали, связующим звеном всегда была кафедра А. В. Пё-рышкина и лично он сам.

1. Каменецкий, С.Е. Александр Васильевич Пёрышкин в моей жизни / С.Е. Каменецкий // Наука и школа. - 2002. - № 2. - С. 7 - 14. Материал поступил в редакцию 12.12.07

УДК 395:37.01 И.А. Новикова

СУЩНОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КУЛЬТУРЫ МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

В статье определены сущностные характеристики культуры межнационального общения на основе анализа имеющихся о ней представлений и смежных с ней понятий, обсуждаемых в российской и зарубежной педагогической науке и практике.

Раскрыть сущностные характеристики центрального понятия настоящей статьи целесообразно через установление связей со смежными категориями. Исходя из требований к определению понятий, принятых формальной логикой следует определить ближайшие родовые понятия: культура, общение и коммуникация, межнациональное общение и некоторые другие, определяющие тезаурус проблемы.

В современных гуманитарных науках понятие «культура» относится к числу фундаментальных, закономерно, что оно является центральным и в межнациональном общении. Реальное существование культуры проявляется только во взаимодействии, информационном обмене между людьми. Несмотря на то, что в современной литературе имеется множество определений понятия «культура», для интерпретации и операционализации в исследовании проблем формирования культуры межнационального общения более всего приемлемы антропологический и этнологический подходы. В современной культурной антропологии и этнологии культура рассматривается как информационный процесс, как мир артефактов (продуктов и результатов человеческой деятельности, включая рожденные им мысли), мир инноваций и новых смыслов, совокупность норм, ценностей, убеждений, разделяемых членами соответствующих культурных групп и сообществ. Культура в антропологическом понимании «включает в себя все, что создано людьми, и характеризует их повседневную жизнь в определенных исторических условиях» [1, с. 10]. Широкое понимание культуры необходимо для осмысления межэтнического общения прежде всего потому, что оно

охватывает не только воспринимаемый внешне, видимый (объективный) образ жизни человека, но и скрытый, внутренний (субъективный) мир каждой отдельной культуры, определяемый ценностями, ценностными ориентациями, специфическими способами восприятия и мышления, нормами поведения и морали. В этой связи закономерно обращение к понятиям культурная ценность и культурная норма. В обыденном житейском понимании эти две категории часто употребляются синонимично. В культурологической теории ценности рассматриваются как «фиксированные в человеческом сознании характеристики отношения объекта к человеку и, соответственно, человека к объекту» [1, с. 18], в соци-ально-антропологичес-ком контексте - как «универсализация смысла» [2], в немецкой этнологии как - «имплицитные теории» [3, с. 73]. Ценности - это социальные, социально-психоло-гические идеи и взгляды, разделяемые народом и наследуемые каждым новым поколением [4, с. 108]. Ценности - это то, что априори оценивается этническим коллективом как нечто такое, что «хорошо» и «правильно». «Ценности вызывают определенные эмоции, они окрашены чувствами и побуждают людей к определенным действиям». [5, с. 166]. В структуре национальной культуры ценности являются ядром, окруженным, в свою очередь, принципами, реализующимися в нормах и правилах.

Принципами называют «конкретные стереотипы мышления и поведения, «общие мнения», представления, убеждения, устойчивые привычки в деятельности, механизмы казуальной атрибуции» [5, с. 108]. Принципы обуславливают понимание действительности опре-

деленным образом - они побуждают людей, принадлежащих к данному этническому коллективу, воспринимать мир так, а не иначе. Принципы направляют мышление и поведение по некоторым стереотипизирован-ным, шаблонным путям. Они часто отражены в пословицах и поговорках, анекдотах: «Цыган раз на веку правду скажет, да и то покается» (лживость), «Француз

- боек, а русский - стоек», (сравнение противоположных свойств характера), «Грек одну маслину съест, и то пальчики обсосет (жадность)».

Нормы культуры - это определенные образцы, правила поведения или действия, представления о том, что хорошо или плохо в каждой конкретной культуре. Культурные нормы представляют собой своего рода фильтр между нами и окружающим нас миром. Мы воспринимаем, как правило, только те явления и вещи, которые соответствуют нашим нормам, и часто не замечаем того, что не вписывается в собственную нормативную систему. Р. Бенедикт в своей работе «Антропология и аномальное», вышедшей в 1934 году, предлагает считать «нормальным все то, что находится в соответствии с установлениями данного общества и оправдывается в нем» [6, с. 143]. Культурные нормы чрезвычайно разнообразны, они в большей или меньшей степени регламентируют все, с чем связана человеческая жизнь: еду и одежду, отношения между детьми и взрослыми, мужчинами и женщинами, отдых и труд. Л.В. Куликова отмечает в этой связи: «В развитой культуре очень много норм-правил. Ими охвачены все сферы жизни: и трудовые процессы, и семейные отношения, и досуг, и воспитание детей, ухаживание, рождение ребенка, похороны -все приведено в систему, соотнесено друг с другом, ... представляет настоящий культурный космос» [7, с. 18].

Культурные нормы складываются, утверждаются уже на уровне обыденного сознания общества. Нормы нравственности возникают в самой практике массового взаимного общения людей. Моральные нормы воспитываются ежедневно силой привычки, общественного мнения, оценок близких людей. Большую роль в формировании норм культуры, характерных для конкретного общества, играют взаимные одобрения и осуждения, выражаемые окружающими, сила личного и коллективного примера, наглядные образцы поведения (описанные как в словесной форме, так и в виде образцов пове-

дения). Усвоение норм и ценностей материнской национальной или конфессиональной (собственной) культуры начинается в раннем детстве, как правило, неосознанно, как само собой разумеющийся процесс. Ребенок приобщается к ценностям культуры, представлениям о нормах поведения и взаимоотношений и развивается по мере накопления и обогащения жизненного опыта. Этот процесс вхождения ребенка в культуру своего народа, конфессии определяется как процесс инкультурации. Основное содержание инкультурации состоит в усвоении культурно обусловленных особенностей мышления, действий, моделей поведения, в результате чего формируется языковая, когнитивная, эмоциональная и поведенческая идентичность личности с членами данной лингвокультуры и отличие от членов других лингво-культур.

Попадая в незнакомую культуру, человек оказывается в ситуации, когда привычные способы и нормы поведения, усвоенные в результате инкультурации, могут быть неприемлемы или, по крайне мере, неэффективны. Именно в условиях межкультурного общения происходит осознание партнерами этого общения, специфичности собственных ценностных установок. При этом разные культуры могут иметь один и тот же «набор» ценностей, различающихся, однако, иерархическим строением или границами толерантности. Таким образом, основные, главные нормы и ценности одной культурной общности могут не соответствовать таковым в другой.

Нормативность культуры поддерживается в ходе межличностных, массовых взаимоотношений людей в результате функционирования различных социальных институтов. Различные культуры обладают разной степенью нормативности. Культурологические исследования свидетельствуют, что, например, «в наше время нормативность русской культуры значительно слабее, чем английской, немецкой, китайской и многих других» [1, с. 21]. Таким образом, ценности как «имплицитные теории» и нормы, как конкретные поведенческие рекомендации по реализации определенных принципов представляют собой базис, ядро культурной общности людей. Данное обоснование культуры, ядром которой являются ценности, иллюстрирует «луковичная» диаграмма Г. Хофстеде [7, с. 20], отражающая четыре основных проявления любой культуры: символы, герои, ритуалы, ценности.

Рис. 1. «Луковичная» диаграмма Г. Хофстеде

Внешний, самый поверхностный слой занимают символы (слова, жесты, артефакты и т.д.), имеющие определенное значение и смысл, воспринимаемые как таковые только членами одной и той же культурной группы. Символы быстро развиваются и быстро исчезают, регулярно копируются у разных культурных общностей (например, Coca Cola как знак модного качественного напитка принят в разных странах, рукопожатие - жест приветствия, характерный для многих народов). Символы в структуре Г. Хофстеде представлены в виде по-

верхностного слоя «луковицы». Герои (личности) воплощают в себе качества, достойные признания и уважения в соответствующей культуре. Их можно рассматривать как примеры, образцы для подражания. К этой категории Г. Хофстеде относит и фантастические или комические фигуры, олицетворяющие дух нации и эпохи. В качестве примера можно привести следующее: Илья Муромец, Алеша Попович в России, Робин Гуд в Англии, Махатма Ганди в Индии, Конфуций в Китае, Терминатор в США, самурай в Японии и т.д. По нарас-

тающей к центру культурного прообраза располагаются ритуалы - «материальное воплощение норм и правил реальной действительности. Ритуалы представляют собой определенные последовательности символических действий и актов общения при заданности порядка действий и четком распределении ролей участников» [8, с. 382]. Любой ритуал, передаваемый от поколения к поколению, выступает как материальный носитель культуры, как форма ее физического существования, например, религиозные церемонии, свадьбы, ритуалы приветствия и прощания, похороны и т.д.

Как читается из диаграммы, символы, герои и ритуалы объединены в категорию практических проявлений культуры. Они представляют собой видимые для внешнего (не принадлежащего к данной культуре) наблюдателя явления. Однако внутреннее, обосновывающее культурное значение этих явлений скрыто для аутсайдера. Невидимый слой культуры сконцентрирован в ее ценностном ядре. Именно ценности и нормы определяют и руководят поведением людей, которое манифестируется в символах и ритуалах.

Из американской методической литературы известен еще один визуальный прием, демонстрирующий види-

Артефакты

/ нормы Ч

ценности

установки ! \

отношения между полами табу ;

^^мировоззрение^><^

мую (осознаваемую) и невидимую (неосознаваемую) составные культуры. Это прием «айсберг-аналогии» [9, с. 48], согласно которому любая культура может быть представлена в форме айсберга, имеющего надводную и подводную части. Подводная - имплицитная часть, с крывающая ценности, нормы, мировоззрение представителей данной культуры. Это ее ментальная составляющая. Надводная - эксплицитная, которая выражается в многообразной деятельности людей и произведенных ими продуктах, т. е. речь идет о материальной стороне культуры. Встреча двух айсбергов символизирует встречу двух культур, межкультурное общение. Взаимодействие представителей двух разных культурных групп осуществляется, в первую очередь, на уровне скрытой, «подводной» части каждой культуры, там, где сталкиваются специфичные для каждого народа нормы, ценности, мировоззренческие взгляды. Этот ментальный, «имплицитный» контакт носителей разных культур, как правило, не осознается. Межкультурные различия, непонимание, «конфликт» проявляются на уровне эксплицитного выражения культур: в «странном», непонятном поведении партнеров, в интерпретациях этого поведения и т.д.

Видимая надводная часть

эмплицитная

Скрытая подводная часть

имплицитная

Рис. 2. Модель «айсберг-аналогии»

В качестве подтверждения приведенных теоретических положений, свидетельствующих о специфичности культурных норм и ценностей, приведем пример, используемый Т.Г. Стефаненко. Два приятеля, получившие за совместный труд некоторую сумму денег, помещаются в атмосферы разных культур. Это, соответственно, различным образом влияет на их поведение. В США, где преобладает норма справедливости, Джон и Генри, по всей вероятности, разделят деньги согласно вкладу каждого в общий труд. В нашей стране одной из духовных ценностей традиционно считается равенство: скорее всего Иван и Петр разделят деньги поровну. Есть культуры, представители которых в предложенной ситуации выберут норму потребности: родители одного из друзей бедны, поэтому он получит больше денег. Может быть выбрана и норма привилегий, в соответствии с которой в выигрыше окажется сын высокопоставленных родителей. В современном обществе подобные неписаные нормы и ценности культуры часто противоречат законам государства, но сохраняются в «головах людей» [6, с. 35]. Видимые феномены, являющиеся основой интерактивных процессов, могут быть объяснены только в случае их референции (соотнесения) с определенными культурно обусловленными ценностями и нормами поведения.

Проанализированные выше понятия культурной нормы и культурной ценности в контексте широкого антропологического понимания культуры играют значительную роль в разработке теории и разрешении практических проблем в сфере межкультурных коммуникаций, определении понятия «культура межнационального общения».

Межнациональное общение - часто употребляемое сегодня словосочетание. В различных источниках можно встретить палитру родственных наименований самого термина «межнациональный» в соответствии с дисциплиной, его рассматривающей, научными интересами, предпочтениями и целями авторов публикаций: межэтнический, межрасовый, кросскультурный, межкультур-ный, интеркультурный, интернациональный и др.

Корни английского обозначения «кросскультурный», например, распознаются в общей и социальной психологии. Центр тяжести кросскультурного подхода, лежит в области сравнительного (корпоративного) изучения определенного феномена культуры на основе интракуль-турного анализа. Термины «межэтническая, межрасовая, кроссрасовая коммуникация» используются при рассмотрении отношений различных этнических групп и рас внутри одного государства. Чаще всего при этом принимаются во внимание цвет кожи и происхождение

(типично для процессов взаимодействия между афроамериканцами и белыми в США). Основные проблемы, исследуемые этими направлениями, - дискриминация и расизм. Понятие «интернациональная коммуникация» относят, прежде всего, к сфере информационных средств, а также к сфере политики и дипломатии. Данный термин употребляется преимущественно в общественных и гуманитарных науках. Межкультурное и межнациональное общение разграничиваются на основе следующего критерия: в первом случае речь идет о «пересечении» представителей разных культур, во втором -разных национальностей. Если определенные культура и национальность совпадают, то вопрос терминологической двойственности исчезает. Однако в современном мире подобное совпадение встречается не всегда и не везде. Люди, принадлежащие к одной этнической группе, могут являться гражданами разных государств и национальностей (например, курды, евреи, цыгане, немцы). И наоборот, представители разных культур живут часто в границах одного государства и формально являются членами одной нации (бывшая Австро-Венгрия, Югославия после Второй мировой войны, США, начиная с XVIII в., Россия, где казаки, поморы, считали долгое время себя представителями отдельного народа, а сегодня слились с русски-

ми). В русскоязычных и немецкоязычных исследованиях чаще других встречается термин «межкультурная и интеркультурная коммуникация».

Обращение к этимологии слова «интеркультурный» (межкультурный) способствует пониманию сущности процессов, обозначаемых этим словом. Понимая под культурой в широком смысле слова весь окружающий человека мир, мы рассматриваем понятия «межкультур-ный и интеркультурный» как то, что разыгрывается, происходит между человеческими мирами. Процесс взаимодействия всегда опосредован действиями конкретных индивидуумов, один из которых представляет, например, культуру А, а другой принадлежит к культуре Б, третий к культуре В. В результате развития их отношений и пересечения трех культур: А, Б и В - возникает новая межкультура (интеркультура), которая не соответствует в полном объеме ни первой культуре А, ни второй - Б, ни третьей - В. Межкультура представляет собой новое качество, своего рода синергию. Под культурной синергией понимается объединение культурно различных элементов, при котором возникает качественно иное образование, превосходящее по эффекту сумму элементов. Именно это В. И. Матис и называет поликультурой [10].

Рис. 3. Поликультурная модель

При встрече коммуникантов из разных культурных групп, в одной из которых (А) ритуал приветствия обязательно сопровождается пожатием руки, не практикуемом в других культурах (Б, В), достаточно непредсказуемым является оформление ситуации общения или, другими словами, содержание межкультуры (интеркультуры), возникающей на пересечении. Какая из форм приветствия будет выбрана в итоге - рукопожатие, отсутствие такового, третий вариант (например, кивок головой) или еще какая-либо форма, - зависит в каждом конкретном случае от разных факторов: от того, насколько продуманна или спонтанна встреча; от степени знакомства и доверительности общающихся, их возраста, социального статуса, распределения социальных ролей и т. д.

Под «Culture is communication» культурантрополог Е. Холл подразумевал идентичность культуры и коммуникации [11, с. 101]. Прежде всего, Е. Холл подчеркивал при этом, что любое поведение людей, жест, любой материальный продукт имеет в человеческом общении знаковую, информирующую функцию. Параллельно с лингвистическим кодом существует культурный код в невербальной системе координат.

Лингвист Ф. Ханненкамп, с осторожностью относясь к отождествлению культуры и коммуникации по Е. Холлу, формулирует идею их соотношения следующим образом: существуют различные, отличающиеся друг от друга культуры (под культурой подразумевается нестатичная величина, которая не ограничивается только интернациональными рамками); культура и коммуникация

находятся в тесной взаимосвязи; участники коммуникации представляют всегда одну из культур; культура отражается в коммуникации; культурная принадлежность определяет специфический способ коммуникативного взаимодействия; общая культурная принадлежность облегчает процесс коммуникации, различная - усложняет его [12, с. 6].

Культура межнационального общения как научноприкладная дисциплина занимается проблемами понимания и взаимопонимания: понять чужое (другое), адекватно объясниться с чужим, правильно интерпретировать иные, не свои культурные знаки. Американский антрополог Ф. Бок дал определение культуры, обращающее внимание на человеческие отношения и наиболее адекватно раскрывающее смысл понятия «культура межнационального общения». Культура - «это то, из-за чего ты становишься чужаком, когда покидаешь свой дом. Культура включает в себя все убеждения и ожидания, которые высказывают и демонстрируют люди. Когда ты среди людей, с которым разделяешь общую культуру, тебе не приходится обдумывать и проектировать свои слова и поступки, ибо все вы - и ты, и они - видите мир в принципе одинаково, знаете чего ожидать друг от друга. Но, пребывая в чужом обществе, ты будешь испытывать трудности, ощущение беспомощности и дезориентированности ...». Проанализировав это определение, можно прийти к следующим выводам: во-первых, культура - это образ мыслей (убеждения) и образ жизни (обычаи) людей; во-вторых, культура - это образ мыслей и образ жизни не всего человечества, а определен-

ной группы людей. Культура - это то, что объединяет данную группу; в-третьих, культура не только объединяет людей одной общности, но и отделяет их от других групп. Здесь подчеркивается особость культуры, разделяющая людей по культурной принадлежности на «своих» и «чужих»; в-четвертых, существуют трудности взаимопонимания людей разных культур, причиной которых являются именно культурные различия.

В плане своего генезиса, предметного соотношения, а также с точки зрения исследовательского инструментария, культура межнационального общения имеет междисциплинарный статус. Она интегрирует знания ряда наук, таких как, демография, конфликтология, культурная антропология, культурология, лингвистика, мировая художественная культура, политология, религиоведение, социология, философия, экономика, этнография, этнология, этнопедагогика, этнопсихология и др.

Обзор литературы показывает: что существуют, по крайней мере, два подхода к определению сущности межкультурной коммуникации: лингвистический, относящий процессы межкультурной коммуникации по природе к речевой деятельности и культурно-антропологический, опирающийся на достижения многих наук.

Лингвистический подход к определению основ меж-культурной коммуникации оперирует дефинициями, в которых подчеркивается первостепенное значение языка в процессах межкультурного общения. Лингвисты К. Кнапп и А. Кнапп-Поттхофф рассматривают межкуль-турную коммуникацию как «межличностное взаимодействие между представителями различных групп, которые отличаются друг от друга багажом знаний и языковыми формами символического поведения, характерными для всех членов каждой из этих групп» [13, с. 28].

Социальные психологи Ж. Ладмираль и Э. Липьян-ский относят процесс межкультурной коммуникации в большей степени к «сфере вербальной коммуникации» [14, с. 29]. Доступ к любой культуре, особенно к чужой культурной идентичности открывается, по их мнению, посредством языка: «Отсюда все начинается». Под меж-культурной коммуникацией они понимают «отношения, возникающие между индивидуумами и группами, принадлежащими к разным культурным группам». Эти «отношения всегда развиваются на фоне определяемых этими культурами репрезентаций, кодов, своеобразного жизненного уклада и способов мышления» [14, с. 121].

Лингвисты В. Г. Костомаров и Е. М. Верещагин в рамках разработанной ими в 80-х годах ХХ века лингвострановедческой теории слова определяют межкультур-ную коммуникацию как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [15, с. 54]. Г. Малетцке, разрабатывающий теорию межкультурной коммуникации в контексте культурной антропологии, отмечает: «Мы говорим о межкультурном взаимодействии и межкультурной коммуникации, когда партнеры по коммуникации являются представителями различных культур и осознают это, то есть когда присутствует взаимное ощущение «чужеродности» партнера. Под межкуль-турными отношениями подразумеваются все отношения, участники которых не только используют собственную систему кодировки, нормы, установки и формы поведения, принятые в родной культуре, но и сталкиваются с иными кодировками, нормами, установками и бытовым поведением» [16, с. 37]. В.Г. Крысько следующим образом характеризует межэтническое взаимодействие: «это прежде всего разнообразные контакты между этносами, ведущие к изменению индивидуальных и социальных характеристик каждой из взаимодействующих этнических групп и их отдельных представителей, а также к интеграции их определенных качеств и свойств» [17, с. 159].

Все приведенные определения, несмотря на некоторые различия в связи с разницей подходов, сходятся в главном: межкультурная коммуникация есть процесс взаимодействия, участниками которого являются представители разных культур. При этом речь идет о непосредственном личном взаимодействии, что часто позволяет рассматривать межкультурную коммуникацию как частный (особый) случай межличностной коммуникации и определять его как микроуровень межличностного взаимодействия, в отличие от макроуровня прямого или опосредованного общения между этническими группами или нациями.

Если первые исследования в области межкультурной коммуникации затрагивали культурные различия только в интернациональном контексте, с точки зрения контактов с иностранцами, то современный подход к теории и практике дисциплины разрабатывает также особенности общения в рамках одной страны, даже внутри разного рода структур и организаций, что рассматривается куль-турантропологами как взаимодействие субкультур на фоне единой общей культуры [16] и подразумевает меж-культурную коммуникацию в узком смысле. «Межкуль-турный» момент возникает в этом случае в связи с разницей возраста, профессии, интеллектуального «багажа» коммуникантов, манерой поведения и выбором языковых средств (употребление жаргонизмов, профессиональной лексики, языковая грамотность и т. д.). Под межкультурной коммуникацией в широком смысле слова рядом авторов понимается общение между представителями разных лингвокультурных сообществ [15, 18, 7, 19]. Однако, как показывает анализ публикаций по этой проблематике, большинство исследователей не придерживаются данного подхода, рассматривая процесс межкультурной коммуникации от микроуровня межличностного взаимодействия (face-to-face) до макроуровня взаимодействий между культурами и народами как межкультурную коммуникацию в широком смысле.

В англоязычной лингвистической литературе термин «коммуникация» понимается как обмен мыслями и информацией в форме речевых или письменных сигналов, что само по себе является синонимом термина «общение». В свою очередь, слово «общение» обозначает процесс обмена мыслями, информацией и эмоциональными переживаниями между людьми. В таком случае нет разницы между общением и коммуникацией. Именно так рассуждают лингвисты, для которых общение - это актуализация коммуникативной функции языка в различных речевых ситуациях.

В психологической и социологической литературе общение и коммуникация рассматриваются как пересекающиеся, но несинонимические понятия. Понятие «коммуникация» используется для обозначения средств связи любых объектов материального и духовного мира, процесса передачи информации от человека к человеку (обмен представлениями, идеями, установками, настроениями, чувствами и т. п. в человеческом общении), а также передачи и обмена информацией в обществе с целью воздействия на социальные процессы. Общение же рассматривается как межличностное взаимодействие людей при обмене информацией познавательного или аффективно-оценочного характера. В числе основных функций общения выделяются контактная, призванная удовлетворить потребность человека в контакте человека с другими людьми, и воздейственная, проявляющаяся в постоянном стремлении человека определенным образом воздействовать на своего партнера. Поэтому общение означает воздействие, обмен мнениями, взглядами, влияниями, а также согласование или потенциальный либо реальный конфликт.

Понятия «общение» и «коммуникация» имеют как общие, так и отличительные признаки. Общими являются их соотнесенность с процессами обмена и передачи информации и связь с языком как средством передачи информации. Отличительные признаки обусловлены различием в объеме содержания этих понятий (в узком и широком смысле). Это объясняется тем, что они используются в разных науках, которые на первый план выдвигают различные аспекты этих понятий. За общением в основном закрепляются характеристики межличностного взаимодействия, а за коммуникацией закрепляется дополнительное значение - информационный обмен в обществе. Общение представляет социально обусловленный процесс обмена мыслями и чувствами между людьми в различных сферах их познавательно-трудовой и творческой деятельности, реализуемый главным образом при помощи вербальных средств коммуникации. В отличие от него коммуникация - это социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных средств.

Общение является необходимым условием для возникновения той духовно-нравственной силы, которая управляет связью человека с себе подобными. Это отношение человека как субъекта к другому человеку как к субъекту, а не объекту своих практических нужд или познавательно-теоретических интересов, как к соучастнику единых действий, соратнику, человеку одних интересов, в конечном счете, товарищу и другу. Только в общении и через общение человек постигает смысл своего бытия, свою нравственную самоценность и значимость.

Анализ точек зрения и публикаций, посвященных проблеме коммуникаций, позволяет определить общение как взаимодействие людей - субъектов. В этом состоит специфика общения как межличностного взаимодействия. Отсюда можно рассматривать общение как специфическую форму социальной активности. Однако общение не самоцель. Оно предполагает на всех уровнях (как на микроуровне, так и на мегауровне) высокую культуру.

Проблемы формирования культуры общения сложны и многогранны. В. В. Фалилеев, например, определяет культуру общения как «характеристику межличностных контактов, индивидуальной формы взаимодействия людей, в процессе которого происходит обмен мыслями, идеями, опытом, чувствами» [20, с. 79]. Эффект общения зависит от степени доверия и взаимопонимания между людьми, умения выразить свои мысли и чувства, отношения друг к другу в наиболее понятной, доступной и приемлемой форме. Когда общение совершается посредством устной речи, культура общения проявляется в умении сформулировать свои мысли и выслушать другого, в отзывчивости и сопереживании. Культура общения в письменной речи характеризуется грамотным языком изложения своих мыслей, ясностью содержания и т.д.

Культура общения невозможна без эмоциональной культуры, включающей умения, с помощью которых человек регулирует свое психологическое состояние, понимает чужое, видит его по внешним проявлениям, управляет эмоциями, снимает волнение, преодолевает нерешительность, сдерживается, создает необходимое настроение и т. п. В. В. Соколова называет эти умения «социально-психологическими, иногда социальноперцептивными» и характеризует культуру речи как «совокупность знаний, умений и навыков, обеспечивающих целенаправленное взаимодействие людей на основе адекватного выбора и использования средств общения, а также умение прогнозировать воздействие

высказываний на собеседников, извлекать информацию в условиях устной и письменной коммуникации» [21, с. 187].

Общение происходит на трех уровнях: коммуникативном, интерактивном и перцептивном. Коммуникативный уровень представляет собой общение посредством языка и культурных традиций, характерных для той или иной общности людей. Результатом этого уровня взаимодействия является взаимопонимание между людьми. Интерактивный уровень - это общение, учитывающее личностные характеристики людей. Оно приводит к определенным взаимоотношениям между людьми. Межиндивидуальные связи людей разных национальностей всегда выступают неотъемлемой частью их социального бытия, средством формирования и функционирования индивидуального и общественного сознания. Состояние межнациональных отношений способствует либо прогрессивному развитию человеческого общения, открывающему перспективу всестороннего духовного обогащения личности, либо, при их нарушении, ведет к бесперспективности развития человеческих связей, нарастанию трудностей понимания людьми друг друга, а также к конфликтам. Перцептивный уровень дает возможность взаимного познания и сближения людей на этой рациональной основе. Он представляет собой процесс восприятия партнерами друг друга, определение контекста встречи. Перцептивные навыки проявляются в умении управлять своим восприятием, «читать» настроение партнеров по вербальным и невербальным характеристикам, понимать психологические эффекты восприятия и учитывать их для снижения его искажения.

В культуре общения А. С. Кармин выделяет два взаимосвязанных аспекта: внешний (ритуальный, «этикетный») и внутренний (социально-психологический). Первый аспект - это то, что называют «внешней культурой». Он выражается в выполнении общепринятых ритуалов общения, правил этикета, предписывающих, что и как надлежит во время общения делать. Но ритуальный, «этикетный» аспект культуры общения представляет собою лишь ее «видимый» слой, поверхностный уровень. Ритуалы, этикетные правила - это формы, призванные обеспечить «нормальные» отношения между вступающими в общение людьми. Характер этих отношений образует второй, более глубокий слой культуры общения - ее социально-психологический аспект, когда речь идет о «внутренней культуре» человека.

Существуют некоторые общие нормы человеческих отношений, сложившиеся исторически и ставшие общепринятыми в современном обществе. Они не всегда и не всеми в действительности выполняются, но поведение в соответствии с ними считается желательным, заслуживает общественное одобрение и ожидается от людей. К основным нормам «внутренней культуры» ученые (А.А. Бодалев, Б.С. Ерасов, М.С. Каган, А.С. Кармин и др.) относят следующие требования.

1. Поступай по отношению к другим так, как ты хотел бы, чтобы они поступали по отношению к тебе. Это так называемое «золотое правило». Люди разных стран и эпох приходили к одинаковому по своей сути пониманию этого правила, хотя и выражали его в различных формулировках. Конфуций (Китай, VI в. до н. э.): «Чего сам не желаешь, того не делай другим». «Махабхарата» (древнеиндийский эпос, V в. до н. э.): «Те поступки других людей, которые человек для себя не желает, что самому неприятно, пусть сам не делает другим». Хилел (древнеиудейский «учитель законов»): «Не делай никому того, чего не хочешь, чтобы было сделано тебе». Фалес (Древняя Греция, VI в до н. э.) на вопрос, как прожить жизнь наилучшим и наисправедливейшим образом, отвечал: «Если мы сами не будем делать того, что

порицаем в других». Сенека (Древний Рим, I в. до н. э. -I в. н. э.): «Что ты другим, того же от других ты жди». Эпиктет (Древняя Греция, I - II вв.): «Чего не желаешь себе, не желай другим». Евангелие от Матфея (гл. 7, 12): «Итак, во всем как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними ...». Русские пословицы: «Чего в другом не любишь, того и сам не делай»; «Что людям желаешь, того и сам получаешь»; «Как аукнется

- так и откликнется» и др. Отметим, что «золотое правило» выражается в двух формах - позитивной («Делай, поступай ...») и негативной («Не делай, не поступай ...»). В новое время «золотое правило» формулировалось и толковалось Т. Гоббсом, Дж. Локком, И Герде-ром и многими другими мыслителями. Т. Гоббс выражал его в негативной форме («Не делай другому того, чего не хотел бы, чтобы делали тебе») и считал, что оно есть «закон всех людей», к которому сводятся все естественные законы. Д. Локк давал ему позитивную формулировку («Всякий должен поступать с другим так, как он хочет, чтобы с ним поступали другие») и называл его «непоколебимым нравственным началом», «основой всякой общественной добродетели». Категорический императив И. Канта также является, по сути дела, обобщенной формулой «золотого правила», которую И. Кант считал более совершенной, так как она свободна от недостатков последнего. По И. Канту, недостатки «золотого правила» таковы: во-первых, оно допускает пассивно эгоистическую позицию («я для вас ничего не сделаю и мне от вас ничего не нужно»); во-вторых, прямо не требует добрых поступков («мне не надо добра - и другим я его не окажу»); в-третьих, оно не выражает зависимости желаний и действий от разума (можно действовать неразумно по отношению к другим и желать, чтобы они так же неразумно относились к тебе). «Золотое правило» регулирует отношения между самостоятельными личностями, требует, чтобы никто не ставил себя в исключительное положение по сравнению со всеми другими, и тем самым устанавливает равенство между людьми.

2. Выполняй свои обещания, договоренности и обя-

зательства. Древние римляне выражали это требование в виде принципа: «Договоры должны выполняться»

(483 г. на Карфагенском соборе данный принцип был положен в основу международного права).

3. Будь доброжелателен, старайся по возможности делать людям добро, выполняй их просьбы.

По словам А.С. Кармина, «культурный человек строит общение по сценариям, предполагающим единство и согласованность внешней и внутренней культуры. Когда «внутренняя культура» не находит выражения во «внешней культуре», это может привести человека к поступкам, ставящим его в неловкое положение и способным даже вызвать неприязнь к нему. Его в таких случаях считают «невоспитанным», ведущим себя «неприлично». Так происходит с людьми, выросшими в одной культурной среде и попавшими в иную» [1, с. 680]. Как отмечает В.И. Матис: «Культура межнационального общения зависит от уровня общего развития населения, его умения соблюдать общечеловеческие нормы нравственности и поведения, взаимной готовности правильно воспринимать инонациональные ценности, стремления обогащать себя знанием этих ценностей» [22, с.144] .

Понятия культуры межнационального общения, межкультурной компетенции, их структура и технологии формирования или воспитания активно разрабатываются российскими и зарубежными исследователями. Все они в той или иной степени затрагивают различные качества личности, ее способности и умения (С.К. Бондырева, З.Т. Г асанов, Р.И. Кадиева, М. Куранов, В.И. Матис, M. Byram, K. Knapp, J. Lehtonen, E. Phillips и др.).

З. Т. Гасанов, например, выделяет знаниевые компоненты формирования культуры межнационального общения [23]. Для успешной коммуникации в иной культуре, с точки зрения Д. Летонена, необходимо знать язык, историю страны, искусство, экономику, общество, т. е. обладать всесторонними знаниями об истории и культуре этой страны [24]. Исследователь ставит вопрос об этике межкультурных отношений. Т. Ю. Бурмистрова акцентирует внимание на содержании специального учебного курса «Культура межнационального общения», который может решить многие проблемы общения [25]. В.И. Матис, разрабатывая проблему культуры межнационального общения, особое внимание уделяет комплексному изучению структуры и содержания этого феномена [26]. Технология формирования культуры межнационального общения может быть реализована, если к делу приступать с дошкольных образовательных учреждений. Предлагаемая К. Напп модель сориентирована на поведенческий аспект общения с представителями другой культуры, не включающий в себя обмен культурными смыслами, в ходе которого происходит понимание и познание иной культуры [27].

Авторы большинства работ в той или иной степени обращаются к знаниям, необходимым для осуществления межкультурного общения, и отношениям, возникающим при коммуникациях, а также умениям (интерпретации и соотнесения, открытия и взаимодействия) и критическому осознанию действительности. Основным достоинством рассматриваемых различных подходов является выделение в них двух взаимосвязанных сторон межкультурной компетенции личности - способности понимать родную и чужую культуру. Другим положительным моментом представляется установление или признание связи между мышлением и поведением, что выводит межкультурную компетенцию на более осознанный культурологический, философский уровень.

В.И. Матис в своей работе «Педагогика межнационального общения» определяет культуру межнационального общения как «совокупность специальных знаний и убеждений, а также адекватных им поступков и действий, проявляющихся как в межличностных контактах, так и во взаимодействии целых этнических общностей, позволяющих на основе межкультурной компетентности быстро и безболезненно достигать взаимопонимания и согласия в общих интересах» [28, с. 76], и выделяет в качестве основных элементов знаниевый, мировоззренческий и поведенческие компоненты. Зна-ниевый компонент, по определению В. И. Матиса, включает: историю и культуру, традиции и обычаи собственного народа; историю и культуру, традиции и обычаи этноса партнера; место истории и культуры, традиций и обычаев собственного народа и этноса партнера в мировой культуре; язык родного этноса и язык межнационального и международного общения (билингвизм и полилингвизм); особенности национальной культуры как выражения национальной психологии, нормы и правила, которые регулируют взаимоотношения представителей разных этнических общностей или выработку их во взаимных интересах [28, с. 72-73]. Мировоззренческий аспект культуры межнационального общения охватывает: способность противостоять антиподам культуры межнационального общения - национальной ограниченности и замкнутости, национальной предвзятости и неприязни, национальному недоверию и отчужденности, национальному эгоизму, национальному тщеславию и спеси; социально и профессионально ориентированные реакции на характер, стиль и особенности поведения людей других национальностей; потребность утверждать на практике взаимно согласованные принципы бесконфликтного взаимопонимания и сотрудничества в

9O

ходе межнационального взаимодействия [28, с. 147-148].

Поведенческий аспект включает в себя: соблюдение сложившихся традиционных или стереотипных форм межнационального общения; позитивную, лишенную предубеждений реакцию на поведение представителя другой культуры; принятие точки зрения собеседника, способность взглянуть на событие с его позиции; толерантность к неожиданному повороту событий, способность справиться с ранее неизвестной и неопределенной ситуацией, не показывая своего замешательства [28, с. 148].

В.С. Кукушин и Л. Д. Столяренко включают в культуру межнационального общения четыре системообразующих компонента: знание теории и практики реальных национальных отношений и психологии национальных отношений; непредвзятость позиций при оценке других людей, их национально-психологических особенностей; умение выбирать по отношению к представителям другого народа такой способ общения и поведения, который, не расходясь с собственными представлениями о морали, в то же время наилучшим образом отвечал бы индивидуальному и национальному своеобразию восприятия и оценки возникших ситуаций; способность эмоционально, участливо и тактично откликаться на запросы, интересы и поступки других культур и народов [29].

Библиографический список

1. Кармин, А.С. Культурология / А.С. Кармин. - СПб: Изд-во «Лань», 2001. - 832 с.

2. Белик, А.А. Культурология. Антропологические теории культур / А.А. Белик. - М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 1998. -

241 с.

3. Niklas, H. Kulturkoflikt und interkulturelles Lehrnen / H. Niklas // Kulturstandarts in dir internationalen Begegnung. Saarbrücken, 1995. - 137 s.

4. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Наука, 1996. - 325 с.

5. Садохин, А.П. Этнология: учебный словарь / А.П. Садохин. - М.: Гардарики, 2002. - 208 с.

6. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология / Т.Г. Стефаненко. - М.: ИМ РАН, Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга,

2000. - 320 с.

7. Куликова, Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лин-гвокультур: монография / Л.В. Куликова. - Красноярск: РИО КПГУ, 2004 - 196 с.

8. Культурология. ХХ век. Словарь. - СПб.: Университетская книга, 1997. - 640 с.

9. Grosch, H. Methoden interkulturellen Lehrens und Lernens / H. Grosch, A. Groa, M.R. Leenen. - Saarbrucken, 2000. - 187 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. . Матис, В.И. Проблема национальной школы в поликультурном обществе / В.И. Матис. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 1997. -328 с.

11. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: уч. для вузов / под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2003. - 357 с.

12. Hinnenkamp, V. Interkulturelle Kommunikation / V. Hinnenkamp. - Heidelberg, 1994. - 211 s.

13. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

14. Ladmiral, J-R. Interkulturelle Kommunikation. Zur Dynamik mehrsprachiger Gruppen / J-R. Ladmiral, E.M. Lipianky. - Frankfurt/new York, 2000. - 235 р.

15. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

16. Maletzke, G. Interkulturelle Kommunikation / G. Maletzke. - Opladen, 1996. - 137 s.

17. Крысько, В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций / В.Г. Крысько. - М.: Экзамен, 2002. - 448 с.

18. Воробъев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография / В.В. Воробъев. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

19. Маслова, В.А. Лингвокультурология: уч. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М: Академия, 2004. -208 с.

20. Фалилеев, В.В. Онтология культуры и личности на рубеже ХХ - ХХ1 в. / В.В. Фалилеев. - Кемерово: Кемер. гос. ин-т искусств и культуры, 1999. - 145 с.

21. Соколова, В.В. Культура речи и культура общения / В.В. Соколова. - М.: Просвещение, 1995. - 192 с.

22. Матис, В.И. Категория и интерпретация культуры межнационального общения / В.И. Матис. // Сибирский педагогический журнал. - №3. - 2005. - С. 144-153.

23. Гасанов, З.Т. Формирование культуры межнационального общения в многонациональном регионе / З.Т. Гасанов. // Педагогика. - 1994. - №5. - С. 11-15.

24. Lehtonen, J. Globalization, National Cultures, and the Paradox of Intercultural Competence // http://viesti.jyu.fi/laitos/ lehto-nen/globalization.html Retrieved December 2, 2003.

25. Бурмистрова, Т.Ю. Социология национальных отношений / Т.Ю. Бурмистрова. // Социологические исследования. - 1994. -№5. - С. 22-26.

26. Матис, В.И. Содержание понятия «культура межнационального общения» // Актуальные проблемы сохранения и развития языков, культуры и истории народов Саяно-Алтая: Материалы международной научной конференции, посвященной 280 лет дешифровки древнетюркской письменности / В.И. Матис. - Абакан: Изд-во ХГУ, 2001. - С. 202-207.

27. Knapp, K. Communication in EESE // http://www.cs.uu.nl/docs/vakken/bci/programma/intercult.html Retrieved January 3, 2003.

28. Матис, В.И. Педагогика межнационального общения / В.И. Матис. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2000. - 510 с.

29. Кукушин, В.С. Этнопедагогика и этнопсихология / В.С. Кукушин, Л.Д. Столяренко. - Ростов-на-Дону: Феникс. - 2000. - 448 с.

Материал поступил в редакцию 03.12.07.

Таким образом, проанализировав основные направления в определении культуры общения, культуры межнационального общения, подчеркнем, что при существующем в научном мире разнообразии точек зрения в рассмотрении ее сущности неоспоримой является культурноопределяющая доминанта как ключ к пониманию межкультурных взаимодействий. Под культурой межнационального общения мы предлагаем понимать совокупность специальных знаний, убеждений, навыков, а также адекватных им поступков и действий, проявляющихся в межличностном общении (как на вербальном, так и невербальном уровнях) между представителями различных этнокультурных групп, в процессе которого имплицитно или эксплицитно проявляется чужерод-ность партнеров по коммуникации, влияющая на результат коммуникативного взаимодействия.

Общение с людьми - одна из важнейших сфер реализации значимой социальной потребности человека. За ним стоит целый внутренний мир личности, и через него отражается сложная оценка человеком социальной действительности. Все это в значительной степени определяет необходимость изучения основных сфер общения и межличностного взаимодействия людей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.