Арымайдыр-талмайдыр, Сувларда гезей туруп Бутун-къолун язадыр. Гёк сувлагъа сюювю Сюзюк сувдай тазадыр [2, с. 27].
Нет, не утомляются Гуляя по воде, Разминают руки-ноги. Любовь к воде
Наверно, прозрачна как сама вода.
Несомненно, своими героинями А.А. Меджидов выбрал именно лягушек, чтобы придать стиху немного сказочности и вызвать интерес детей к своему произведению. Из приведённого отрывка мы видим, что он олицетворяет жительниц болота, «гуляющих» по воде и «разминающих» там «руки-ноги». Автор-герой задаёт вопросы несколько провокационного характера: «Не задыхаются ли они в воде?», «Видят ли на дне друг друга?», «Не надоедает ли им там находиться и днём и ночью?». Далее появляется «герой-ответчик», в объяснениях которого мы видим насколько хорошо на самом деле этим лягушкам жить у себя в болоте. А.А. Меджидов путем сравнительного метода демонстрирует их любовь к родному месту: «К голубым водам их любовь / Чиста как прозрачная вода» («Гёк сувлагъа сюювю / Сюзюк сувдай тазадыр»). Основной смысл и самый главный ответ на все вопросы в заключительных строчках:
Ялкъмайдыр! Неге тюгюл, Не надоедает! Потому что,
Сувда ону Ватаны Вода - это их Родина.
Къайда болса да сувгъа Где бы они ни были, к воде
Тартадыр къаны-жаны [2, с. 27-28]. Тянутся они всей душой. Говоря о патриотическом воспитании подрастающего поколения, невозможно обойти стороной тему суровых лет Великой Отечественной войны. Литература, как ни что иное, является образным отражением славных боевых традиций и стойкости дагестанского народа. Одним из поэтов-патриотов в кумыкской поэзии был А.-В. Сулейманов. З.И. Асеков пишет об А.-В. Сулейманове, что «сам, прошедший все дороги войны, поэт знает и помнит, что такое выдержка и стойкость на полях сражений» и приводит следующие строки из сборника «Йыллар» («Годы»), который был издан в 1957 году: Эркеклик де осаллыкъ да билине Когда Отчизна объята грозою, Намус тюшген гюнде тувгъан элине... Тогда познается мужество и трусость...»
[4, с. 92]
Автор порицает трусость и предательство, призывает к преданности Родине. Данное произведение, как и вся поэзия военных лет, имеет поучительный характер, благодаря мастерству художественного слова, автор подводит своего читателя к главной мысли - героизм заключается в бесстрашной готовности защитить свою Родину. Ряд таких военно-патриотических стихотворений
Библиографический список
А.-В. Сулейманова, как «Однажды ночью» («Бир гече»), «Друзьям» («Дослагъа»), «Вечера» («Ахшамлар»), «В пути») («Елда») «Днепр» и др., представляя новому поколению образы мужественных предков своего народа, заставляют маленького читателя восхищаться их храбростью и героизмом, задумываться над тем, откуда они черпали силы для противостояния врагам. И поэт своими стихами показывает, что сила духа его героев основывается на любви к своей Отчизне, на желании защитить свою страну, свой край, свою семью от посягательств чужеземцев.
В своем стихотворении «Днепр» (1943), написанном в суровые военные годы, А.-В. Сулейманов художественно воплощает свои воспоминания во вкус вод реки Днепр:
Мен сени биринчилей Ичген заманда сувунг, Инан тапмагъан эдим Гьали йимик татывунг Гьали буса ягъангда Ятып ичемен, иче, Огь, Днепр, сувларынг Не татлидир бу гече?! [5, с. 135]
Когда я впервые, Воду выпил твою, Поверь, не находил ранее Такого вкуса как сейчас. А теперь на твоем берегу Я лежу и пью,
Ох, Днепр, отчего твои воды Так сладки этой ночью?!
Мы видим, как тень утраченной молодости ложится на образ реки, автор вспоминает их первую встречу, где сравнивал Днепр с Тереком: «Я подумал, что, наверняка, / Не больше Терека» («Ойлашгъан эдим уллу / Тюгюлдюр деп Терик-ден»). Будучи молодым поэтом А.-В. Сулейманов приходил к берегу этой реки, «а сейчас же тот поэт, и тот же советский солдат» находится у Днепра, а рядом с ним друг погибший от пули жестокого фашизма. Мотив братства и единения, а также мужества и стойкости мы наблюдаем в данном стихотворении. Доблестный воин передает русской реке «салам Кавказских гор». Патриотическое мировоззрение А.-В. Сулейманова отражается и в ряде следующих произведений: «Мой Аксай» («Яхсайым мени»), «Магьачкала» («Махачкала»), «Россия», «Родина» («Ватан»), «Мои горы» («Тавларым»).
Анализ патриотических мотивов в творчестве детских поэтов кумыкской литературы XX века свидетельствует о том, что обращение к героическому национальному прошлому, восторженное описание родной природы, знакомство детей с духовно-нравственными традициями своего народа - это неотъемлемая составляющая часть в воспитании достойного поколения. Патриотизм будет жить в наших сердцах, пока у нас есть любовь и уважение к матери, школе, родному селу, культуре своего народа.
1. Аджаматов А.А. «Дос уьюне дос тюшген» («В кругу друзей»). Махачкала: Дагъыстан охув-педагогика издательствосу, 1991. ( На кумыкском языке).
2. Меджидов А.А. «Сариялым» (шиърулар ва чечеген ёмакълар) («Желтогривый мой»). Махачкала: Дагьучпедгиз, 1987. (На кумыкском языке).
3. Меджидова И.А. Идейно-художественные особенности лирики А.А. Меджидова. Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2004.
4. Асеков З.И. Творчество А.-В. Сулейманова в контексте развития кумыкской поэзии. Диссертация кандидата филологических наук. Махачкала, 1996.
5. Сулейманов А.-В.Б. «Йырлар ва поэмала» («Песни и поэмы»). Махачкала: Даггиз, 1948. (На кумыкском языке).
References
1. Adzhamatov A.A. «Dos u'yune dos tyushgen» («V krugu druzej»). Mahachkala: Dag'ystan ohuv-pedagogika izdatel'stvosu, 1991. ( Na kumykskom yazyke).
2. Medzhidov A.A. «Sariyalym» (shi'rular va chechegen emak'lar) («Zheltogrivyjmoj»). Mahachkala: Dag'uchpedgiz, 1987. (Na kumykskom yazyke).
3. Medzhidova I.A. Idejno-hudozhestvennyeosobennostilirikiA.A. Medzhidova. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2004.
4. Asekov Z.I. Tvorchestvo A.-V. Sulejmanova v kontekste razvitiya kumykskojpo'ezii. Dissertaciya kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1996.
5. Sulejmanov A.-V.B. «Jyrlar va po'emala» («Pesniipo'emy»). Mahachkala: Daggiz, 1948. (Na kumykskom yazyke).
Статья поступила в редакцию 21.11.18
УДК 81'37; 003; 81'22
Kharchieva M.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
SUFFIXAL FORMATION OF ADJECTIVES IN THE ANDI AND GERMAN LANGUAGES. In article it is presented the analysis of suffixal formation of adjectives in genetically and typologically various languages: Andi and German. The Andi language unwritten, poorly studied belongs to the Avaro-ando-tsez group of the Dagestan languages. The main attention in work is paid to derivational suffixes of adjectives with semantic loading. Suffixes can give to again formed adjectives semantics of insufficiency (-къи in Andi language and -arm in German language); semantics of abundance (-къгон in Andi language and -reich, -voll in German language); value of weakening of sign (a complex -гасси in Andi language) or lack of sign (-los in German language). Semantics given to adjectives in German by means of prefixes in Andi is given by means of suffixes.
Key words: Andi language, German, derivative adjectives, derivational suffix.
М.Р. Харчиева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
СУФФИКСАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В АНДИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
В статье представлен анализ суффиксального образования прилагательных в генетически и типологически различных языках: андийском и немецком. Андийский язык бесписьменный, малоизученный относится к аваро-андо-цезской группе дагестанских языков. Основное внимание в работе уделяется деривационным суффиксам прилагательных со смысловой нагрузкой. Суффиксы могут придать вновь образованным прилагательным семантику недостаточности (-къи- андийский язык и -arm - немецкий язык); семантику изобилия (-къгон- андийский язык и -reich, -voll- немецкий язык); значение ослаблен-ности признака (комплекс -гасси - андийский язык) или отсутствия признака (-los - немецкий язык). Семантика, придаваемая прилагательным в немецком языке посредством префиксов, в андийском придается посредством суффиксов.
Ключевые слова: андийский язык, немецкий язык, производные прилагательные, деривационный суффикс.
Современный этап развития науки о языке характеризуется повышенным интересом, в том числе и к вопросам словообразования. Актуальность вопросов о статусе словообразовательных единиц, о словообразовательных значениях, о строении и классификации производных и сложных слов не вызывает сомнения.
Образование новых слов - процесс объемный и многоаспектный. Системно-комплексное исследование словообразовательной системы позволяет осмыслить не только представленные на современном этапе развития языка закономерности функционирования лексико-грамматических единиц, но и заглянуть вглубь исторического процесса зарождения и формирования этих закономерностей. В этом плане исследование словообразования - это одновременно и изучение истории развития и становления языка.
Словообразование - это не только проблема лексикологии, но и морфологии и синтаксиса (особенно в немецком языке). Словообразование занимает особое место в кругу лингвистических дисциплин по той причине, что имеет тесные связи со всеми уровнями языка: фонологией, морфонологией, морфологией, синтаксисом, этимологией и со всем грамматическим строем языка в целом. Степень связи словообразования с тем или иным уровнем языка зависит от структуры языка, от особенностей его грамматического строя. Связь словообразования с морфологией в дагестанских языках, к которым относится и исследуемый нами андийский язык, проявляется прежде всего, в том, что «словообразовательные и словоизменительные аффиксы обнаруживают материальную общность, а в ряде случаев и полную идентичность» [1, с. 324].
Особый интерес словообразование представляет для теории частей речи, для теории классификации речевых единиц, поскольку части речи дифференцируются и классифицируются в зависимости от формальной и содержательной системы их образования и функционирования.
Для адекватного исследования лексико-грамматической структуры любых единиц языка целесообразно установить в деривационной системе типы основ -производящих и производных и типы суффиксальных морфем - детерминативных и категориальных. Правильное определение структурной организации и состава основ, производящих и производных, позволяет определить роль префиксальных и суффиксальных морфем в системе словообразования. В результате анализа богатейшего материала словообразовательных процессов Е.С. Кубрякова приходит к выводу, что «словообразовательные процессы неоднородны и что они протекают в разных случаях нетождественным образом. ... Мы можем говорить о существовании, по крайней мере, трех разных типов словообразовательных процессов: аналогическом, корреляционном и дефиниционном» [2, с. 25].
В данной статье предпринята попытка анализа суффиксального образования прилагательных в генетически и типологически различных языках: андийском и немецком. Андийский язык относится к аваро-андо-цезской группе дагестанских языков, язык бесписьменный, малоизученный. Первая монография по андийскому языку была издана Адольфом Дирром [3]. Основные труды принадлежат И.И. Церцвадзе [4], Я.П Сулейманову [5] и Х.С. Салимову [6]. В лексике и грамматическом строе андийского языка ощущается влияние аварского, через посредство которого в андийский язык проникали и проникают арабизмы, иранизмы, тюркизмы и русизмы. На сегодняшний день нет ни одной специальной работы, посвященной исследованию словообразования в андийском языке, в том числе и прилагательного.
В немецком языке вопросы словообразования исследуются достаточно полно в трудах известных отечественных и зарубежных германистов [7; 8; 9 и др.]. Тем не менее, в германистике остается ряд дискутируемых вопросов в сфере именного словообразования, в частности вопрос квалификации т. н. «полусуффиксов». Привлечение материала языка иной структуры (в нашем случае -андийского), поможет осветить вопрос «снаружи» и обнаружить особенности не заметные при взгляде «изнутри».
Принцип образования прилагательных заключается в том, что к производящей основе присоединяются префиксальные и суффиксальные морфемы. Основное различие в процессе образования прилагательных исследуемых нами языков заключается в том, что в немецком языке используется как префиксальный, так и суффиксальный способ деривации прилагательных, а в андийском языке - только суффиксальный способ. Не только в андийском, но и в близкородственных аваро-андийских, да и во всех дагестанских языках префиксальное образование новых слов во всех частях речи не получил развития. В предкорневой позиции прилагательных в андийском языке располагается только показатель грамматического класса (аналога грамматического рода индоевропейских языков): в- для 1 (мужского) класса, й- для 2 (женского класса) класса, б- для 3 (неразумных существ) грамматического класса и р- для 4 (вещей) класса, например: е-очуха има 'большой отец' ('дедушка'), й-ечуха ила 'большая мать' ('бабушка'), б-ечуха к1оту 'большая лошадь', р-ечуха гьакъу 'большой дом'. Преобладающее большинство прилагательных не содержат в своем составе классный показатель.
Примечательно, что и в немецком и в андийском языках производные прилагательные образуются посредством ряда суффиксов со смысловой нагрузкой, например, семантику недостаточности вновь образованным прилагательным придают суффиксы: -къи (андийский яз.) и - arm (нем. яз.).
Посредством присоединения деривационного суффикса -къи к основе имени существительного образуются прилагательные, выражающие недостаточность чего-либо, например: гъан 'хлеб' - гъанкъи 'малохлебный', гьин 'кровь' - гьинкъи 'малокровный', джан -'сила' - джанкъи 'слабоватый', ц1ц1он 'соль' - ц1-
ц1онкъи 'малосольный', чип 'навоз' - чилкъи 'мало навозный', 'содержащий мало навоза'.
Семантическим эквивалентом данного суффикса в немецком языке выступает полусуффикс -arm, указывающий на малое содержание чего-либо, например: Bedeutung 'значение' - bedeutungsarm 'малозначительный', Blut 'кровь' - blutarm 'малокровный', Fisch 'рыба' - fischarm 'бедный рыбой', Kalorie 'калория' - kalorienarm 'малокалорийный', Land 'земля' - landarm 'малоземельный', Wasser 'вода' - wasserarm 'безводный'.
Противоположную семантику изобилия придают вновь образованным прилагательным суффиксы -къгон (андийский яз.) и -reich, -voll (немецкий яз.). Присоединением суффикса -къгон к основе существительных образуются прилагательные, выражающие семантику наличия в большом количестве, изобилие чего-либо, например: кьур 'жир' - кьуркъгон 'больше (более) жирный', лага 'тело' - лагукъгон 'длинный', 'высокого телосложения', лълъен 'вода' - лълъ-енкъгон 'многоводный', ц1а 'огонь' - ц1акъгон 'содержащий большое количество огня', ujuja 'дождь' - ц!ц!акъгон 'дождеобильный', ц!ц!он 'соль' - ц!цо!нкъгон 'соленый', 'пересоленный', чил 'навоз' - чилкъгон 'больше навозный'.
Суффиксу андийского языка, выражающему семантику 'изобилия чего-либо' соответствует два немецких полусуффикса: -reich (богатый) и -voll (полный), выражающие наличие свойства, заключённого в корневом значении слова в еще большем количестве, например:
-reich: die Arbeit 'работа' - arbeitsreich 'насыщенный работой', der Baum 'дерево' - baumreich 'лесистый', der Erfolg 'успех' - erfolgreich 'успешный', die Idee 'идея' - ideenreich 'богатый идеями', die Kurve 'поворот' - kurvenreich 'со многими поворотами', der Stein 'камень' - steinreich 'каменистый' и т.д.;
-voll: die Freude 'радость' - freud(en)voll 'радостный, весёлый', das Gefühl 'чувство' - gefühlvoll 'чувствительный', der Humor 'юмор' - humorvoll 'полный юмора, забавный', die Liebe 'любовь' - liebevoll 'любящий, ласковый, нежный, любвеобильный', der Neid 'зависть' - neidvoll 'завистливый', der Takt 'такт' - taktvoll 'тактичный, деликатный' и т.д.
Суффикс -ша в андийском языке образует прилагательные, выражающие характерный признак чего-либо и присоединяется к основе существительных: кьав 'ржавчина' - кьавша 'ржавый', лохо 'гной' - лохоша 'гнойный', лъин 'волос' -лъинша 'волосатый', узуру 'болезнь' - узуруша 'болезненный', хъириси 'чесотка' - хъирисиша 'чесоточный'.
Такой же характерный признак в андийском языке придает вещественным существительным суффикс -лъи, например: ккуб 'железо' - ккублъи 'железный', чакар 'сахар' - чакарлъи 'сахарный', мисиди 'золото' - мисидиллъи 'золотой', парча 'бархат'(ткань) - бархатиллъи 'парчовый', мат1у 'стекло' - мат1улъи 'стеклянный' и т. д.
Для выражения аналогичной семантики в немецком языке служит суффикс -ern. При помощи данного суффикса от вещественных существительных образуются прилагательные со значением качества: das Bleie 'свинец' - bleiern 'свинцовый', das Eisen 'железо' - eisern 'железный', der Knochen 'кость' - knöchern 'костлявый', das Kupfer 'медь' - kupfern 'медный', die Lust 'желание, вожделение, страсть, похоть' - lüstern 'похотливый, сладострастный', der Stahl 'сталь' - stählern 'стальной', der Stein 'камень' - steinern 'каменный'. При таком способе производства прилагательные в немецком языке часто изменяют корневые гласные a, o, u на ä, ö, ü, например: das Glas 'стекло' - gläsern 'стеклянный', das Holz 'дерево' -hölzern 'деревянный', die Lust 'желание, страсть' - lüstern' сладострастный' и т. д.
Суффиксальный комплекс -гасси образует новые прилагательные от прилагательных со значением ослабленности признака, например: т1улу 'плохой' - т1улугасси 'плоховатый', ц1оркул 'пестрый' - ц1оркулгасси 'пестроватый', бот1 'слепой' - бот1гасси 'слеповатый', къинт1и 'узкий', 'тесный', 'грустный' -къинт1игасси 'узковатый', 'тесноватый' и т.д. Суффиксальный комплекс -гасси состоит из двух суффиксов различной функциональной нагрузки: детерминатив-ного суффикса -га- и категориального суффикса -сси.
Посредством категориального суффикса -сси образуются прилагательные от наречий пространственной семантики: гьеру "там' - гьерусси 'тамошний', гьикьу 'внизу' - гьикьусси 'нижний', гьигилълъу 'там внизу' - гьигилълъусси 'там нижний', гьину 'внутри' - гьинусси 'внутренний', гьору 'здесь' - гьорусси 'здешний', гьуду 'там' - гьудусси 'тамошний', гьиндильльу 'там' - гьиндильльусси 'тамошний' и т. д. и от наречий темпоральной семантики: гьунк1алгу 'давно' -гьунк1алгусси 'давнишний', желъал 'сегодня' - желъалсси 'сегодняшний', лъакьу 'вчера' - лъакьусси 'вчерашний', нук1алгу 'давно' - нук1алгусси 'давний', ох-ходдоро 'утром' -охходдоросси 'утренний', ссоб 'в прошлом году' - ссобсси 'прошлогодний', щела 'завтра' - щеласси 'завтрашний', гьинджер 'теперь', 'сейчас' -гьинджерсси "теперешний', 'нынешний' и т. д.
В немецком языке от наречий места при помощи суффикса -ig образуются прилагательные с семантикой пространственной локализации: dort 'там' - dortig 'тамошний', hier 'здесь' - hiesig 'здешний', abseits 'в стороне' - abseitig 'находящийся в стороне', diesseits 'по эту сторону' - diesseitig 'находящийся по эту сторону' и т.д. Посредством этого же суффикса от наречий времени образуются прилагательные с семантикой локализации во времени, например: bald-ig 'скорый', damal-ig 'тогдашний', gestr-ig 'вчерашний', heut-ig 'сегодняшний', morg-ig 'завтрашний', nachher-ig 'последующий', 'позднейший', bisher-ig 'прежний', 'существующий до сих пор', sofort-ig 'немедленный', vorher-ig 'предыдущий', 'прежний', vor-ig 'прошлый' и т. д.
Также посредством суффикса -ig от имен существительных с темпоральной семантикой образуются прилагательные с соответствующим значением, например: das Jahr 'год' - jährig 'одногодичный', 'годовалый', der Monat 'месяц' - '(drei) monatig', '(трёх)месячный', dieses Jahr 'нынешний год' - diesjährig 'этого года' и т. д.
Суффиксальный комплекс -гасси образует от имен существительных прилагательные с семантикой 'подобный', например: гьайман 'баран' - гьайман-гасси 'похожий на барана', сей 'медведь' - сейгасси 'похожий на медведя', унсо 'бык' - унсогасси 'похожий на быка' и т. д. В андийском языке прилагательные образуются также посредством суффиксального комплекса -логусси, как правило, от имен существительных с абстрактной семантикой, например: адаб 'уважение' - адаблогусси 'уважительный', гучи 'сила' - гучилогусси 'сильный', зарал 'убыток' -зараллогусси 'убыточный', пайда 'польза' - пайдалогусси 'полезный', ссабру 'терпение' - ссабрулогусси 'терпеливый ссигьи 'мода' - ссигьилогусси 'модный', таваккал 'решительность' - таваккаллогусси 'решительный', узу-ру 'болезнь' - узурулогуссн 'болезненный'. Абстрактные существительные, как правило, заимствованы из арабского языка. Суффиксальный комплекс -логусси состоит из трех самостоятельных суффиксов: двух детерминативных - -ло и -гу и одного категориального - -сси. Детерминативные суффиксы выполняют функцию оформления производящей основы, а категориальный суффикс презентирует частеречный статус вновь образованной лексемы, в данном случае - прилагательного.
Суффикс прилагательного -ша указывает в андийском языке на то, что объект чем-то покрыт, например: лъиниба- ша 'покрытый волосами', лохо-ша 'покры-
Библиографический список
тый гнойничками'. В немецком языке аналогичную семантику прилагательным придает префикс -be: be-moost 'покрытый мхом', 'замшелый', be-haart 'покрытый волосами', 'волосатый'.
Полусуффикс -los служит в немецком языке для образования от существительных прилагательных с семантикой отсутствия признака, свойства или состояния человека: das Gefühl 'чувство' - gefühllos 'бесчувственный', 'чёрствый', die Scham 'стыд' - schamlos 'бесстыдный', 'наглый' der Wille 'воля' - willenlos 'безвольный', а также значение отсутствия чего-либо у лица или предмета: das Laub 'листва' - laublos 'безлистный', der Schnee 'снег' - schneelos 'бесснежный', der Vater 'отец' - vaterlos 'без отца', 'не имеющий отца' и т. д. Полусуффиксы в немецком языке - это не полностью десемантизированные лексемы, которые находятся на пути становления суффиксами.
Выводы:
Исследованный материал позволяет резюмировать, что суффиксальный способ образования производных прилагательных широко представлен как в немецком, так и в андийском языках.
В немецком языке представлен как суффиксальный, так и префиксальный способ образования прилагательных. В андийском языке нет префиксального способа образования прилагательных. Семантика, придаваемая производным прилагательным префиксами в немецком языке, в андийском придается суффиксами.
В андийском языке, также как и в немецком прилагательные образуются от разных частей речи: имен существительных, наречий, прилагательных, местоимений.
1. Маллаева З.М. Глагол аварского языка. Махачкала, 2007.
2. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. Москва: Наука, 1981; 7.
3. Дирр А.М. Краткий грамматический очерк андийского языка с текстами, сборником андийских слов и русским к нему указателем. Тифлис, 1906.
4. Церцвадзе И.И. Андийский язык. Тбилиси: Изд-во АН ГССР 1965. (На грузинском языке).
5. Сулейманов Я.Г. Грамматический очерк андийского языка (по данным говора с. Риквани). Автореферат диссертации .кандидата филологических наук. Махачкала, 1962.
6. Салимов Х.С. Гагатлинский говор андийского языка. Махачкала, 2010.
7. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. Москва: Издательство лит. на иностр. яз., 1953.
8. Kühnhold I., Wellman H. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Tübingen, 1972.
9. Donalies E. Die Wortbildung des Deutschen. Ein Uberblick. 2. Auflage. Tübingen, 2005.
References
1. Mallaeva Z.M. Glagol avarskogo yazyka. Mahachkala, 2007.
2. Kubryakova E.S. Chto takoe slovoobrazovanie. Moskva: Nauka, 1981; 7.
3. Dirr A.M. Kratkijgrammaticheskij ocherk andijskogo yazyka s tekstami, sbornikom andijskih slov irusskim knemu ukazatelem. Tiflis, 1906.
4. Cercvadze I.I. Andijskijyazyk. Tbilisi: Izd-vo An GSSR, 1965. (Na gruzinskom yazyke).
5. Sulejmanov Ya.G. Grammaticheskij ocherk andijskogo yazyka (po dannym govora s. Rikvani). Avtoreferat dissertacii .kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1962.
6. Salimov H.S. Gagatlinskij govor andijskogo yazyka. Mahachkala, 2010.
7. Stepanova M.D. Slovoobrazovanie sovremennogo nemeckogoyazyka. Moskva: Izdatel'stvo lit. na inostr. yaz., 1953.
8. Kühnhold I., Wellman H. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Tübingen, 1972.
9. Donalies E. Die Wortbildung des Deutschen. Ein Uberblick. 2. Auflage. Tübingen, 2005.
Статья поступила в редакцию 10.11.18
УДК 81
Kupriyanova M.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN (Moscow, Russia),
E-mail: [email protected]
Ilina A.Yu, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN (Moscow, Russia),
E-mail: [email protected]
Rubina N.B., senior teacher, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
FEATURES OF URBANISMS OF THE BRITISH AND AMERICAN ENGLISH. The relevance of the article is the growing interest in the lexical units of the English language, formed during the urbanization processes in the UK and the USA. In addition, it is interesting to find common and distinctive features among the urban-alike vocabulary of British and American variants of the English language. The task of the article is to analyze the principles of the functioning of urban-language vocabulary in British and American English and identify their characteristic national-distinctive lexical units, which were formed in the process of urbanization. The study uses an integrated approach to the study of the functioning of lexical units denoting the urban realities of Great Britain and the United States, to the consideration of the nominative principles of the formation of intra-urban names in various English variants, the features of their structural characteristics. The materials of the study are the names of intra-urban realities formed in the urbanized territories of Great Britain and the USA.
Key words: vocabulary, urbanization, urbanism, urban-alike vocabulary.
М.Е. Куприянова, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков филологического факультета РУДН, E-mail: [email protected]
А.Ю. Ильина, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков филологического факультета РУДН, E-mail: [email protected]
Н.Б. Рубина, старший преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, E-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ УРБАНИЗМОВ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Актуальность статьи заключается в росте интереса к лексическим единицам английского языка, образовавшимся во время протекания урбанизацион-ных процессов в Великобритании и США. Кроме того, интересным является нахождение общих и отличительных черт среди урбанонимной лексики британского и американского вариантов английского языка. Цель статьи - анализ принципов функционирования урбанонимной лексики в британском и амери-