Вестник Челябинского государственного университета.
2017. № 9 (405). Филологические науки. Вып. 108. С. 5—10.
УДК 1751
ББК 81
СУФФИКСАЛЬНАЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ АВСТРИЙСКОГО ВАРИАНТА СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
В СФЕРЕ ГАСТРОНОМИИ
Е. В. Бондаренко, М. А. Радович
Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Белгород, Россия
В статье рассматриваются особенности словообразования имен существительных австрийского варианта современного немецкого литературного языка в сфере гастрономии, а именно на примере тематической группы «Грибы, коренья, травы». Результатом проведенного исследования стало выявление наиболее частотной модели словообразования — суффиксальной модели. Материалом для исследования послужили современные литературные произведения на немецком языке.
Ключевые слова: немецкий язык, языковая вариативность, австрийский вариант немецкого языка, словообразование, словообразовательные модели.
Лингвист Якоб Эбнер определяет языковую вариативность как форму выражения языкового стандарта с присущими ей характерными вариантами. Такие варианты, имея разную степень распространения, могут называться национальными или региональными. Национальным вариантом является действующая форма языка в том или ином политическом государстве [7]. Так, национальным вариантом немецкого языка является австрийский вариант немецкого языка, который действует в рамках одной страны, а именно Австрии. Помимо национального варианта, Эбнер выделяет также региональный вариант, подразумевая языковой вариант, действующий в отдельных регионах одного государства (например, восточно-австрийский вариант). Кроме того, к региональному варианту относится языковой вариант, действующий не только в рамках одного государства, но и в прилегающих областях граничащих друг с другом государств (например, в соседних областях Австрии и Баварии).
Ганс Дитер Поль [16] различает четыре группы австриацизмов:
1. Государственные австриацизмы (например, административный язык и язык масс-медиа, а также язык, служащий для обозначения продуктов питания: Oberskren, Apfelkren, Heuriger, Sturm, Most).
2. Южно-восточные австриацизмы (австрийский корпус слов, который также относится к южно-немецкому языковому пространству, например, Brosel "Paniermehl").
3. Баварские австриацизмы (корпус слов, функционирующий как в Баварии, так и в Австрии, например, Kren ("Meerettich"), Scherzel, Einbrenn(e)).
4. Региональные австриацизмы (особенности, характерные для письменного языка восточной, западной или южной части Австрии, например: (восточная часть) Obers, Nachtmahl, (западная и южная часть) Rahm).
Наше исследование посвящено первой группе австриацизмов, при этом мы допускаем, что большая часть рассматриваемого нами корпуса слов не является «чистыми» австриацизмами, но маркируется словарями как типичные для той или иной области, региона.
Характерные особенности австрийского национального варианта можно наблюдать в разных подсистемах языка, наиболее открытыми среди которых являются лексическая и фонетическая системы. В свою очередь морфология является наименее открытой и подверженной изменениям. При этом следует отметить небольшие расхождения в данной подсистеме языка между двумя национальными вариантами (немецким, функционирующим в Германии, и австрийским вариантами). Одним из таких расхождений является разница в употреблении рода имен существительных, либо функционирование в языковой норме только одного варианта, например, das Biskuit в австрийском варианте и das, der Biskuit в немецком варианте.
Лексическая подсистема языка содержит наибольшее количество особенностей, которые выделяют язык Австрии как самостоятельный
языковой вариант. Для категорирования данных особенностей мы обратились к словообразованию, сравнив словообразовательные модели двух национальных вариантов.
В соответствии со средствами словообразования австрийского варианта современного литературного немецкого языка выделяют пять основных способов словообразования:
I. Модель корневых слов.
II. Модель безаффиксного словопроизводства.
III. Префиксальная модель.
IV. Модель определительного словосложения.
V. Суффиксальная модель.
Далее мы рассмотрим каждую из моделей на примере собранного нами корпуса контекстов из области гастрономии, которые составляют тематическую группу «Грибы, коренья, травы».
1. Модель корневых слов.
Корневые слова обладают двумя особенностями: неразложимостью их основ на морфемы и немотивированностью. Большую часть данных слов составили заимствования.
Kren, der: -s, ohne Plur. (DUDEN: mittelhochdeutsch кгёп, chren, aus dem Slawischen) — Meerrettich, der (DDt) — хрен.
Словарь Duden маркирует данную лексему как характерную не только для австрийского, но и для южнонемецкого ареала. Вариантологический словарь указывает на употребление лексемы в юго-восточной части Германии. Там же дается ссылка на славянское происхождение лексемы, предположительно она происходит из чешского или сербо-лужицкого языка.
(ÖDt) Traditionelle Beilagen sind Röstkartoffeln und frisch geriebener Kren (Meerrettich) [12. С. 92].
(DDt) Auch für Meerrettich könnte die "Gefah" bestehen, irgendwann in die Dopingliste aufgenommen zu werden, denn er scheint bei Fütterung über mehrere Wochen hinweg den Gehalt an Blutfarbstoff zu erhöhen (ähnlich wie EPO) [4. С. 9].
Maroni, die: -, — /meinst Plural/ (DudenÖDt: ital., österr. und südd., in D Marone), (VWdD: A, D-süd.), (DUDEN: französisch marron < italienisch marrone) — Marone, die = Edelkastanie, die (DDt) — каштан съедобный.
Вариантологический словарь помимо употребления в австрийском варианте указывает на функционирование лексемы в средневосточной и юго-западной части Германии. Также лексема характерна для швейцарского варианта немецкого языка, при этом в данном вариан-
те происходит удвоение согласной r — Marroni. Источником заимствования является итальянский язык.
(ÖDt) Wenn die Maroni gar sind, lassen sie sich problemlos schälen [14. С. 56].
(DDt) Wer dies möchte, kann die am tiefsten liegenden Triebe, die aus den Wurzeln wachsen, in die Waagerechte umbiegen, um Esskastanien zu vermehren [3. С. 541].
К периферийным слоям словоформ, образованных по корневой модели, относятся сокращения, например, der Radi (немецкий стандарт der Rettich) — редька. Словарь Duden маркирует лексему Radi как характерную не только для Австрии, но и для Баварии. При этом отмечается ее употребление в разговорной речи.
Иногда сокращения приобретают суффиксы, образуя модель суффиксального словопроизводства, например, Weinberl. Изначально немецкая лексема die Weinbeere: (сушеные) ягоды винограда — была сокращена за счет усечения конечной -е (подробнее об этом в описании модели безаф-фиксного словопроизводства), образуя лексему Weinbeer, к которой впоследствии был присоединен суффикс -l. Данные лексемы не фиксируются в современных словарях вариантов немецкого языка, старые издания маркируют их как диалектные, поэтому они не были включены в корпус рассматриваемой нами лексики.
2. Модель безаффиксного словопроизводства.
В данном случае часто речь идет о конверсии
частей речи. В то же время такой метод словообразования за счет усечения конечной аффиксальной гласной в австрийском варианте современного литературного немецкого языка отмечал еще А. И. Домашнев [1].
Zeller, der: -s, — (Plur. ungebräuchl., selten): (VWdD A), (DUDEN: österr.) — Sellerie, der oder die — сельдерей.
Помимо усечения в австрийской лексеме аффикса -ie также происходит оглушение первой согласной со звонкой s на глухую z. В немецком стандарте возможны два варианта рода (мужской и женский). В австрийском варианте лексема употребима только в мужском роде.
(ÖDt) Kann mit gebackenem Zeller (Sellerie) oder Kartoffelnockerln serviert werden [18. С. 13].
(DDt) Den Sellerie schälen und auf der Rohkostreibe in feine Stifte hobeln [6. С. 26].
3. Префиксальная модель.
Данная модель характеризуется формально тем, что связанная словообразовательная
морфема предшествует производящей основе. Семантическая сущность модели заключается в придании слову определенного категориального признака. В нашем корпусе контекстов данная модель не встречалась.
4. Модель определительного словосложения.
Австрийские словоформы по большей части
состоят из лексем, которые употребимы в немецком стандартном языке, но вследствие изме -нения некоторых частей слова появляются новые словоформы, характерные для австрийского ареала.
Häuptelsalat, der: -(e)s, ohne Plur. (VWdD: A-nordost/südost) (DUDEN: süddt., südöst., ostöst.) — Kopfsalat, der (DDt) — кочанный салат.
Австрийская словоформа Häuptelsalat состоит из двух лексем, вторая из которых (salat) тождественна немецкому варианту. В то же время первая составляющая словоформы Kopfsalat в австрийском варианте заменена на Häuptel-, то есть на синонимичную лексему Haupt, к которой присоединен уменьшительный суффикс -el. Таким образом, внутри словоформы, образованной по модели определительного словосложения, находится лексема, образованная по суффиксальной модели.
(ÖDt) Dazu gibt es Erdäpfelsalat (Kartoffelsalat) und Häuptelsalat (Kopfsalat) [12. С. 93].
(DDt) Lücken in den Reihen mit Kohlrabi oder Kopfsalat füllt man jetzt mit Sommersalaten, mit rotoder grünblättrigen Eichblatt — und Bataviasalaten [19. С. 67].
5. Суффиксальная модель.
Для лексем, образованных по данной модели, характерно расположение словообразовательной морфемы после производящей основы. Для австрийского варианта характерна суффиксальная модель с уменьшительным суффиксом -l, -erl:
Eierschwammerl, das: -s (DudenÖDt: auch südd., schweiz.), (VWdD: Eierschwammerl, das A. CH der. In A und D-südd. selten.), (DUDEN: österr., schweiz., sonst landschaftlich) — Pfifferling, der (DDt) — гриб лисичка.
Лексема das Eierschwammerl является произво -дной от der Eierschwamm, которая также имеет австрийское происхождение. Словарь Duden кодифицирует данную лексему как характерную для Австрии, Швейцарии, а также южнонемецкого ареала. В то же время словарь вариантов уточняет, что лексема Eierschwamm характерна для западной части Австрии, для остальной же части страны и южнонемецкого ареала ее употребление является редким. Вариант лексемы
с суффиксом -erl типичен для всей территории Австрии и южнонемецкого ареала.
(ÖDt) Wer sich zwischen Salzburg und dem Dachstein fleischlos ernähren will, entdeckt gerade mal Eierschwammerl mit Semmelknödel oder Eierschwammerl mit Tagliatelle auf der Speisekarte der gängigen Hotels und Restaurants am Weg [9. С. 108].
(DDt) Wenn im Wald die Pilze sprießen und auf dem Markt frische Pfifferlinge, Steinpilze und andere Pilzköstlichkeiten angeboten werden, ist es definitiv Pilzzeit! [10. С. 2].
Gurkerl, das: -s, -n: (VWdD: A) — Essiggurke, die (DDt) — маринованные огурчики.
Словарь вариантов немецкого языка указывает лексему Gurkerl как характерную для всей территории Австрии. Gurkerl является первым компонентом двусложной лексемы das Essiggurkerl и может употребляться в усеченном варианте, при этом сохраняя свое значение. Тождественным вариантом для немецкого языка будет являться die Essiggurke.
(ÖDt) Diesmal fehlte das Gurkerl. «Kein Gurkerl?» raunzte meine Schwester, «das ist ja ungenießbar!» [15. С. 336].
(DDt) Aufjedem der fünf Teller lagen jeweils drei Essiggurken und drei mit Schokolade überzogene riegelförmige Teile [8. С. 119].
Kriecherl, das: -s, -n (DUDEN: österr.) — Krieche, die (DDt) — слива ненастоящая, тернослив(а).
Словарь вариантов немецкого языка не указывает данную словоформу. Словарь Duden маркирует лексему как характерную для Австрии, на это также указывает ее словообразование — добавление к немецкой лексеме типичного австрийского суффикса -erl.
(ÖDt) Man lost auf Kreuzungen, Friedhöfen, an Bächen, unter Schwarzkirsch-, Kriecherl-, Weichseloder Zwetschgenbäumen und in der Weihnacht auch an Stalltüren [5. С. 71].
(DDt) Die Kriechen-Pflaume, auch Hafer-Pflaume genannt, wird weniger zum Verzehr, sondern mehr für die Produktion von Pflaumenschnaps oder zur Herstellung von Öl verwendet [http://www.paradisi. de/Health_und_Ernaehrung/Naturkost/Pflaume/ Artikel/17614.php].
Strankerl, das: -s, -n (VWdD: A-südost (Ktn.) — Bohne, die — фасоль.
Вариантологический словарь маркирует данную лексему как характерную для юго-восточной части Австрии (область Каринтии). Лексема также образуется при помощи характерного для австрийского варианта суффикса -erl.
(ÖDt) Danach kommt das Wasser inklusive der Strankerl auf die Einbrenn [https://www.gutekueche. at/strankerlsuppe -rezept- 6911].
(DDt) Es hatte sie überrascht, dass sie jemanden mit Brot und Bohnen an sich binden konnte, andererseits konnte man nie vorhersagen, was irgendjemanden an inrgendwen anders band [11. С. 21].
Одной из характерных и наиболее употребимых особенностей австрийского варианта немецкого языка является использование уменьшительного суффикса -l, -el, -erl. При этом в общенемецком варианте для маркировки уменьшительности используются только суффиксы -chen и менее употребимый суффикс -lein. Употребление суффикса -chen также является предпочтительным для официальной письменной речи в Австрии, в то время как суффиксы -l, -el, -erl часто обладают признаками диалектной речи. В то же время существует большой пласт лексики, образованной при помощи вышеназванных суффиксов и закрепившейся в литературном австрийском варианте немецкого языка.
Якоб Эбнер в своей вступительной статье к словарю австрийского варианта немецкого языка издательства Duden отмечает различные функции уменьшительного суффикса -erl [7]:
1. В разговорной речи он действительно обозначает уменьшение, при этом корневая гласная не приобретает умлаут. Например, Tascherl, Sackerl, Wagerl, Schaferl, Hauserl.
2. В разговорной речи суффикс придает эмоциональную окраску (Enkerl, Flascherl, Schifferl, Wamperl, Achterl).
3. В литературном австрийском варианте суффикс используется только в словах, функционирующих только в одной словоформе — с суффиксом -erl. К таким относятся Zuckerl (Bonbon), Pickerl (Aufkleber), Stockerl (Hocker) и так далее.
Нас интересует последняя характеристика словообразовательного суффикса, так как мы рассматриваем только употребление гастрономической лексики в литературной речи. Морфологический анализ исследуемых нами лексем показал, что группа словоформ, образуемая при помощи суффикса -ег1 действительно функционирует только в одном виде — с указанным суффиксом. Таким образом, в нашем случае данный словообразовательный элемент не несет никакой стилистической окраски. Это же относится и к уменьшительному суффиксу -I. В стандартном варианте большая часть слов не приобретает характеристику уменьшительности, в особенности это относится к языку кухни.
Для территории Форарльберга характерен шваб-ско-алеманский уменьшительный суффикс -1е, который соответствует суффиксу -й в швейцарском варианте немецкого языка. В нашем корпусе словоформы с данным суффиксом не встречались.
Рассмотренный нами корпус лексем в сфере гастрономии указывает на ряд характерных признаков функционирования национального языкового варианта Австрии, в частности, на особенности словообразования существительных. Несмотря на то, что в Австрии функционируют те же лексемы, что и в общенемецком стандарте литературного языка Германии, первые приобретают свои характерные словообразовательные элементы. Наш анализ показал, что наиболее частотной моделью словообразования существительных является суффиксальная модель. При этом используемые суффиксы (-1, -ег1) функционируют только в австрийском варианте, таким образом, являясь типичным словообразовательным элементом для существительных австрийского варианта современного литературного немецкого языка.
Список литературы
1. Домашнев, А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах / А. И. Домашнев. — Л., 1983. — 231 с.
2. Степанова, М. Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / М. Д. Степанова. — М., 1979. — 536 с.
3. Brodersen, K. Das Bauernjahr / K. Brodersen. — Berlin, 2016. — 704 s.
4. Brosig, S. Ingwer, Meerrettich und Süßholz in der Pferdefütterung / S. Brosig. — Norderstedt, 2011. — 104 s.
5. Brunner, Ch. F. Mutter Percht und Mistelzweig: Schamanische Praxis in den Keltischen Alpen / Ch. F. Brunner. — Norderstedt, 2014. — 356 s.
6. Dusy, T. 1 Salat — 50 Dressings: würzig, cremig, herrlich frisch / T. Dusy. — München, 2014. — 64 s.
7. Ebner, J. Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch des österreichischen Deutsch / J. Ebner. — Mannheim; Wien; Zürich, 2009. — 477 s.
8. Floh, F. 69: Walter fliegen hoch / F. Floh. — Norderstedt, 2011. — 176 s.
9. Franz, U. Satteltanz: Radgeschichten / U. Franz. — Norderstedt, 2015. — 220 s.
10. Gerich, E. Köstliche Pilzzeit: Neue Rezepte mit Steinpilz, Pfifferling und Co / E. Gerich. — Ostfildern, 2015. — 64 s.
11. Gordon, J. Die Aussenseiter / J. Gordon. — Berlin, 2012. — 328 s.
12. Heiss, G. Reiseführer Wien / G. Heiss, D. Luippold. — Ostfildern, 2013. — 388 s.
13. Leerkamp, J.-H. Die österreichische Varietät der deutschen Sprache / J.-H. Leerkamp. — Essen, 2003. — 28 s.
14. Mehler, Ch. Die Jugendleiter-Küche: Küchenbulle im Lager und auf Freizeiten / Ch. Mehler. — Norderstedt, 2011. — 120 s.
15. Menasse, E. Vienna / E. Menasse. — Köln, 2005. — 427 s.
16. Pohl, H. D. Die österreichische Küchensprache. Ein Lexikon der typisch österreichischen kulinarischen Besonderheiten (mit sprachwissenschaftlichen Erläuterungen) / H. D. Pohl. — Wien, 2007. — 195 s.
17. Pohl, H. D. Von Apfelstrudel bis Zwetschkenröster. Kleines Handbuch der österreichischen Küchensprache / H. D. Pohl. — Wien, 2008. — 159 s.
18. Reishofer, B. Vegetarisch: Alt Wiener Küche / B. Reishofer. — BookRix, 2015. — 18 s.
19. Rupp, Ch. Biogärtnern für Selbstversorger / Ch. Rupp. — München, 2014. — 240 s.
20. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Osterreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. — Berlin, 2004. — 954 s.
Сведения об авторе
Бондаренко Елена Валентиновна — доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры второго иностранного языка Института межкультурной коммуникации и международных отношений, Белгородский государственный национальный исследовательский университет. Белгород, Россия. [email protected]
Радович Минара Алибеговна — аспирант кафедры второго иностранного языка Института межкультурной коммуникации и международных отношений, Белгородский государственный национальный исследовательский университет. Белгород, Россия. [email protected]
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2017. No. 9 (405). Philology Sciences. Iss. 108. Pp. 5—10.
TERMINATIONAL MANNER OF NOUN DERIVATION IN MODERN AUSTRIAN GERMAN STANDARD LANGUAGE IN THE FIELD OF GASTRONOMY
E. V. Bondarenko
Belgorod national research state university, Belgorod, Russia. [email protected]
M. A. Radovic
Belgorod national research state university, Belgorod, Russia. [email protected]
The article deals with features of noun derivation in modern Austrian German standard language in the field of gastronomy, as illustrated by the lexical set "mushrooms, roots and herbs". We analyzed the patterns of word building in Austrian German standard language. As a result of this research we revealed the most frequently used word formation pattern. This is a pattern formed by adding a derivational suffix -l, -el, -erl. These derivational suffixes are typical for Austrian German language. Referred derivational morphemes are classified as diminutive suffixes in colloquial language; however, in standard language they don't carry any connotation. Our research was performed on the base of modern literature published in German standard language. As well we referred to scientific works of German linguist Jakob Ebner and Austrian linguist Heinz-Dieter Pohl.
Keywords: German modern standard language, pluricentric languages, Austrian German modern standard language, word formation, morphological derivation, derivational patterns.
10
E. B. EoHÖapemo, M. A. PadoBm
References
1. Domashnev A.I. Sovremennyy nemetskiy yazyk v ego natsional'nykh variantakh [Contemporary German in its national varieties]. Leningrad, 1983. 231 p. (In Russ.).
2. Stepanova M.D. Slovar' slovoobrazovatel 'nykh elementov nemetskogo yazyka [Dictionary of word-building patterns in German]. Moscow, 1979. 536 p. (In Russ.).
3. Brodersen K. Das Bauernjahr [The farmer's year]. Berlin, 2016. 704 p. (In German).
4. Brosig S. Ingwer, Meerrettich und Süßholz in der Pferdefütterung [Ginger, radish and licorice for horse feed]. Norderstedt, 2011. 104 p. (In German).
5. Brunner Ch.F. Mutter Percht und Mistelzweig: Schamanische Praxis in den Keltischen Alpen [Mother Percht and branch of mistletoe: shamanic practices in the Celtic Alps]. Norderstedt, 2014. 356 p. (In German).
6. Dusy T. 1 Salat — 50 Dressings: würzig, cremig, herrlich, frisch [1 salad — 50 Dressings: spicy, excellent, fresh]. München, 2014. 64 p. (In German).
7. Ebner J. Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch des österreichischen Deutsch [Austrian German dictionary]. Mannheim; Wien; Zürich, 2009. 477 p. (In German).
8. Floh F. 69: Walter fliegen hoch [69: Walter fly high]. Norderstedt, 2011. 176 p. (In German).
9. Franz U. Satteltanz: Radgeschichten [Saddle dance: bicycle stories]. Norderstedt, 2015. 220 p. (In German).
10. Gerich E. Köstliche Pilzzeit: Neue Rezepte mit Steinpilz, Pfifferling und Co. [Delicious time for mushrooms: new recipes with champignon, girolle and Co.]. Ostfildern, 2015. 64 p. (In German).
11. Gordon J. Die Aussenseiter [The outsiders]. Berlin, 2012. 328 p. (In German).
12. Heiss G., Luippold D. Reiseführer Wien [Travel guide: Vienna]. Ostfildern, 2013. 388 p. (In German).
13. Leerkamp J.-H. Die österreichische Varietät der deutschen Sprache [Austrian variation of German language]. Essen, 2003. 28 p. (In German).
14. Mehler Ch. Die Jugendleiter-Küche: Küchenbulle im Lager und auf Freizeiten [Youth leader's kitchen]. Norderstedt, 2011. 120 p. (In German).
15. Menasse E. Vienna [Vienna]. Köln, 2005. 427 p. (In German).
16. Pohl H.D. Die österreichische Küchensprache. Ein Lexikon der typisch österreichischen kulinarischen Besonderheiten (mit sprachwissenschaftlichen Erläuterungen) [The language of Austrian kitchen]. Wien, 2007. 195 p. (In German).
17. Pohl H.D.: Von Apfelstrudel bis Zwetschkenröster. Kleines Handbuch der österreichischen Küchensprache [Small pocketbook of Austrian kitchen language]. Wien, 2008. 159 p. (In German).
18. Reishofer B. Vegetarisch: Alt Wiener Küche [Vegetarian: old Vienna Kitchen]. BookRix Publ., 2015. 18 p. (In German).
19. Rupp Ch. Biogärtnern für Selbstversorger [Bio-gardens DIY]. München, 2014. 240 p. (In German).
20. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Osterreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol [Dictionary of German variations. Standard language in Austria, Switzerland and Germany, as well as in Liechtenstein, Luxemburg, eastern Belgium and southern Tirol]. Berlin, 2004. 954 p. (In German).