Зарубежная филология Foreign Philology
УДК 81'1:316.276 ББК 81.1
Тамара Петровна Желонкина,
кандидат филологических наук, доцент, Балтийский федеральный университет им. И. Канта (Калининград, Россия), e-mail: [email protected]
Существительные с «размытым» значением в современном английском языке
В статье описываются английские существительные с «неточным», размытым значением. Наличие в языке системных условий позволяет формировать такие номинализации. Собирательные существительные и словосочетания с предлогом «of» демонстрируют процесс десемантизации. Группа слов и словосочетаний представлена как существительными со значением «количество», так и со значением «мера чего-то». Спектр значений от «малого количества» до «весьма приличного» характерны для английской лексики двух последних десятилетий. Это, в свою очередь, позволяет выявить градацию, которая приводит к появлению нечёткого, «размытого» значения. Автор статьи поддерживает идею, что слова с неточным значением создаются пользователями языка в силу разных обстоятельств. Недостаток знаний, в том числе и языковых, достижения науки и техники, появление новых явлений служит тому причиной.
Ключевые слова: неточность значения, десемантизация, количество, мера.
Tamara Petrovna Zhelonkina,
Candidate of Philology, Associate Professor, Immanuel Kant Baltic Federal University (Kaliningrad, Russia), e-mail: [email protected]
Nouns with Imprecise Meaning in Modern English
English nouns with imprecise meaning are described in this article. Language system requirements assume nominalization of them. The process of desemantization is demonstrated by collective nouns as well as word combinations with preposition “of”. Their generalized meaning is “amount (of)”. The spectrum of meanings from “very small” to “quite large” has been illustrated by the English words of the last two decades. This makes it possible to reveal connotation gradation which results in the occurrence of lexemes with blurred connotation. The author supports the idea that a language user is prone to produce words with imprecise meaning owing to some circumstances. Among them is the lack of language competence as well as the lack of background knowledge, and technological progress.
Keywords: imprecision, desemantization, quantity, amount.
В лингвистических исследованиях последних лет всё больше внимания уделяется проблеме нечёткости языкового значения [10, с. 43]. Технический прогресс порождает множество новых явлений и приспособлений, предметов, которые, в силу разных причин, не имеют определённого названия. Это - одна из причин возникновения в современном английском языке номинаций с нечётким, размытым значением. Иллюстрацией тому могут послужить существительные со значением «количество, мера», о них пойдёт речь в данной статье.
© Т. П. Желонкина, 2013
Количество является одним из наиболее общих свойств бытия, которое находит своё отражение в мыслительных категориях. Это одна из важных категорий языка, ибо все предметы объективной действительности обладают количественной определённостью. Категория «количество» имеет много способов реализации, и один из них - собирательные существительные. Собирательные существительные - класс имён существительных, являющихся, несмотря на свою форму
111
единственного числа, обозначениями тех или других множеств, состоящих из одинаковых единиц [3, с. 264].
Предметом данного исследования являются такие существительные, как: paraphernalia, memorabilia, flotsam, jetsam-слова, вошедшие в обиход в последние десятилетия, имеющие словарную помету collective nouns [7]. У существительного paraphernalia в словаре приводятся следующие значения: 1) ‘personal belongings, articles of personal property’; 2) ‘a large number of objects, usually things that are connected with a particular activity’. Например, Injecting drug users who share needles or other injecting paraphernalia (spoons, water and filters) are at high risk of infection. Ещё один пример: We were actually in the warehouse, among ....all the tangible, fascinating paraphernalia of the trade: racks, bins, lofts. Во всех примерах представлена только эта словоформа, других лексем, в том числе и производных от вышеупомянутой, не зафиксировано. Такая жёсткая фиксиро-ванность словоформы характерна для всех описываемых нами существительных. Locally grown dates are of high quality, and religious paraphernalia is widely available. Кроме того, у лексемы paraphernalia словарь фиксирует отрицательную коннотацию-disapproval: you think they are unnecessary.
Существительное memorabilia имеет следующие значения: 1) ‘objects valued for their connection with historical events, culture or entertainment’; 2) ‘events or experiences worthy of remembrance’.Например: She was happy to be given a book containing the memorabilia of her life in the theater. Если сравнить объём значений этих двух слов, то создаётся впечатление, что более определённым будет значение слова memorabilia, и сравнительно менее определённым у слова paraphernalia. Millions of people bought commemorative flag-associated memorabilia. У лексемы memorabilia словарь не фиксирует отрицательных коннотаций. The museum also houses the Children Room packed with toys, dolls and other childhood memorabilia.
В группе собирательных - существительные flotsam, jetsam. И у этой пары существительных есть отдалённый общий смысл, скрытая сема общности в значении. В текстовых реализациях оба существительных flotsam и jetsam употребляются как рифмованная пара. Существительное flotsam имеет следующие значения: 1)‘the wreckage of a ship or its cargo floating at sea’; 2) ‘odds and ends’; 3)unemployed people who drift from place to place’. Например, He was another of
__ Гуманитарный вектор. 2013. № 4 (36)
the city’s flotsam. Или Superstition is not some kind of flotsam left by the ebbing tide of paganism. Сходны значения существительного jetsam: 1) ‘that part of the cargo or equipment thrown overboard to lighten a ship in danger’; 2) ‘such material washed ashore’; 3) ‘discarded things’. Например, All his way there were the same muddy, jetsam strewn banks of the river. We have found flotsam and jetsam on the beach and make use of rope, nets and floats. Оба существительные (flotsam, jetsam) имеют общий компонент значения ‘брошенные, выжившие после крушения корабля’, а в метафорическом употреблении - ‘бездомные люди, заброшенные бедой в чужие края, прибившиеся, но так и не прижившиеся на новом месте. Они, как и обломки корабля, потерпевшего крушение, превратились в мусор, стали ненужными. Who got the opportunity to vote? Only the flotsam - non-citizens - who voted with their feet to get into Britain. В нижеследующем примере женщина, муж которой на фронте, вынуждена просить бездомных, случайных людей отремонтировать прохудившуюся крышу её дома и вынуждена впускать их в своё жилище. She wanted her errant husband home to put an end to her taking in all the flotsam and jetsam off the streets. В её понимании flotsam and jetsam - люди с улицы, ненужные привычному ей окружению, её обществу. Её отношение к ним - иллюстрация отношения всего общества к таким людям.
Если сравнить объём значения слов paraphernalia, flotsam, то можно заметить, что они обладают большей степенью размытости значения, тогда как у существительных memorabilia, jetsam отмечена меньшая размытость, большая очерченность объёма значений, некая определённость значения. Национальный корпус английского языка [11] фиксирует значительно большее количество употреблений у лексем paraphernalia, flotsam, чем у двух других. Сопоставляя эти собирательные существительные, обнаруживаем, что они не однородны по объёму. Так, paraphernalia, flotsam, обладающие меньшей референтной чёткостью, выделяются этим.
Возможно, среди собирательных существительных имеются лексические единицы, отдалённо схожие с широкозначными, т. е. с существительными, «которые приобретают референтную нечёткость и, как следствие этого, приобретают способность указывать на достаточно широкий класс объектов, обладающих размытыми границами» [4, c. 69]. На наш взгляд, исследуемые номинации, имея сходство с широкозначными существитель-
Зарубежная филология
ными, приобретают в языковых реализациях статус семантически неполных и, при определенных условиях, могут стать семантически «пустыми» номинациями.
Исследователи отмечают, что «в образовании категории собирательности участвуют не только сами факты действительности, но и особый взгляд человека: представления о разрозненных множествах предметов или явлений могут восприниматься как совокупности, а сами имена отражают определённые объединения предметов» [3, c. 264]. Практической потребностью человека продиктовано всё многообразие средств выражения категории собирательности в современном английском языке.
И не только собирательными существительными можно иллюстрировать реализацию «размытого» значения в английском языке, но и существительными иного плана. Последние мы продемонстрируем лексемами со значением «мера». Мера может быть выражена точным числом, например: один километр, две монеты, т. е. при помощи числительных или существительных, имеющих точное количественное значение; также может быть выражена «неточно», описательно, например: a slice of cheese, a chunk of work, a piece of news; рус. - ломтик сыра, обрезок ткани и т. д. В человеческом обществе в сознании людей существует некое общее представление о размерах, мере. Но при этом понятие «меры» применительно к количеству часто носит субъективный характер, т. к. не существует чётко прописанных свойств меры - величины для каждого объекта. Уже замечено, что мера в оценке количества зависит от этнической, территориальной, культурной принадлежности говорящего/пишущего. Но есть и общая закономерность. Язык представляет окружающие нас предметы и явления как «дискретные эпизоды нашего опыта» [5, с. 46]. Номинализации различных мер и единиц измерения количества очень разнообразны во многих языках, в том числе и в английском языке.
Так, в английском языке последних лет употребляются лексемы, описывающие совокупность объектов, между которыми возникают определённые виды отношений. Эти отношения, с одной стороны, вносят элемент произвола в членение субстанций, а с другой - идут в ущерб автономности идентифицирующих значений и влияют на способ выражения референции имени [1, с. 174]. Они репрезентируют партитивные отношения,
т. е. отношения целого и его частей, и при этом служат важным компонентом системной организации идентифицирующей лексики.
Среди лингвистов нет единства мнений касательно терминологического обозначения такого отношения. Потому существительные со значением «часть целого» называют по-разному: Р. Квирк - партитивами; И. И. Туранский - квантификаторами; М. А. Живокина - собирательными существительными, закреплёнными синтаксической моделью с предлогом of (типа a bunch of flowers); С. А. Жаботинская - меронимами, часто поразумевая при этом различные имена совокупностей. «Эти существительные -меронимы, - пишет С. А. Жаботинская, - используются для обозначения протяжённости целостной непрерывной или прерывной в пространстве» [2, с. 28]. По её мнению, признак пространственной локализованности обладает концептуальной неоднозначностью, которая проявляется в том, что существует локализованность пространственной протяжённости (форма) непрерывного и прерывного, состоящего из частей предмета. «Кроме этой внутренней характеристики части или «куска» пространства, занимаемого какой-то субстанцией, есть также и внешние характеристики формы: непрерывные и прерывные пространственные фрагменты могут занимать определённое положение относительно друг друга в порядке пространственно - временного следования и, кроме того, соизмеряются друг с другом по величине» [2, с. 28]. Для номинализации этих понятийных моментов общей категории пространственной локализованности предмета существуют различные языковые единицы, объединяемые в парадигму на основе концептуальной произ-водности обозначаемых ими понятий более частного плана от одного и того же общего понятия.
Один из таких способов номинации английских существительных со значением нечёткого, «размытого» количества - партитивные существительные, за которыми следует предлог of, обеспечивающий связь компонентов в смысловое целое. Языковые единицы типа a wisp of smoke, a chunk of job - способ обозначения меры и реализуют значение неопределённого, приблизительного количества. Эти существительные лишены числового содержания. Такие номинации получили название «скрытой референции» [6, с. 19]. Приблизительное (неточное) количество может быть выражено с помощью нечисловых квантификаторов. В лингвистической лите-
ратуре отмечено, что числовые и нечисловые квантификаторы взаимодействуют друг с другом таким образом, что выбор одного из них подразумевает значения, относящиеся и к другим квантификаторам. A swig of whisky, a swig of beer - большой глоток виски, пива. Напр., He took a swig of whisky, straight from the bottle. A draught of water - глоток воды. Add more fruit juice on top and drink it down in one draught. Синонимами словам swig и draught являются словa gulp, swallow (глоток). Just let me have a swallow of my coffee, and I’ll be ready. She drank the liquid at a swallow. The patient swallowed a spoonful of medicine at one gulp. В приведённых примерах даны существительные со значением «мера» жидкости, но эта мера не имеет точного обозначения.
В английском языке имеется много слов со значением «мера» веществ, предметов: a hunch of - кусок, ломоть; a chunk of; a lump of - часть, особенно большая и бесформенная часть. Например, Lora cut herself another hunch of bread. If you don’t want to have your sauce as a lump, stir it properly. Three hours is quite a chunk of my working day. Эту группу существительных можно собирательно охарактеризовать «не маленькая мера», т. е. значительное количество.
Значение малого количества представлено словосочетаниями: a scrap of - малое количество. You’ll read every scrap of information I can find on the subject. A shred of - очень малое количество. There’s still a shred of hope that peace agreement can be reached. Wisp of cloud\smoke\steam - оставшийся, тонкий, едва заметный след. A blue wisp of cigarette smoke curled in the air. A smidgeon of - капелька, чуточка. A smidgeon of luck - that’s what I need.
Представлениe о мере, вербализованной разнообразными словосочетаниями, может дать некая условная шкала. Если будем двигаться по шкале «мало-много» в сторону увеличения меры, то обнаружим , что словосочетание «много, множество чего-то» передаётся в английском языке с использованием слов horde of mosquitoes\tourists; host of; swarm of -очень большое количество, масса, рой, скопление. There’s a host of reasons why I didn’t get the job. Hordes of fans are waiting outside the theatre. A swarm of journalists followed the film star’s car. А для обозначения значительно большего количества используют словосочетания scads of, slews of, oodles of. He has shown he can raise oodles of cash. We’ve got oodles of receipts, got receipts for each thing, you know. They earn scads of money. This man was charged with slews of crime. Где-то в сере-
___ Гуманитарный вектор. 2013. № 4 (36)
дине этой шкалы расположено слово, внешне напоминающее числительное, слово umpteen со значением relatively large, but unspecified in number - относительно большое, но точно не установленное число. This family is in the centre of umpteen scandals. Не выраженное числом количество, тем не менее, нуждается в соотнесении его с другими наименованиями этого понятийного ряда, т. к. представление о таком количестве можно иметь лишь в сопоставлении. Следовательно, в языке будет иметь место наличие сопоставлений типа a sip of -маленький глоточек (жидкости) и a swig of -большой глоток; a slab of - пласт, плита, кусок; a scrap of - очень малое количество, крохи. При этом следует отметить, что сопоставления относительно чётко представлены в языке лишь для жидкостей и твёрдых веществ. Что касается обозначения большого скопления объектов, то здесь трудно выявить сопоставительную шкалу, а, скорее, можно выявить некий бесконечный ряд. И в языке, как отражение всех новых реалий, будут появляться новые слова для обозначения этих реалий и становиться компонентами данного бесконечного ряда, номинирующего понятие «очень много, множество». Известно, что смысловое пространство каждого объекта находится в процессе постоянного структурирования.
This album features a touch of rubbish. Употребление подобных лексем с размытым значением ограничено разговорным, неформальным дискурсом.
Интерес к использованию «неточности» в языке в последние годы возрос. Многие считают, что «неточность» как неотъемлемый компонент, составляет большую часть английского языка. При этом одни считают, что такое явление, как «неточность» языка, это очень плохо. Другие считают, что это хорошо. Неточным является не мир языка, а наше субъективное восприятие его. По мнению лингвистов, недостаточная осведомлённость, т. е. разный объём фоновых знаний является одной из причин «неточности» значения. Носители языка инициируют появление выражений, которые имеют неточное значение, и точная интерпретация их невозможна [6, с. 5-6].
По мнению Ш.Ульмана, наличию неточностей в языковом выражении способствуют следующие факторы: обобщённый характер слов, контекстуальная обусловленность значения, отсутствие чётко очерченных границ во внелингвистическом мире, отсутствие чёткого представления о том, что обозначает данное слово [9, с. 118].
Зарубежная филология
Интересное объяснение причин «неточности» предлагают Д. Кристалл и Д. Дейви. Они анализировали английский язык с точки зрения помощи иностранцам в изучении языка и обнаружили, что недостаток точности значения - одна из наиболее важных черт словарного запаса разговорного английского языка [8, с. 111]. В своей работе они отметили четыре причины «неточности»:1) потеря памяти, т. е. когда говорящий забывает нужное слово; 2) язык не располагает более точным словом или говорящий не знает его; 3) предмет разговора не требует точности; 4) выбор
неточного наименования употреблён намеренно, чтобы сохранить неформальную атмосферу общения. По их мнению, возможно, сама система языка позволяет говорящему порождать высказывания ещё до того, как говорящий узнает точно, допустимы они или неприемлемы [8, с. 112].
И в заключение следует сказать, что наличие в языке такого многообразия номинаций приводит к тому, что номинации в процессе их употребления в речи приобретают неточное, «размытое» значение.
Список литературы
1. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. 357 с.
2. Жаботинская С. А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных (на материале современного английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МГЛУ 1992. 42 с.
3. Живокина М. А. Категоризация и концептуализация собирательных существительных английского языка // Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике 8-10 октября 2008 года. Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г. Р Державина, 2008. 822 с.
4. Ирисханова О. К. Семантическая неопределённость имён существительных и её прагматические последствия // Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике 8-10 октября 2008 года. Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г. Р Державина, 2008. 822 с.
5. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Прикладная лингвистика. Вып. XII. М.: Радуга, 1983. 460 с.
6. Channell J. Vague Language. Oxford: Oxford University Press, 1994. 226 р.
7. Collins English Dictionary complete and unabridged. Sixth edition. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2003. 1872 p.
8. Crystal D., Davy D. Advanced Conversational English. London, New York: Longman,
1979. 132 p.
9. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Blackwell,
1962. 278 p.
10. Ungerer F., Schmid H-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. London and New York: Longman, 1996. 306 р.
11. National British Corpus URL: http://www.lancs.ac.uk/fss/courses/ling/corpus/Corpus1/1FRA1.HTV.
References
1. Arutjunova N. D. K probleme funkcional'nyh tipov leksicheskogo znachenija // Aspekty semanticheskih issledovanij. M.: Nauka, 1980. 357 s.
2. Zhabotinskaja S. A. Kognitivnye i nominativnye aspekty klassa chislitel'nyh (na materiale sovremennogo anglijskogo jazyka): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M.: MGLU, 1992. 42 s.
3. Zhivokina M. A. Kategorizacija i konceptualizacija sobiratel'nyh sushhestvitel'nyh anglijskogo jazyka // Mezhdunar. kongress po kognitivnoj lingvistike 8-10 oktjabrja 2008 goda.
Tambov: Izd. dom TGU im. G. R. Derzhavina, 2008. 822 s.
4. Irishanova O. K. Semanticheskaja neopredeljonnost' imjon sushhestvitel'nyh i ejo pragmaticheskie posledstvija // Mezhdunar. kongress po kognitivnoj lingvistike 8-10 oktjabrja 2008 goda. Tambov: Izd. dom TGU im. G. R. Derzhavina, 2008. 822 s.
5. Chejf U. Pamjat' i verbalizacija proshlogo opyta // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Prikladnaja lingvistika. Vyp. XII. M.: Raduga, 1983. 460 s.
6. Channell J. Vague Language. Oxford: Oxford University Press, 1994. 226 r.
7. Collins English Dictionary complete and unabridged. Sixth edition. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2003. 1872 p.
8. Crystal D., Davy D. Advanced Conversational English. London, New York: Longman,
1979. 132 p.
9. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Blackwell,
1962. 278 p.
10. Ungerer F., Schmid H-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. London and New York: Longman, 1996. 306 r.
11. National British Corpus URL: http://www.lancs.ac.uk/fss/courses/ling/corpus/
Corpus1/1FRA1.HTV.
Статья поступила в редакцию 6 апреля 2013 г.