Научная статья на тему 'Сущность переводческих трансформаций в плане передачи контекстуальных значений в языке переводного текста'

Сущность переводческих трансформаций в плане передачи контекстуальных значений в языке переводного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6420
739
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ВИДЫ ПЕРЕВОДА / МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА / ПРЕОБРАЗОВАНИЕ / TRANSLATION / TRANSLATION TRANSFORMATION / TRANSLATION TYPES / TRANSLATIONS MODELS / CONVERSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Манина Татьяна Александровна

В статье рассматриваются различные модели переводческих трансформаций. Теоретической основой исследования явились классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером и др. Интерес к данной теме объясняется необходимостью изучения новых подходов в изучении переводческих трансформаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The essence of the transfer of contextual values

The article describes various models of translation transformations. The theoretical basis of the study were the classification of translation transformations, proposed by famous linguists L.S. Barhudarov, V.N. Komissarov, Ya.I. Retsker and others. Interest of research is explained by necessity of studying new approaches to the translation transformations.

Текст научной работы на тему «Сущность переводческих трансформаций в плане передачи контекстуальных значений в языке переводного текста»

Манина Татьяна Александровна

старший преподаватель кафедры русского и иностранных языков Краснодарского университета МВД России

(тел.: +78612584242)_

Сущность переводческих трансформаций в плане передачи контекстуальных значений в языке переводного текста

В статье рассматриваются различные модели переводческих трансформаций. Теоретической основой исследования явились классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером и др. Интерес к данной теме объясняется необходимостью изучения новых подходов в изучении переводческих трансформаций.

Ключевые слова: перевод, переводческие трансформации, виды перевода, модели перевода, преобразование.

T.A. Manina, Senior Teacher of a Chair of Russian and Foreign Languages of the Krasnodar University of the Ministry of Interior of Russia; tel.: +78612584242. The essence of the transfer of contextual values

The article describes various models of translation transformations. The theoretical basis of the study were the classification of translation transformations, proposed by famous linguists L.S. Barhudarov, V.N. Komissarov, Ya.I. Retsker and others. Interest of research is explained by necessity of studying new approaches to the translation transformations.

Key words: translation, translation transformation, translation types, translations models, conversion.

Определение термина «перевод» зависит от того, к какому концептуальному направлению в переводоведе-нии принадлежит исследователь, а также от его интересов в исследовании. Так, А.В. Федоров, один из основателей российской науки о переводе, полагает, что «перевод означает умение выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [1]. Л.А. Черняховская придерживается другой дефиниции: «Перевод - это преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения: один язык заменяется другим» [2]. Последователи трансформационных методов считают, что перевод - это «преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка» [3].

При переводе текста переводчик должен стремиться к тому, чтобы содержание, смысл, семантическая, стилистическая и функционально-коммуникативная информация аутентичного текста соответствовали этим характеристикам в переводном тексте.

Для того чтобы познать законы осуществления перевода с одного языка на другой, чтобы иметь возможность совершенствования этого процесса, мы должны рассмотреть все виды перевода.

Очень важно в этой связи исследовать процесс перевода. Так, Л.С. Бархударов рассматривает термин «процесс» как межъязыковые преобразования или трансформации текста на языке оригинала в текст на языке перевода [4].

В процессе перевода следует выделить ряд часто употребляемых моделей.

Трансформационная модель заключается в преобразовании текста оригинала в текст перевода. Считается, что исходный текст представляет собой набор первичных структур, которым нужно найти точные соответствия в тексте перевода, используя правила трансформации.

Переводчику нужно проанализировать текст оригинала, определить набор ядерных структур, а затем трансформировать их структурами языка перевода. Таким образом, осуществление этих межъязыковых операций и представляет собой «процесс перевода». Это довольно слож-

120

ный процесс деятельности человека, основанный на достижениях философии, социологии, физиологии и других наук.

Процесс перевода состоит из двух этапов: восприятия и понимания исходного текста и воссоздания на языке перевода. Переводчик анализирует и синтезирует текст, что связано с передачей из сферы мышления в словесную форму. Эта деятельность переводчика часто интуитивна, основана на «чувстве языка». Процесс перевода происходит в мозгу переводчика, и, таким образом, изучение процесса перевода нельзя проиллюстрировать, оно осуществляется при помощи использования различных теоретических моделей.

Комиссаров выделяет два вида моделей перевода: ситуативную и трансформационно-семантическую.

Ситуативная (денотативная) модель перевода подразумевает, что содержание всех единиц языка отражает предметы, явления, содержащие информацию о чем-либо. Воспринимая текст оригинала, переводчик стремится как можно точнее понять исходный текст. Большое значение при этом имеют знания и опыт переводчика, своеобразие его мышления. Чаще всего ситуативная модель применяется при переводе безэквивалентной лексики, когда ситуация, описываемая в оригинале, не имеет вариантов перевода, кроме единственного, предлагаемого переводчиком.

Трансформационно-семантическая модель перевода рассматривает процесс перевода как результат преобразований. Она предполагает наличие непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода [3, с. 158].

Способов классификации переводческих трансформаций очень много. Л.С. Бархударов, например, предложил следующие виды трансформаций: перестановки; замены; добавления; опущения [3, с. 10].

Следует отметить, что выделение подобных трансформаций является приблизительным и условным. На практике они встречаются редко. Обычно они сочетаются в различных комбинациях, образуя сложные, комплексные трансформации. Мы рассмотрим четыре типа трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.

Перестановка как вид переводческой трансформации, считает Л.С. Бархударов, - это изменение расположения языковых элементов

в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника [3]. При данной трансформации перестановке подвергаются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в исходном тексте. Известно, что порядок слов в английском и русском языках различен. Например:

Information / is exchanged / between the national bureaus / constantly [5] (1 - подлежащее, 2 - сказуемое, 3 - обстоятельство места, 4 - обстоятельство времени).

Порядок слов в русском предложении часто совершенно меняется по сравнению с порядком слов исходного английского предложения:

Национальные бюро / постоянно / обмениваются / информацией (1 - подлежащее, 2 - обстоятельство образа действия, 3 - сказуемое, 4 - дополнение).

Кроме того, в английском тексте придаточное предложение находится перед главным, в русском же переводе - наоборот, главное предложение стоит на первом месте, а придаточное после него:

Because of Interpol's cooperation with UN particularly in the area of drugs, Interpol was recognized as an intergovernmental organization [5]. - Интерпол был признан межправительственной организацией вследствие сотрудничества Интерпола с ООН, в частности, в сфере наркотиков.

Бархударов приводит второй вид переводческих преобразований - замены. Переводчики часто используют подобные трансформации. При переводе замене подвергаются формы слов, части речи, члены предложения. Осуществляются грамматические и лексические преобразования. Один из самых распространенных примеров переводческих трансформаций - это замена частей речи:

Criminal investigation is the most glamorous aspect of policing [5]. - Расследование преступлений является наиболее эффективным видом поддержания правопорядка.

Заменяются также отглагольные существительные на глагол в личной форме, прилагательное - на наречие и т.д.

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в других синтаксических функциях, чем их варианты в аутентичном тексте, т.е. изменяется синтаксическая схема построения предложения. Наиболее частый пример такой синтаксической перестройки - это замена глагола, стоящего в пассивном залоге в исходном тексте, на глагол в активном залоге в тексте перевода. В подобных случаях подлежащее в английском предложении

121

становится дополнением в переводном тексте, а подлежащим в русском предложении становится слово, которое употреблялось в английском варианте в функции дополнения с предлогом «by»:

Because of Interpol's cooperation with UN particularly in the area of drugs, Interpol was recognized as an intergovernmental organization [5]. - Интерпол был признан межправительственной организацией вследствие сотрудничества Интерпола с ООН, в частности, в сфере наркотиков.

При переводе с иностранного языка на русский лексико-грамматические трансформации представляют собой преобразование структуры предложения согласно нормам русского языка:

Included in this group are over 100 Special Agents with specialized training in a wide range of scientific fields [5]. - Более 100 специальных агентов, имеющих специализированное образование в различных областях науки, входят в эту группу.

Чаще всего в переводческой деятельности трансформации бывают смешанного типа. Обычно различные трансформации производятся одновременно, т.е. осуществляется перестановка наряду с заменой, грамматическое преобразование влечет за собой лексическое. Такие сложные переводческие трансформации требуют осуществления сложных процессов анализа и синтеза. Каждый переводчик вырабатывает свой стиль работы над переводом, но без переводческих трансформаций адекватный перевод не возможен.

Вышеуказанные переводческие трансформации являются контекстуально-синонимическими. Представленные примеры различных межъязыковых трансформаций доказывают, что преобразования, осуществляемые переводчиком, очень часто приводят к определенным изменениям содержания.

Морфологические преобразования практически ничего не меняют в содержании текста. Синтаксические также не влияют на содержание текста.

Семантические трансформации связаны с более значительными изменениями содержания. При сравнении языков мы отмечаем, что в каждом языке имеются такие явления, которых нет в другом языке.

Л.С. Бархударов выделяет еще один вид переводческих преобразований - опущение (эллипсис). Это явление противоположно добавлению. Чаще всего при переводе опускаются слова, которые семантически избыточны, т.е. несут информацию, которая может быть извлечена из

текста и без их помощи. Так, сложноподчиненные предложения переводятся сложносочиненными или самостоятельными предложениями; вместо фразеологизма употребляют слово или глагольный оборот; снимаются повторы местоимений и т.д. Кроме того, это явление характерно при переводе фразеологических словосочетаний. Редуцированные фразеологизмы характерны для разговорного языка. Иногда остаются только ключевые единицы устойчивого оборота. Данный прием используется для создания дополнительной экспрессии.

Я.И. Рецкер отмечает три вида соответствий: 1 - эквиваленты, полученные в результате тождества обозначаемого, 2 - вариантные и контекстуальные соответствия и 3 - переводческие трансформации. Автор выделяет семь лексических трансформаций: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода [6].

Данная классификация не утратила своего значения и сейчас.

В.Н. Комиссаров выделяет лексические и грамматические трансформации. Он считает, что лексические трансформации предполагают следующие приемы: переводческое транскрибирование (транслитерацию), гипо-гиперони-мический перевод, уподобление, описательный перевод, калькирование [3].

Переводческое транскрибирование - сложный переводческий прием. Транскрибируемое слово вводится в переводной текст не механически. Оно очень часто претерпевает фонетическую или грамматическую трансформацию. Так, русские слова «самовар», «матрешка» при переводе на немецкий или французский языки используются с артиклями. Примерами таких слов могут быть кашне, сомбреро, мачете и т.д. Однако чрезмерное употребление транскрибирования не сохраняет национальный колорит, а, наоборот, часто загромождает русский язык, что приводит к дополнительным трудностям понимания.

Прием межъязыковой гипонимии - это употребление слов одного языка, выражающих родовые понятия вместо видовых понятий. Так, например, слово «orange» может стать эквивалентом слову «fruit».

Описательный перевод имеет место, когда существует различие между лексико-граммати-ческими системами языка аутентичного текста и переводного текста. Вследствие национальной специфики оригинала и особенностей контекста

122

переводчик не имеет возможности сохранить точный смысл слова. В подобном случае семантическая точность имеет преимущество перед художественными функциями.

Калькирование - это преобразование лексических единиц аутентичного текста путем замещения морфем или слов их лексическими эквивалентами в тексте перевода. Этот прием используют, когда необходимо сохранить не только смысл, но и образно-смысловую основу. Очень часто это происходит при переводе поговорок и пословиц.

Наиболее часто применяемые грамматические трансформации - это членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения).

Грамматические трансформации - это перевод, при котором грамматическая единица оригинала трансформируется в другую единицу переводного текста, имеющую другое грамматическое значение.

Spies beneath Berlin. - Шпионы в подземелье Берлина.

В.Н. Комиссаров выделяет третий тип переводческих преобразований - это смешанный тип, или, как он называет, «комплексные лек-сико-грамматические трансформации»: антонимический перевод, экспликация и компенсация.

No one on the station remembers him. - Никто на станции не видел его (антонимический перевод).

Экспликация, или описательный перевод, -это лексико-грамматическое преобразование, при котором лексическую единицу в тексте оригинала заменяют словосочетанием, более или менее полно объясняющим это значение на языке переводного текста. Используя описательный метод, можно передать значения слов, не имеющих эквивалентов в языке оригинала.

Я.И. Рецкер выделяет лексические и грамматические преобразования. По его мнению, существует семь видов лексических преобразований: дифференциация значений; конкретизация значений; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода [6]. При смысловом развитии заменяют словарное соответствие другим, связанным с ним по контексту логически. При этом используются метафорические и метонимические замены.

При антонимическом переводе понятия, выраженные в исходном тексте, заменяются понятиями, имеющими противоположное значение в переводном тексте. Подобные преобразования осуществляются для того, чтобы сохранить содержание.

Целостное преобразование также представляет собой разновидность смыслового развития. Любой сегмент - от отдельного слова до целого предложения - претерпевает изменения. Эти изменения производятся не по составляющим элементам, а полностью.

Never mind. - Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

Подобный прием лексической трансформации часто используется при переводе публицистических текстов.

Метод компенсации заключается в замене непереводимого элемента оригинала другими элементами, соответствующими идейно-художественному характеру оригинала. Грамматические трансформации представляют собой изменение структуры предложения текста оригинала соответственно нормам языка перевода. Преобразования могут осуществляться полностью или частично. При преобразовании главных членов предложения обычно осуществляется полная трансформация. Если заменяются второстепенные члены предложения, то осуществляется частичная трансформация. Помимо замен членов предложения, могут замещаться и части речи.

Рассмотрев различные трансформации, осуществляемые переводчиком в процессе его профессиональной деятельности, мы должны отметить, что чаще всего переводчику приходится использовать преобразования смешанного типа, соединяющие в себе несколько видов трансформаций.

Подводя итоги, следует признать, что основная цель перевода - достижение наибольшей адекватности. Переводчик должен осуществить все преобразования, чтобы достичь более точной передачи информации, содержащейся в тексте оригинала, соблюдая соответствующие нормы языка, на который делается перевод. Учитывается и индивидуальность переводчика, которая определяется правильностью его художественного восприятия, талантом, умением отбора языковых средств. В этом и заключается стиль переводчика. Хотя по рассматриваемой теме имеется ряд работ, проблемы теоретического изучения преобразования оригинального текста еще не совсем изучены.

123

1. Федоров А. В. Основы теории перевода. М, 1986.

2. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1990.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

5. Куценко Л.И., Тимофеева Г.И. Английский язык: учеб. пособие. М., 2004.

6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

1. Fyodorov A.V. Basics of translation theory. Moscow, 1986.

2. Tschernyahovskaya L.A. Translation and semantic structure.

3. Komissarov V.N. Theory of translation (linguistic aspects): textbook for colleges and faculties of foreign languages. Moscow, 2002.

4. Barhudarov L.S. Language and translation. Moscow, 1975.

5. Kutsenko L.I., Timofeeva G.I. English language: study aid. Moscow, 2004.

6. Retscker Ya.I. Theory of translation and translational practice. Moscow, 1974.

124

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.