УДК 811.111:81:622.691.4 ББК 81.432.1+39.7
Н.В. Горохова
СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ТРУБОПРОВОДНОГО ТРАНСПОРТА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматриваются теоретические основы словообразования в английской терминологии. Делается обзор структурного и морфологического анализа терминов трубопроводного транспорта. Даётся характеристика преобладающих способов образования англоязычных терминов трубопроводного транспорта в зависимости от их использования с приведением примеров и точного количества.
Ключевые слова: термин; морфема; слово; терминологическое сочетание; трубопровод; транспорт
N. V. Gorokhova
THE PROCESS OF STRUCTURAL PIPELINE TRANSPORT TERMS FORMING IN MODERN ENGLISH LANGUAGE
The article focuses on the theoretical basis offorming English terms in the aspect of modern terminology. It presents a review of structural and morphological analysis ofpipeline transport terms. I also attempt to characterize the main types of English pipeline transport terms formation. Description of usage, examples and statistics hereto are given.
Key words: term; morpheme; word; term combination; pipeline; transport
Целью данной статьи является изучение теоретических основ словообразования в английском языке, проведение структурного и морфологического анализа терминов трубопроводного транспорта, выявление преобладающих способов образования терминов трубопроводного транспорта в английском языке. Для исследования данной терминологии были привлечены работы по теории изучаемой области знания, а также толковые, этимологические, энциклопедические словари на английском и русском языках.
Если раньше вопросы образования и применения терминов касались в основном учёных и специалистов, то наступившая компьютеризация всех областей человеческой деятельности заставляет всё большее число людей сталкиваться с проблемами специальной лексики, составляющей подавляющее большинство слов современных языков.
Трубопроводный транспорт (лат. pipeline; англ. pipeline transport; нем. rohrleitung-strasport; фр. transport par pipe-lines; ит. trans-porte por tuberia) - вид транспорта, осуществляющий передачу на расстояние по труборо-
© Горохова Н.В., 2012
водам жидких, газообразных сред и твердых материалов [Англо-русский горный словарь, 1958, с. 243]. В настоящий период это один из наиболее динамично развивающихся видов транспорта. Пожалуй, его главным отличием от других видов транспорта является тот факт, что в процессе транспортировки товара перемещается сам товар, а не транспортное средство (во многом это обусловлено физическими свойствами транспортируемого товара -нефти, газа и др.). Это отличие является причиной ряда особенностей перевода и способов образования самих терминов.
В современном обществе, как показывает теория и требует практика, изучение англоязычной терминологии трубопровода даёт возможность наблюдать изменение словарного состава любого языка в связи с новыми потребностями общества. Более того, имеющийся в настоящее время социолингвистический подход к проблеме термина позволяет прогнозировать развитие специальной терминологии в будущем.
Например, термин pipe, выражающий одновременно понятия духовой музыкальный инструмент и водопровод (tube to convey water), был заимствован в среднеанглийский период из вульгарной латыни в форме pipa, который в свою очередь произошел от древнелатинского pipare - «а pipe». Первоначально, до 1594 г., он обозначал исключительно трубу, водопровод, затем его значение расширилось до обозначения протекать по трубе (to convey through pipe), употребление которого было зафиксировано в 1889 г.
Этимологическое исследование слова line показывает, что данный термин мог быть заимствован из двух языков: древнеанглийского - line, возможно старофранцузского -ligne. Оба древних термина произошли от латинского linea и первоначально обозначали одно и то же понятие канат, веревка, шнурок, нить. В средние века термин расширил свое значение и в 1557 г. был зафиксирован в значении дорога, курс, путь, направление (track, course, direction). В этот же период термин впервые упоминается в английском языке в значении вещи или люди, построенные в одну линию.
Термин transport появился в английском языке в 1380 г. из латинского transporter -возить, перевозить (carry or convey across),
где в свою очередь был образован от trans
- на противоположной стороне (-across) + portare - везти (to carry). Другими словами, первоначальное значение данного термина было «перевозить на другую сторону». Терминологическая единица со временем приобрела смысл средство, способ перевозки (means of conveyance), и послужила основой для производного transportation, который впервые был упомянут в письменных источниках в 1853 г.
С развитием международных связей России со странами Европы, США, Японии, Китая, Канады, Африки, Австралии в области трубопроводного транспорта огромное значение приобрели вопросы использования соответствующей терминологии.
Выявление используемых в специальных терминологиях способов номинации - один из наиболее важных вопросов современного терминоведения. Это связано с огромным ростом понятий науки и техники в период научно-технической революции, которая, в свою очередь, привела к «терминологическому взрыву», т. е. к массовому возникновению новых терминов, терминологических полей и целых терминологических систем [Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык, 1975, с. 8].
Исходя из положения, что терминология является подсистемой общей лексикосемантической системы языка, в ней обнаруживаются все структурные типы слов, все способы номинации и все семантические процессы, которые свойственны лексике вообще. Специфика любой терминологии проявляется в различном количественном соотношении этих процессов в зависимости от вида науки или техники, истории ее развития, а также типологии того или иного национального языка [Алексеева, 1998, с. 56].
Терминологию трубопроводного транспорта можно рассматривать с различных точек зрения, при этом представляется необходимым остановиться на разграничении морфемного и словообразовательного анализов.
Морфемный анализ ставит своей целью выявление морфемной комбинаторики слова. Морфемы, входящие в состав слова, выполняют различные функции в составе данного слова. Это может быть корень и словообразующий аффикс, которые вместе образуют осно-
ву слова. Значение основы вытекает из суммы значений корня и словообразующего аффикса, при отсутствии последнего основа может совпадать с корнем слова. В таких случаях эти слова называются корневыми или простыми словами, ибо в структурном отношении они состоят из одного корня. С точки зрения морфологической структуры основы могут быть производными и непроизводными. Отличие заключается в возможности деления основы, производная - делится на морфемы, непроизводная - морфологически неделима.
Задачей словобра-зовательного анализа является установление отношения производной основы слова к словообразовательной модели, включающей указание на способ образования этой системы. Моделью производного можно назвать единую для словообразовательного ряда схему его организации, учитывающую как характер производного, так и порядок его расположения, т. е. «модель производного -это наиболее общая форма однотипных образований, это их структурно-семантический аналог»[Кубрякова, 1993, с. 23].
Исходной единицей для словообразования является основа или производящее слово, которое выражает суть особых отношений между производящей основой и производным словом - производностью. «Производность
- структурная разложимость слова на производящую основу и словообразовательный аффикс» [Кубрякова, 1993, с. 27].
Проведенный анализ формальноструктурных особенностей терминологии трубороводного транспорта (выборка составила 2 ООО терминов) осуществлен на основе классификации Л.Б. Ткачевой [Ткачева, 1987, с. 67], согласно которой морфологическим способом образуются простые и сложные термины, синтаксическим способом образуются терминологические сочетания. Ещё одним специфическим способом образования терминологических единиц является аббревиация. Простые терминологические единицы делятся на корневые, основа которых совпадает с корнем, и аффиксальные, основа которых содержит корень и аффиксы, и сложные
- основа которых содержит несколько кор-
невых морфем. Терминологические сочетания, в свою очередь, анализируются по количественному и формально-грамматическому содержанию компонентов, находящихся в их составе и делятся на двух-, трёх-, многокомпонентные и фразовые. Отдельно выделяется класс сокращений [Головин, 1987; Ткачева, 1987; Гринёв, 1993].
Количественное соотношение корневых, аффиксальных и сложных терминов, терминологических сочетаний и аббревиатур можно представить в виде таблицы.
При рассмотрении структуры терминов трубопроводного транспорта нами была использована методика выделения структурных типов на словообразовательном и морфологическом уровнях, что являлось необходимым для изучения структурных особенностей данной терминологии.
Выборка терминов трубопроводного транспорта представляет различные по форме терминологические единицы. Преимущественно термины представлены существительными, так как именно существительные передают основные понятия и категории терминосисте-мы. Таким образом, мы выделяем термины-слова (однословные термины) - 790 единиц, что составляет 22 % от общего числа терминов и термины-словосочетания (терминологические словосочетания) - 1 102 единицы или 75 %. Далее все однословные терминологические единицы подразделяются на корневые, аффиксальные и сложные термины [Гринев, 1993, с.179]. К корневым относятся такие термины, в составе которых не выделяются отдельные части - корень, суффикс или префикс - и которые являются цельными неразделимыми словами: edge - торец трубы; face - режущая часть бура; yoke - тройник (фитинг трубопровода); zone - интервал в трубопроводе.
Такие термины составляют 153 единицы или 8 %.
Выборка (2000) Единицы
Простые Производные Сложные ТС Аббревиатуры
Количество 148 477 165 1102 108
Процентное соотношение (%) 5 12 5 75 3
Отличительной особенностью корневых терминов, согласно нашему исследованию, является мотивированность их терминолои-ческого значения через нетерминологическое значение термина, а также заимствование терминов данной терминоссферы из общеупотребительной лексики в результате терминологизации общеупотребительного значения, метафоризации значения, на основе внешнего сходства, или сходства функций данных понятий.
«Аффиксальными называются термины, в которых выделяются корень и аффикс» [Ку-брякова, 1993, с. 24] :
Regenerator - регенератора discharge -
разгрузка, выгрузка, подача; reflux - обратный сток.
Такие термины составляют 472 единицы или 24 %.
В зависимости от аффикса, с которым соединяется производящая основа, производные термины делятся на следующие типы:
1) префиксальные: discharge, reflux;
2) суффиксальные: opener, breather;
3) префиксально-суффиксальные: regenerator, dehydrator.
Необходимо отметить, что в качестве производящей основы в подавляющем большинстве случаев выступает глагольная основа, а в качестве словообразовательных аффиксов
- достаточно большое число разнообразных суффиксов и префиксов. Однако наиболее продуктивными моделями, по которым построено наибольшее количество суффиксальных производных, оказываются модели с суффиксами -ег/-or -10%, -ing -9%, -ion -15%. Причем использование суффиксации в терминообра-зовании трубопроводного транспорта показывает ряд интересных явлений. Во-первых, существует тенденция к отражению с помощью определённых суффиксов терминов категориальной принадлежности соответствующих понятий. Так, например, суффиксы -tion и -ing используются для образования терминов, выражающих процессы, а суффиксы -or и -ег образуют термины со значением приборы, установки, аппараты. Во-вторых, налицо синонимия суффиксов, образующих понятия одной категории. В-третьих, одновременно с этим многие суффиксы омонимичны, что объясняется расщеплением значения одного исходного суффикса. Так, первоначально суффикс
-ег имел значение «деятель», но позднее образовался производный суффикс со значением «орудия», вслед за этим суффикс стал употребляться для функциональных названий «конструкций и элементов», а затем для названий «материалов и веществ»: activator, damper, filter [Историко-этимологический словарь современного английского языка, 2000, с. 56].
Состав префиксов также очень разнообразен. Среди них широко представлены префиксы латинского происхождения: аЪ-, ad-, сот-, со-, dis-, post-, pre- (22 %). Это объясняется тем, что латинский язык служил на протяжении столетий в качестве письменного языка английского общества - среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т. д., в связи с чем обилие латинских заимствований и слов с латинскими префиксами характерно и для терминологии трубопроводного транспорта. Группа суффиксов, с помощью которых образована часть терминов в рассматриваемой терминосфере трубопроводного транспорта представлена суффиксами греческого: auto-, poly-, para- (0,5 %), французского: de-, in-, re-(13 %); и англосаксонского: un- (0,6 %) происхождения.
Помимо простых и аффиксальных нами представлена группа сложных терминов, образованных из нескольких корневых морфем [Гринев, 1993, с. 113]:
bibcock - кран-трубоукладчик; borehole - ствол трубы, буровая скважина;
bulkhead - перегородка в трубе; runback - обратная сливная труба. Группа сложных терминов насчитывает 165 единиц или 5 % от общего числа терминов выборки и были образованы по 9 моделям: N + N, V + prep, Ving + prep, N + Ving, prep + V, prep + N, A + N, A + Ving, Num + N. На основании частотности использования мы выделяем три группы моделей образования сложных терминов: 1) модели с высокой степенью продуктивности, 2) модели средней степени продуктивности и 3) модели низкой степени продуктивности (рис. 1).
Кроме морфологического способа образования терминов трубопроводного транспорта нами был исследован и синтаксический способ, который, в свою очередь, явился наиболее продуктивным. Выделены двух-, трёх-,
четырёх- и т. д. компонентные ряды [Смир-ницкий, 1957, с. 76]:
Evolution apparatus - прибор для выделения и измерения объема вегцества; rotaming-cone distilling column - ректификагцюнная колонна с вращающимся конусом;
water tube gas condenser - водяной трубчатый холодильник для газа, проходящего в межтрубном пространстве.
Рис. 1. Структурные модели образования сложных англоязычных терминов трубопроводного транспорта
В качестве критериев отбора сложных слов были избраны графический (слитное или дефисное написание), семантический (семантическая целостность), структурный (учет слоговой структуры). Указанные критерии выделения сложного слова отвечают единому признаку - цельнооформленности сложного слова [Иванова, 2003, с. 245].
Рассматривая словообразование терминологии трубопроводного транспорта, анализируя морфологический и синтаксический способы образования терминов, исходя из количественного анализа терминов данной терминологии, следует отметить, что наиболее продуктивным способом выступил синтаксический. Так, при общей выборке терминов синтаксический способ составляет 75 %. Это указывает на то, что большинство терминов представляют собой термины-словосочетания [Гринев, 1993, с. 8], образованные именно синтаксическим способом
Особую группу в исследуемой выборке представляют фразовые терминологические сочетания - герминосочетания, в состав которых входят помимо значимых слов еще и такие служебные слова, как союзы, предлоги, артикли [Гринев, 1993, с. 82]. Всего нами было выделено 73 фразовых терминологических сочетания, что составляет 3 % от общей выборки. Число компонентов такого терминологического сочетания доходит порой до 10-11 значимых слов в составе одного терминосоче-тания:
Viscosimeter for immersion method - погружной вискозиметр;
dynamic holdup of column
- динамическая задержка колонны;
sampling and analyzing unit
-установка для отбора и анализа проб.
Сокращения как продуктивный структурный тип образования терминов являются специфической особенностью англоязычной терминологии трубопроводного транспорта и составляет 111 единиц или 6 % от общего числа терминов выборки. На основе классификаций сокращений, предлагаемых такими исследователями, как Л.К. Кондратюкова, Л.Б. Ткачева, А.В. Клименко, А.Э. Мильчин, В.В. Борисов, нами были определены виды и подвиды сокращений, имеющихся в выборке англоязычных терминов
Рис. 2
трубопроводного транспорта, подсчитано их количественное соотношение (рис. 2).
Таким образом, в общем виде аббревиация в англоязычной терминологии трубопроводного транспорта охватывает широкий круг языковых явлений, включая инициальные сокращения и их подвиды, акронимы, усечения, стяжения, гибридные образования.
Изучение специфики вербализации результатов познания в профессиональной терминологии трубопроводного транспорта показало, что терминологии данной научнопрофессиональной деятельности свойственны такие же способы терминообразования, как и словам общеупотребительного языка, а именно: семантический, морфологический и синтаксический. Изучение однокомпонентных терминов трубопроводного транспорта показывает наличие таких структурных типов, как корневые, аффиксальные, сложные термины. Причём преобладающими являются аффиксальные термины. Отдельно выделяются фразовые терминосочетания. Количество компонентов в сочетании варьируется от двух до одиннадцати. В английской терминологии трубопроводного транспорта наряду с терминами и терминосочетаниями функционируют их сокращённые формы. Логично предположить, что функционирование сокращений в англоязычной терминологии трубопроводного транспорта обусловлено стремлением специалистов передать максимальное количество информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), т. е. в повышении коммуникативной функции языка для специальных целей.
Библиографический список
1. Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования [Текст] : учеб. пособие по спецкурсу / Л.М. Алексеева. - Пермь : Изд-во Пермск. гос. унта, 1998. - 120 с.
2. Англо-русский горный словарь [Текст] / Л.И. Барон, Н.Н. Ершов; под ред. Л.И. Барона.- М.: Гос. изд-во физико-математической лит-ры, 1958. - 318 с.
3. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах [Текст] / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. -М. : Высш. шк., 1987. - 420 с.
4. Гринев, С.В. Введение в терминоведение [Текст] / С.В. Гринев. - М. : Московский Лицей, 1993. -309 с.
5. Иванова, С.В. Лингво культурологический аспект исследования языковых единиц [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / С.В. Иванова. - Уфа, 2003. - 364 с.
6. Капустин, В.М. Нефтеперерабатывающая промышленность США и бывшего СССР [Текст] / В.М. Капустин, С.Г. Кукес, Р.Г. Бертолусини. - М. : Химия, 1995. - 304 с.
7. Коршак, А.А. Основы нефтегазового дела [Текст] : учеб. для вузов / А.А. Коршак, A.M. Шаммазов. -Уфа : ДизайнПолиграфСервис, 2001 - 543 с.
8. Кубрякова, Е.С. Возвращаясь к определению знака [Текст] / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. -1993,-№4.-С. 19-28.
9. Маковский, ММ. Историко-этимологический словарь современного английского языка [Текст] / М.М. Маковский. - М. : Диалог, 2000. - 423 с.
10. Русско-английский нефтепромысловый словарь : ок. 30 000 терминов [Текст] / Д.Е. Столяров, РА. Едвабницкая, Л.А. Сосновская [и др.]; под ред. Д.Е. Столярова. - М. : Рус.яз., 1982. - 431 с.
11. Русско-английский словарь по нефти и газу. Ок. 35 000 терминов [Текст] / А.И. Булатов. - 2 изд., стер. - М. : РУССО, 2000. - 424 с.
12. Скрынник, Ю.Н. Нефть, газ, оборудование : терминологический словарь [Текст] / Ю.Н. Скрынник. -М. : Недра-Бизнесцентр, 2004. - 312 с.
13. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. - М. : Астрель, 1957. - 247 с.
14. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык [Текст] / П. А. Азимов, Ю.Д. Дешериев, Л.Б. Никольский [и др.] //Вопросы языкознания. - 1975. - №2. - С. 3-11.
15. Сулейманова, А.К. Терминосистема нефтяного дела и её функционирование в профессиональном дискурсе специалиста [Текст] : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 / А.К. Сулейманова. -Уфа : Башк. гос. ун-т, 2006. - 47 с.
16. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст] / Л.Б.Ткачева. - Томск : Изд-во Томского ун-та, 1987. - 200 с.
17. Юфин, В.А. Трубопроводный транспорт нефти и газа [Текст] / В.А. Юфин. - М. : Недра, 1976. -315 с.
18. .1 Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language [Text] / Klein, Dr. Ernest. - Amsterdam, London, New York : Elsevier Publishing company, 1971.-819 p.