Научная статья на тему 'Субъектный предикатив и эвиденциальные наречия английского языка как средство передачи информации hearsay'

Субъектный предикатив и эвиденциальные наречия английского языка как средство передачи информации hearsay Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
410
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУБЪЕКТНЫЙ ПРЕДИКАТИВ / ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ / ЭВИДЕНЦИАЛЬНЫЕ НАРЕЧИЯ / HEARSAY / ALLEGEDLY / REPORTEDLY / REPUTEDLY / SUBJECT PREDICATIVE / EVIDENTIALITY / EVIDENTIAL ADVERB

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буглак Сергей Иванович

В статье рассматривается субъектный инфинитив (шире предикатив), который передает модальную оценку степени достоверности, эмоциональное отношение к сообщаемому. Одной из основных функций вставочного модуса является передача информации из третьих рук, то есть hearsay (слух, сплетня, утечка информации, клевета), который выражает определенную долю уверенности или недоверия к достоверности приводимой информации. Аналогичными функциями обладают эвиденциальные наречия allegedly, arguably, reportedly, reputedly.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Subject Predicative and Evidential Adverbs of English as Means of Conveying Hearsay Information

Sentences with Subject Predicative (infinitive) constructions express different types of attitudes towards the main information-modal evaluation degree of truth, emotional attitude. One of the main functions of embedded modus is conveying hearsay information of rumor, leakage of information, slander. Similar functions have the evidential adverbs “allegedly, arguably, reportedly, reputedly.

Текст научной работы на тему «Субъектный предикатив и эвиденциальные наречия английского языка как средство передачи информации hearsay»

УДК 811.111 '37

С. И. Буглак

Субъектный предикатив и эвиденциальные наречия

английского языка как средство передачи информации hearsay

В статье рассматривается субъектный инфинитив (шире - предикатив), который передает модальную оценку степени достоверности, эмоциональное отношение к сообщаемому. Одной из основных функций вставочного модуса является передача информации из третьих рук, то есть hearsay (слух, сплетня, утечка информации, клевета), который выражает определенную долю уверенности или недоверия к достоверности приводимой информации. Аналогичными функциями обладают эвиденциальные наречия allegedly, arguably, reportedly, reputedly.

Sentences with Subject Predicative (infinitive) constructions express different types of attitudes towards the main information-modal evaluation degree of truth, emotional attitude. One of the main functions of embedded modus is conveying hearsay information of rumor, leakage of information, slander. Similar functions have the evidential adverbs “allegedly, arguably, reportedly, reputedly.

Ключевые слова: субъектный предикатив, эвиденциальность, эвиденциальные наречия, hearsay, allegedly, reportedly, reputedly.

Key words: subject predicative, evidentiality, hearsay, evidential adverb, allegedly, reportedly, reputedly.

Конструкции субъектного инфинитива (шире - предикатива) кажутся неудобными и трудными даже для носителей языка. Сферой их употребления является письменная речь. Это выражения типа She is said to be rich; She is reputed to be clever и др. С грамматической точки зрения они представляют собой сложный субъект, состоящий из собственно субъекта и инфинитива или причастия, разделенный вставочным модусом типа Is / was said. В силу этого обстоятельства традиционный термин субъектный инфинитив представляется менее удачным, чем субъектный предикатив, поскольку в качестве предикатива могут выступать причастия и даже герундий после as [1].

Целью нашей работы является стремление показать, что одной из важных функций вставочного модуса субъектного предикатива, а также эвиденциальных наречий является передача информации hearsay. По определению известного Оксфордского словаря Хорнби, «hearsay - something you have heard about from other people but do not know to be definitely true or correct [8, с. 553] (Hearsay (хисей) - это нечто, что вы слышали от других людей, но не знаете, верно ли это или правильно) [пер. здесь и далее наш. -

© Буглак С. И., 2012

С.Б. ]. Информация может формально передаваться главной частью сложноподчиненного предложения, например: It is said, is reputed, it is reported, it is rumored, that.... Однако чаще всего эти выражения встречаются во вставочной части субъектного инфинитива, поскольку он выражает вторичную, а не основную информацию. Этой функцией является обезличенная передача слухов, разговоров, сплетен, неточной информации. Не случайно мы можем легко перенести вставочный модус в начало предложения. Этот модус выражается при помощи глаголов речи to report, to repute, to assume, to presume, to rumor. Ср: She is reported to have returned to her home country.

В учебных пособиях и научной литературе справедливо подчеркивается книжный характер этих конструкций, хотя высказывается и иная точка зрения. Г. А. Вейхман считает, что «...предложения типа He is expected to be out имеет более разговорный характер и употребляется чаще, чем We expect him to be out или It is expected that he is out» [4, с. 349]. Там же утверждается, что «подобные предложения лучше соответствуют языковой норме, если в них не упомянуть действующее лицо в сочетании с предлогом by: He is expected by everyone to be out. Впрочем, в ломаной речи иностранцев можно услышать фразы типа «Книга читать», которые напоминают субъектный инфинитив. В газетных статьях предложения с субъектным предикативом встречаются часто. Приведем несколько примеров: Moscow is widely reputed as Russia’s dirtiest wants to prevent search queries in Yandex and Google from displaying negative reports about it’s ecology (SPT-2011); It is unclear what the 59-year-old is up to now, but he is rumored to be in Chechnya (SPT-2011).

После глаголов to consider, to accept, to explain, to mention, to regard, to take, to treat, to understand, как правильно отмечают И. П. Крылова и Е. В. Крылова, если за ними следует as, употребляется инговая форма [5, с. 119]. Например: At school we were considered as going together (В школе считали, что мы неразлучны); In the town we were regarded as being poor as church mice (В городе считали, что мы бедны, как церковные мыши). Как видно из примеров, cyбъектный предикатив c as+Gerund также передает информацию hearsay. Причем следует подчеркнуть, что маркером этой информации является именно вставочный модус с глаголами мысли и речи. Субъектный предикатив, кроме передачи hearsay, имеет и другие функции. Это, прежде всего, модальная функция оценки возможности, вероятности события. Ср,: He is likely to come (Вероятно, он придет). Кроме того, при употреблении to seem, to appear, to look в активном залоге передается непосредственное ослабленное восприятие говорящим события, а также выражается его мнение. Ср.: 1) He seems to be tired; 2) He looks tired; 3) He appears to be tired.

Однако мы ограничиваемся описанием одной из главных функций -функции передачи репортивной информации, то есть информации с чу-

жих слов, информации слухов, сплетен, разговоров, пересудов. Спорным является отнесенность веры, мнения к субъекту речи, хотя он и не исключается. Ср.: He is sure to win; He is certain to win; He is cinch to win (Am E). Очень соблазнительным является соотнесение уверенности вставного модуса с самим говорящим I am sure/certain that they will win, как это делает известный британский лингвист Р. А. Клоуз [9, с. 75]. Однако говорящий как бы прячется за мнением определенной группы лиц или же передает их истинную уверенность. И в последнем случае имеет место передача информации из третьих рук, с которой, в первую очередь, может быть согласен и сам говорящий. По крайней мере, имеет место грамматическое выражение передачи мнения многих лиц.

Интересным представляется употребление глаголов ментального восприятия в субъектном предикативе to assume, to claim, to hold, to believe, to consider, to expect, to find, to know, to mean, to presume, to regard, to suppose, to take, to think, to understand. Например: He is believed to be a great authority on the subject (Он считается большим авторитетом в этой области науки); Billions of stars are assumed to exist in the Universe (Как полагают, миллиарды звезд существуют в космосе).

Как можно легко заметить, конструкции с ментальными глаголами также передают информацию мнения среди определенной группы лиц: считается, верится и др. Таким образом, становится очевидным, что одной из основных функций субъектного предикатива является передача информации из третьих рук, при этом может выражаться и определенная оценка степени достоверности этой информации при употреблении ментальных глаголов to believe, to consider, to think, to expect, однако эта оценка выражена слабо, поскольку основной функцией этих фраз является передача мнения. Оценочное мнение, как правило, не соотносится с субъектом предложения и с субъектом речи, а с какой-то неопределенной группой лиц, которые разделяют это мнение. Ср.: Where do they study? -They are understood to study at some medical institute (Где они учатся? - Говорят, что они учатся в медицинском институте). Этот пример говорит о том, что подобного рода конструкции действительно проникают даже в устную речь.

В трактовке и описании подобного рода конструкций нет единства. В грамматиках встречаются определение этих выражений как сложного субъекта (Complex Subject). Г. А. Вейхман считает, что высказывания типа He is expected to be out представляют собой предложения со сложным подлежащим, которое состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже, вторая - инфинитив, выражающий действие [4, с. 349-354]. Н. А. Кобрина, Н. Н Болдырев, А. А. Худяков определяют их как сложные структуры с комплексным именным сказуемым двойной ориентации (a compound predicate of double orientation). Фактически речь идет о том, чтобы относить подобного рода выражения не к под-

лежащему, а к сложному сказуемому. Формальные основания для подобной точки зрения имеются, ведь вставка типа is believed включается структуру сказуемого. Причем «первая часть сказуемого ориентирована на невербализованный субъект, хотя по форме согласуется с вербализованным субъектом. Вторая часть ориентирована на присутствующий субъект, хотя эта отнесенность никак не отражена в форме» [6, с. 247-248]. Третья точка зрения на данную конструкцию восходит к латинскому номинативу с инфинитивом. Не случайно эти обороты речи часто называются субъектным инфинитивом. Эта функция инфинитива называется субъектный предикатив, потому что действие, обозначенное инфинитивом, является как бы вторым сказуемым к субъекту (подлежащему) предложения. Более того, как уже было сказано, в позиции инфинитива встречается причастие и даже герундий, поэтому уместнее употреблять субъектный предикатив. Ср.: He was reported feeling much better (Как сообщали, он чувствует себя гораздо лучше). Это предложение состоит из субъекта, из субъекта и инфинитива или -ing- формы в качестве предикатива, которые прерываются вставочным в модусом в пассиве. Этот модус соотносится скорее с невыраженным субъектом, чем реальным субъектом предложения, ведь вставочный модус легко трансформировать в формально главную часть сложноподчиненного предложения. Ср.: She was believed to have left her husband (Как полагали многие, она сама ушла от мужа): It was believed (Some people believed) that she had left her husband. По сути дела имеет место сплав двух предложений в одну структуру. Именно факультативность информации вставочного модуса и послужила причиной его сдвига в структуру предложения и возникновения подъема подлежащего.

Эпистемические значения, сочетающиеся с оценкой достоверности информации хисей (hearsay), выражают ментальные глаголы to understand, to believe, to consider, to regard, to expect, например: It is believed that wanted man is living in New York - The wanted man is believed to be living in New York. Это обстоятельство позволяет нам отнести часть конструкции субъектного предикатива и особенно ее вставочного компонента к категории эвиденциальности [7], которая передает указание на источник информации. В данном случае этим основанием является пассив вставочной части и ее принципиальная обезличенность. Неопределенный источник информации и является средством передачи репортивной информации hearsay. К основным источникам информации в речи относятся: 1) сенсорика (прямая эвиденциальность) как непосредственное восприятие органами чувств, то есть зрением, слухом, а также сведения, получаемые от вкусовых и тактильных ощущений, запаха: 2) инферентив (косвенная эвиденциальность) как информация вывода (индуктив, дедуктив, абдуктив); 3) память и опыт говорящего; 4) репортив -информация, полученная из чужих слов. Косвенная речь, которая также входит в репортив, достаточно хорошо изучена. Однако информация

80

hearsay, которая циркулирует в виде слухов, сплетен, остается слабо исследованной. Ключевой фразой для hearsay в русском языке является «Говорят, что.». Эвиденциальность в английском и русском языках выражается на уровне семантики, а не морфологически. Нет сомнения в том, что одной из основной функций субъектного предикатива является передача информации из третьих рук, то есть информация понаслышке. К информации из первых рук относится прямая речь, из вторых рук -косвенная, к информации из третьих рук - слухи, сплетни. В английском языке для передачи информации из чужих слов употребляются эвиденциальные наречия [2, с. 28-31], которые в основном находят соответствие по своим функциям с препозитивным и вставочным модусами субъектного предикатива. Ср.: 1) It is alleged that he is at home; 2) He is alleged to be at home; 3) Allegedly, he is at home.

В речи от причастных форм образовались эвиденциальные наречия с функцией указания на содержание передаваемой речи, которая циркулирует в виде слухов: аёш^ё - admittedly, assumed - аssumedly, purported -purportedly, alleged - allegedly, reported - reportedly, supposed - supposedly. Ср.:

Assumedly - It is assumed - He is assumed to be at home;

Expectedly - It is expected - He is expected to arrive soon;

Reportedly - it is reported - He is reported to have died;

Reputedly - It is reputed - He is reputed (to be) rich;

Purportedly - It is purported - He is purported to disagree;

Presumedly (presumably) - It is presumed - He is presumed dead;

Admittedly - It is admitted - The plan is admitted to be not without difficulties;

Allegedly - It is alleged - He is alleged to be ill;

Arguably - It is argued - He is argued to be the best in his profession.

Однако не от всех глаголов, употребляющихся в во вставочном модусе субъектного предикатива, могут образовываться наречия. Так, есть It is considered, но нет наречия consideredly и It is rumored, но нет rumoredly. Их развитие продолжается, так как эвиденциальные наречия более удобны для употребления в речи, чем субъектный предикатив. Так, относительно недавно, около двух десятилетий назад, появилось наречие arguably, которое несомненно образовалось в результате сокращения модуса It is argued. Ср.: Senna was arguably the best racing driver of all time (Как утверждают многие, Сенна был лучшим гонщиком всех времен). Это слово пока не устоялось в своем значении, поскольку для выражения сильной степени уверенности имеется отрицательная форма unarguably, однако и положительная форма служит для выражения некоторой доли уверенности (often used before the comparative or superlative - one could give reasons to support the view), хотя и происходит от прилагательного It is

arguable (это спорно, по этому можно спорить). Обычно в словарях дается следующее определение: arguable - as may be shown by argument. Ср.: She is arguably the best сellist in Europe (Можно доказать, что она лучший виолончелист в Европе). Модально-эвиденциальные наречия, наряду с передачей информации hearsay (хисей), выражают и различные оценки степени достоверности приводимой информации. Наиболее объективное воспроизведение информации передается при помощи наречия reportedly, а наименее достоверную выражает наречие allegedly. Однако и reportedly в зависимости от контекста может выражать слабую степень сомнения в достоверности приводимой информации. В таком случае при переводе употребляются выражения «Говорят», с союзной частицей «будто (бы)»: He is reportedly not intending to return to this country (Говорят, будто он не намерен возвращаться в эту страну); Allegedly she is ill again (Говорят, будто бы / якобы она опять больна). Причем второе высказывание может быть интерпретировано двояко: а) Она утверждает, будто бы она опять больна; б) Как говорят другие люди, она якобы опять больна. Источником информации здесь выступает какая-то неопределенная группа лиц или же сам субъект предложения. В том и другом случае передается информация слухов, в достоверности которых выражается сильное сомнение. Причем следует отметить, что этот глагол может употребляться во вставочном модусе She is alleged to be ill again, хотя наречие более удобно для употребления в речи. Впрочем, следует осторожно относиться к переводу allegedly как «как будто бы», «якобы», поскольку эти союзные частицы превращают информацию высказывания в недостоверную и несут «обвинительный смысл». В ряде случаев в газетных статьях, построенных на передаче слухов, автор употребляет эту частицу для того, чтобы подчеркнуть, что информация не проверена и не является достоверной. Например: Postal worker Clarence Lindsay allegedly scrawled “ANTRAX INCLOSED” on the package at his job as a joke (AP-2004-27 dec.) (Почтовый служащий Кларенс Линдсей написал на пакете « Содержит Антракс» будто бы в качестве шутки. Однако полиция не поняла шутника и арестовала его). Следует добавить, что и сами причастные формы могут передавать информацию из третьих рук. Так, агентство Рейтер передает: At least 30 people reported dead after series of bomb and gun attacks in Northern Nigerian town of Damataru (Reuters, 2011, 5 nov); Pol Pot died last year by purported heart attack (Reuters, 2000); The rumored marriage between the prince and dancer did not in fact take place (Reuters, 2000). Однако это уже отдельная тема для другой работы [3, с. 283-286].

Итак, для выражения информации hearsay, то есть информации слухов, сплетен, мнений, пересказа в английском языке имеется ряд средств выражения. Наиболее употребительными являются субъектный предикатив с модусом глаголов речи и мысли. Более удобными маркерами указа-

ния на информацию hearsay являются эвиденциальные наречия allegedly, reportedly, reputedly, supposedly и др. Кроме того, они служат средством экономии речевых средств. Некоторые наречия, например, allegedly, стали предпочтительнее в речи, чем субъектный предикатив. В русском языке им соответствуют безличные предложения типа «Говорят, что.», а также частицы мол, де, дескать. Причем модус субъектного предикатива и эви-денциальные наречия не только являются показателями репортивной информации, но и передают определенное отношение субъекта речи - от почти бесстрастного до выражения сомнения в приводимой информации.

Список литературы

1. Буглак С. И. Конструкции субъектного предикатива английского языка и особенности их перевода на русский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. - Вып. 3. - С. 83-96.

2. Буглак С. И. Эвиденциальные наречия в английском языке // Московское научное обозрение . - 2011. - № 9 (11). - С. 26-32.

3. Буглак С. И. Источники информации в формировании высказывания (на материале английского и русского языков). Монография. - СПб., 2011.

4. Вейхман А. А. Новое в грамматике современного английского языка. - М.: Ас-трель, 2002.

5. Крылова И. П., Крылова Е. В. Практическая грамматика английского языка. -М.: ЧеРо, 1999.

6. Кобрина Н. А., Болдырев Н. Н. Худяков А. А. Теоретическая грамматика современного английского языка. Уч .пособ. - М.: Высш. шк., 2007.

7. Эвиденциальность в языках Европы и Азии. Сб.статей / отв. ред. В. С. Храков-ский. - СПб.: Наука, 2007.

8. Hornby A. S. Oxford advanced learner’s dictionary of current English Oxford Univ. Press, 1999.

9. Close R.A. A reference grammar for students of English. - M., 1979.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.