УДК 811.134.2'373.21
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОРОНИМОВ ЧИЛИ
Е.С. Бобылева
Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 10-2А, Москва, Россия, 117198 [email protected]
Актуальность статьи связана с недостаточной изученностью оронимов республики Чили. Исследование оронимов проводится на стыке наук: истории, географии, лингвистики. Названия элементов горного рельефа несут ценную лингвистическую, географическую, этнографическую, историческую информацию. Статья посвящена структурно-семантическому анализу оронимов Чили. Автор дает классификацию, разбирает семантические особенности оронимов. В исследовании выделены несколько семантических групп: цвет горных пород; высота; размер; характеристика орообъ-екта; форма; оронимы, названные в честь святых; оронимы, образованные от антропонимов; оро-нимы, данные в честь какого-либо события; оронимы, отражающие флору и фауну региона; оронимы, указывающие на слагающие породы, почвы, минералы; оронимы, отражающие местоположение орообъекта. Названия многих оронимов имеет индейское происхождение. Отдельная группа орообъектов эксплицируют отсутствие названия, что им и является.
Ключевые слова: топонимия, оронимия, классификация, семантика.
Чили — уникальная страна по разнообразию и красоте природы. Одна легенда гласит: «Когда-то бог создавал чудеса на планете. Закончив, он обнаружил, что у него остались небольшие разрозненные кусочки от каждого из чудес. Были здесь стремительные реки, огромные ледники, долины и взмывающиеся в небеса горы, покрытые снежными шапками вулканы, искрящиеся озера, красивые леса и пустыни, ледяные фьорды и песчаные пляжи. Он не захотел напрасно выбрасывать их и поместил в самую отдаленную часть мира, и именно так родилась удивительная страна — Чили» [4. C. 151].
Чили простирается между Тихим океаном и горными хребтами Анд на юго-западном побережье Южной Америки. Почти 80% чилийской территории занимают горы. Условно страну делят на 3 зоны — это низкие горы на западе побережья, Анды на востоке и зона плато, которая расположена между хребтами и включает в себя центральную долину.
Система латиноамериканских топонимов сформировалась под влиянием объективных факторов географической среды, социокультурного развития латиноамериканских народов, контактов между языками и культурами [3. C. 13]. Как и все остальные топонимы, оронимы (от греч. oros — гора) мало изучены, поэтому они оказываются сложными для перевода и установления этимологии. Сбор и исследование оронимов (собственных имен любого элемента рельефа земной поверхности, в том числе горы, холма, хребта, ущелья, провала, низины [1. C. 175]) дают новые возможности для изучения истории страны, анализа отдельных лингвистических и экстралингвистических явлений в языке. В данной работе предпринимается попытка структурно-семантической интерпретации оронимов Чили и разработка их классификации.
Названия вершин можно условно разделить на несколько основных групп, в каждой из которых присутствует общий объединяющий признак.
Это может быть цвет горных пород, слагающих вершину. Например, вершина Cerro morado («morado» исп. фиолетовый, темно-лиловый), Volcán Azul («azul» исп. голубой), гора Cerro Amarillo («amarillo» исп. желтый), вулкан Volcán Colorado и вершина Cerro La Colorada («colorado» исп. алый) [7. C. 429], Nevado de Sollipulli (на языке мапундунгун «красноватая гора»), Volcán Calbuco (на языке мапуче «голубые воды»), вершна Cerro Pintor («pintor» исп. живописец, художник) — из-за богатой палитры южного склона горы. По своей структуре можно встретить простые, состоящие из одного компонента, и составные оронимы. Примером простого оронима может быть вершина Cerro Bello (исп. «красивый»). Составные могут быть образованы по модели название предмета + прилагательное: Cerro Pico Negro («pico» исп. клюв, «negro» исп. черный), Cerro punta negra (исп. «черный пик»), Cerro Gorra Blanca (исп. «белая шапка»), Cerro Cuerno Blanco (исп. «белый рог»).
Ряд оронимов состоит из прилагательных, описывающих орообъект [1. C. 58]. Например, вулкан Volcán Mocho, что в переводе с испанского означает «приплюснутый»; вершина Cerro puntiagudo и одноименный вулкан Volcán Puntiagudo, что в переводе с испанского означает «остроконечный»; вершина Cerro Macizo (исп. «массивный», «основательный»); Cerro Peladeros (исп. «шелушащийся») назван в летнее время когда почти нет растительности; гора Cerro Tronador (исп. «громыхающий») — если встать и прислушаться, то периодически слышен довольно громкий звук, напоминающий раскаты грома. Это громыхают камнепады в высокогорье.
Языковой материал позволяет выделить ряд оронимов, где прилагательное идентифицирует один ороним из пары по размеру, высоте и т.п. Например, вершина Cerro Mesón и двухкомпонентный ороним Cerro Mesón Alto («alto» исп. высокий). Противопоставление по размеру: Volcán Descabezado Grande (исп. «большой обезглавленный вулкан») и Volcán Descabezado Chico (исп. «маленький обезглавленный вулкан»). Вершину Cerro Altar Falso (исп. «ложный, неправильный») часто путают с Cerro Altar, расположенной рядом.
В отдельную группу можно выделить оронимы, отражающие форму орообъ-екта. Например, Cerro Cortaderas (исп. «зубило») — из-за крутых обрывистых склонов, гора Cerro Marmolejo — сравнение с небольшой мраморной колонной, одноименный ледник получил прозвище "Muy muy lejos" (исп. «очень-очень далеко»). Другим примером может быть вершина Cerro Diente del Diablo — (исп. «зуб дьявола») из-за остроконечной формы; Cerro Muela del Diablo (исп. «коренной зуб дьявола»); El Cerro Moai по форме вершина напоминает каменную монолитную статую на о. Пасхи; Cerro Torre Norte del Paine — сравнение с башней (исп. башня, «paine» — индейское название синевы, отзвучие яркого небесного цвета многочисленных местных озер); Cerro La Campana сравнение с колоколом; гора Cerro Trono похожа на трон; вершина Cerro Bastión сравнивается с бастионом; Cerro Castillo сравнение с замком; Volcán Palomo ледники по форме напоминают крылья голубя; вершина Cerro Corona имеет форму короны, венца; Cerro Dedos — несколько рядом расположенных возвышенностей напоминают пальцы; гора Cerro
Pirámide сравнивается с пирамидой; вершина Cerro Aleta de Tiburón похожа на плавник акулы.
Отдельный класс представляют оронимы, названные в честь святых: Volcán San Pedro, Volcán San José, Monte San Lorenzo, Cerro San Francisco, Volcán San Pablo, Cerro San Gabriel, Cerro Santa Elena, Cerro San Pablo, Cerro San Simón, Cerro San Sebastián.
Также выделяется совокупность оронимов, образованных от антропонимов.
Например, альпинист Carlos Sepúlveda назвал вершину Cerro Sandra в честь своей дочери. Monte Fitz Roy — в честь капитана Роберта Фиц Роя — командира экспедиции корабля «Бигль». Cerro Dr. Hernán Cruz — в честь известного медика, альпиниста. Cerro Freile — в честь чилийского альпиниста Руперто Фрейле. Cerro Punta Rodríguez названа в честь альпиниста Педро Родригеса. Monte Tarn — в честь английского хирурга Джона Тарна, который первым взобрался на вершину в 1827 г. Cerro Klatt — в честь картографа Walter Klatt, который одним из первых опубликовал карту чилийских Анд. Cerro Marisemberg — один их первых альпинистов, взобравшихся на вершину, назвал ее в честь своей девушки Mary Rosem-berg. Cerro Punta Yamakawa — в честь японского художника Yuichiro Yamakawa. Cerro Bismark — впервые на этот пик взошли чилийские немцы, и на правах первопроходцев именовали его в честь своего высокопоставленного земляка, который оказывал весомую материальную помощь немецким переселенцам в Южной Америке [9. C. 35].
К отдельной группе можно также отнести оронимы, данные в честь какого-либо события. Например, Cerro Sesquicentenario — в честь 150-летия со дня основания независимой республики Чили [3. C. 13]. Также Cerro Punta Universitaria — в честь Чилийского университета.
Выделяется целый ряд оронимов, отражающих флору региона. Например, Nevado Juncal (исп. «место, где растет тростник»); вершина Cerro El Roble — (исп. «дубовые леса»); Cerro Torre de Flores (исп. «цветочная башня») — из-за большого количества цветов [6. C. 17], которые здесь можно найти весной; гора Cerro Chacaya (на языке мапундунгун «куст из семейства Крушиновых») [9. C. 13].
Еще один класс оронимов отражает фауну. Volcán Puyehue — на языке мапуче «место, где распространены галаксии (род лучеперых рыб)»; Volcán Tolhuaca — на языке мапуче «голова коровы»; Cerro Ciervo напоминает силуэт оленя; вершина Cerro Caracoles названа по месту обитания улиток; Cerro Vicuñas — в этой местности распространены викуньи (вид ламы), Cerro Alto de las Vizcachas — здесь распространены горные вискачи (род грызунов); Cerro Orolonco на языке мапуче «голова ястреба».
Выделяются оронимы, указывающее на слагающие породы, почвы, минералы, встречающиеся на орообъектах. Например, высочайший вулкан на Земле Nevado Ojos del Salado (в переводе с испанского «соленые глаза» или «соленые источники») [12. C. 29]. На песчаных склонах вулкана были обнаружены такие полезные ископаемые, как йод, медь, поваренная соль, селитра. Предполагается, что название вулкана потому и получило такое название. Cerro Las Lajas — здесь раньше добывали камень-плитняк («laja»). Cerro Rahue на языке мапудунгун — место, богатое голубой глиной. Cerro El Yeso — из-за запасов гипса.
Нередко оронимы отражают местоположение орообъекта. Например, Cerro Unión (исп. «соединение, слияние») — отсюда открывается вид на прекрасный пейзаж Анд. Cerro Mirador del Morado — с вершины El Mirrador del Morado можно хорошо разглядеть пик el Morrado. По аналогичной модели образован оро-ним Cerro Mirador del Manantiales, а с горы Cerro Mirador del Extravío открывается потрясающий вид на долину el Extravío. Вершина Cerro Amarillo de Río Blanco расположена в долине реки. Cerro del Medio (исп. «по середине») окружена другими врешинами как следует из названия.
Названия горных вершин относятся к числу древнейших, поэтому многие оро-нимы имеют индейское происхождение [1. C. 49]. Например, Cerro Manquehue на языке мапундунгун «место, где обитают кондоры». Volcán Guallatiri — на языке аймара «место, где обитают андские гуси». Volcán Parinacota — на языке аймара «место, где обитают фламинго». Volcán Pomerape на языке аймара — «вершина пумы». Volcán Choshuenco на языке мапундунгун — «желтые воды». Volcán Lanín на языке мапуче означает «мертвая гора» — по легенде на вершине обитали злые духи, которые забирали жизнь у всех, кто отваживался ее покорить. Volcán Antuco на языке мапуче — «солнечная вода»; Volcán Tupungato на одном из древнеиндей-ских языков означает «наблюдатель за звездами». Volcán Llullaillaco на языке аймара означает «горячая вода»; Volcán Villarrica на языке мапудунгун — «жилище предков»; Cerro Sillajhuay на языке аймара — «кресло дьявола» [4. C. 256]; Volcán Licancabur на языке атакаменьо означает «верхняя деревня»; Volcán Lonquimay на языке мапудунгун означает «большое ущелье»; Cerro Kiñewen на языке мапудунгун означает «группа, объединенная одной целью». Также есть орони-мы, где один из элементов пришел из индейских языков, а другой из испанского. Например, Volcán Batea Mahuida («batea» с исп. переводится как «корыто», «ma-huida» на языке мапудунгун означает «гора») [11. C. 43].
Некоторые оронимы на протяжении своей истории претерпевали изменения. Например, Volcán Casablanca раньше носил имя Antillanca (с языка мапудунгун переводится как «камешки, содержащие медь») [6. C. 60]. Первоначальное название вулкана Osorno — Перипиллан. Согласно мифологии индейцев мапуче, древний и могущественный дух, которого звали Перипиллан, был злым божеством. Его изгнали и бросили на землю, и в этом месте образовался вулкан. Современное название Осорно вулкан получил испанцев — он был хорошо виден из одноименного города. И теперь дух Перипиллана является узником вулкана Осорно, одного из символов Чили [10. C. 62].
Целый ряд орообъектов эксплицитно остается без названия. Например, Cerro Punta Sin Nombre (исп. «гора пик без названия»), Pico 1920 (1920 соответствует высоте вершины), Nevado Sin Nombre (исп. «вершина без названия»). Но эти формулировки и являются названием орообъектов.
Таким образом, проведенный структурно-семантический анализ оронимов позволил выявить, как чилийцы воспринимают и оценивают окружающую действительность. Нужно отметить, что проследить этимологию многих оронимов почти невозможно или встречается несколько их трактовок, противоречащих друг другу. Это может быть связано с незнанием картографами языка или диалекта, искажением первоначального названия, невнимательности.
В исследовании выделены несколько семантических групп: цвет горных пород; высота; размер; характеристика орообъекта; форма; оронимы, названные в честь святых; оронимы, образованные от антропонимов; оронимы, данные в честь какого-либо события; оронимы, отражающие флору и фауну региона; оро-нимы, указывающие на слагающие породы, почвы, минералы; оронимы, отражающие местоположение орообъекта. Как видно из анализа, оронимы отражают материальную и духовную культуру населения Чили, содержат важную информацию о социальной, практической деятельности чилийцев на разных этапах истории населения.
ЛИТЕРАТУРА
[11 Суперанская А.В. (1985). Что такое топонимика? [What is toponymy?]. Москва. С. 3—52.
[2] Armengol Valenzuela P. (1918). Glosario etimológico de Nombres de Hombre, Animales, Plantas, Ríos y Lugares, y de Vocablos incorporados en el Lenguaje Vulgar, aborígenes de Chile, y de algún otro país americano. Vol. I y II. Santiago: ImprentaUniversitaria.
[3] Chesnokova O.S. (2011). Toponimia latinoamericana: un enfoque semiótico. Forma y Función vol. 24, n. o 2 julio-diciembre del 2011. Bogotá, Colombia, issn 0120—338x. P. 11—24.
[4] Dean Amory (2013). Las principals leyendas, mitos, historias y cuentos de Chile. Bélgica.
[5] Echevarría Evelio (1953). Temporada de Andinismo en Chile. Revista Andina N°79, Club Andino de Chile.
[6] Fernandez Fraile Maximino (1972). Nombres indígenas de montañas chilenas, Club Nays.
[7] González Ferrán Oscar (1995). Volcanes de Chile. Instituto Geográfico Militar. P. 429—432.
[8] Lliboutry L. (1956). Nieves y glaciares de Chile. Ediciones Universidad de Chile.
[9] Neate Jill (1994). Mountaineering in the Andes / Royal Geographical Society. P. 27—35.
[10] San Román Gastón (1989). Historia del Montañismo en Chile. Autoedición.
[11] Temporada de Andinismo en Chile (1951). Revista Andina N°75, Club Andino de Chile.
[12] Vigouroux Iván (1988). Guía Informativa de Montañas. Zona Central y Sur de la Cordillera de Los Andes. Federación de Andinismo de Chile.
STRUCTURAL-AND-SEMANTIC ANALYSIS OF ORONYMS OF CHILE
E.S. Bobylyova
Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 10-2A, Moscow, Russia, 117198 elena. [email protected]
Timeliness of the article refers to the lack of scientific studies of oronyms of Chile. The investigation of oronyms is conducted at the intersection of disciplines: history, geography, linguistics. The names of mountains provide useful linguistic, geographical, ethnic, historic information. The article provides structural-semantic analysis of oronyms of Chile. The author gives the classification of oro-nims, their semantic peculiarities. They can be divided into several semantic groups: the coour of rocks; height; size; characteristics; form; oronyms named after saints; oronyms derived from anthroponyms; commemporative oronyms; oronyms that represent flora and fauna of the area; oronyms that indicate rocks, soils, minerals; the locations of oronyms. A whole range of oronyms has Indian backgrounds. Some mountains reveal the absence of hill names.
Key words: toponymy, oronymy, classification, semantics.