THE DISTINCTIVE FEATURES OF THE USE OF SET VERBAL-NOMINAL WORD EXPRESSIONS IN THE ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT
In this article the features of the use of set verbal-nominal word expressions in the English scientific and technical text are defined. It is offered to classify set verbal-nominal word expressions by types of difficulty of their understanding at reading. The technology of recognition of verbal-nominal word expressions is presented. 4 types of difficulty of understanding of set word expressions are considered and the algorithm of their overcoming is offered.
Key words: the set word expressions, the English scientific and technical text, translation for special purposes
© 2015
З. Р. Жаханова
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ НА МАТЕРИАЛЕ ПОДЪЯЗЫКА АРХИТЕКТУРЫ И СТРОИТЕЛЬСТВА
В статье рассматриваются структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в современном русском и английском языках в сфере архитектуры и строительства. Лексика языков для специальных целей характеризуется большим количеством терминологических словосочетаний, имеющим прозрачную мотивацию и, поэтому, наиболее типичных для новых, быстро развивающихся областей знания, включая архитектуру и строительство. Необходимость более детального изучения многокомпонентных терминов связана с возрастающим интересом лингвистов к изучению особенностей специальных подъязыков новых областей знания, так и необходимостью выявления специфических черт языка науки и техники, важностью исследования специальной номинации вообще. В статье определены основные модели многокомпонентных терминов и частота их распространенности, охарактеризованы особенности перевода таких терминов с английского на русский язык.
Ключевые слова: подъязык, многокомпонентный термин, термин, лингвистика, терминологические словосочетания
Современная лингвистическая наука направлена на изучение отдельных сфер деятельности, которые в свою очередь формируют так называемые подъязыки в системах национальных языков, именуемые языками для специальных целей. Этот термин (язык для специальных целей, или LSP), как правило, используется для обозначения функциональной разновидности языка. Целью любой разновид-
Жаханова Зарина Раимжановна — магистр иностранной филологии, старший преподаватель кафедры журналистики и переводческого дела университета «Туран» г. Алматы. E-mail: 7.07zorik@ mail.ru
ности языка является обеспечение адекватного и эффективного общение специалистов в конкретной предметной области. Характеристики подъязыка архитектуры и строительства прослеживаются на всех уровнях, и особенно на уровне лексики, т.к. именно словарный состав и синтаксические конструкции определяют данный тип подъязыка.
Языковая номинация в сфере подъязыка архитектуры и строительства отличается наличием большого количества терминов, в том числе и терминологических словосочетаний (ТС). В общем такие словосочетания имеют прозрачную мотивацию и поэтому наиболее широко распространены в быстро развивающихся областях знаний. Архитектура — одна из относительно динамично развивающихся в современном мире областей деятельности, которая в то же время имеет очень глубокие корни. Более того, лексический пласт данной группы постоянно пополняется новыми терминами как в русском, так и в английском языках.
Активное изучение терминов в последнее время доказывает актуальность исследования не только терминов-слов, но и терминов-словосочетаний. Ряд отечественных и зарубежных лингвистов неоднократно описывали особенности как терминов, так и терминологических словосочетаний. Природа и само понятие «термин» широко изучаются в философии, лингвистике, логике, но, несмотря на это, современная наука не дает унифицированного определения понятий «термин» и «терминологическое словосочетание». Так, А.В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева приводят около пяти определений понятия «термин»1, а В. П. Даниленко — 19, при этом не исключая, что этот перечень может быть продолжен2. Однако, несмотря на разнообразие предложенных значений, мы склонны полагать, что под понятием «термин» мы чаще всего подразумеваем лексическую единицу, обозначающую специальный предмет или научное понятие определенной области знаний или научной деятельности. Терминологические сочетания (ТС) могут быть представлены семантически целостными сочетаниями двух или нескольких слов, связанных с помощью предлогов или беспредложным способом. В. А. Судоцев не исключает возможность того, что ТС могут иметь устойчивый характер3.
Широкая распространённость терминов-словосочетаний в научных тестах продиктована необходимостью номинации комплексных многокомпонентных понятий, уточнения профессиональных объектов и понятий по мере познания их сущности и открытия новых сторон изучаемых явлений. Роль терминологических словосочетаний заключается не только в дифференцировании возникающих понятий, но и в систематизации парадигматических отношений между ними. Многокомпонентные термины представляют собой важнейший лексический компонент любого научного текста, и в частности текстов архитектурной тематики.
Более того, еще одну сложность представляет тот факт, что сама сущность явления многокомпонентности характеризуется множественностью точек зрения. Термины, имеющие в своем составе несколько лексических единиц, именуются по-разному: терминами-цепочками, многословными терминами, многочленными терминами, неоднословными терминами, полилексемными терминами, сложно-
1 Суперанская, Подольская, Васильева 2003, 76.
2 Даниленко 1977, 142.
3 Судоцев 1992, 47.
структурными субстантивными словосочетаниями, поливербальными терминами, многокомпонентными субстантивными словосочетаниями, многокомпонентными терминологическими сочетаниями и др.
В лингвистике выделяют двухкомпонентные и многокомпонентные термины в зависимости от количества внутренних компонентов и вида взаимоотношений между составными частями. Такая группа терминов является оптимальным языковым средством в сфере актуальной номинации в современной науке и, вследствие большой семантической ёмкости, является важнейшим лексическим кон-ституентом научного текста.
Согласно Л. Н. Беляевой, процесс образования многокомпонентных терминов (МКТ) протекает бинарно, в огромной степени завися от того, как происходит номинация:
1) либо как процесс градуального усложнения и уточнения номинации объекта (постепенное усложнение именной конструкции с добавлением и изменением характеристик ядра);
2) либо как процесс последовательного сворачивания4.
Современная лингвистика определяет МКТ как «несколькословные терминологические сочетания устойчивого типа с субстантивным ядром и числом полнозначных компонентов более двух»5. Являясь «раздельнооформленными, семантически целостными сочетаниями»6, они носят определенный устойчивый терминологический характер7, что говорит об их большом количестве и важности в лексике различных подъязыков науки и техники, в том числе и в подъязыке архитектуры и строительства.
Рассмотрев все имеющиеся определения МКТ, мы считаем, что под многокомпонентным термином следует понимать полилексемное устойчивое терминологическое сочетание с определенным числом раздельнооформленных полно-значных компонентов. Основными характеристиками таких сочетаний являются:
1) ограниченная экспрессивность и образность;
2) потенциальная способность со временем конденсироваться в однословные наименования.
Многокомпонентные термины, или многокомпонентные терминологические сочетания, в английском языке, по мнению ряда авторов, включают в свои ряды и термины, оформленные через дефис. Большую трудность вызывают такие термины в процессе перевода, что связано со сложностью их структуры и многозначностью компонентов: site-assembled (собранный на стройплощадке), water-bound macadam (щебеночное покрытие или основание с поливом водой перед укаткой) и др.
Сравнительно-сопоставительный анализ терминов-словосочетаний подъязыка архитектуры в русском и английском языках показал, что в текстах этого направления имеют место трёх-, четырёх-, пяти- и шестикомпонентные термины: arched concrete dam (арочная бетонная плотина), safe maintenance of construction machinery (безопасная эксплуатация строительного оборудования), double crank
4 Беляева 2003, 210.
5 Виноградов 2004, 89.
6 Виноградов 2004, 90.
7 Виноградов 2004, 90.
construction materials press (пресс с двумя коленчатыми валами) и соответственно в русском языке активная деформация конструктивных элементов здания, вибрационная смесь и т.д.
В свою очередь дистрибутивно-статистический анализ текстов архитектурной и строительной тематики позволил сделать следующие выводы, что термосочетания, представленные в русских и английских текстах, в большинстве случаев являются многокомпонентными конструкциями со сложными определительными (атрибутивными) композитами, которые используются для описания технических объектов, явлений и процессов: constructional building coupling (соединение конструктивных элементов здания), continuous footing (ленточный фундамент), lathered ceiling (решетчатый потолок), перекидной мостик, наружная лестница, накрывочный штукатурный слой и т.д.
Русские многокомпонентные термины-эквиваленты очень часто структурно отличаются от англоязычных терминов — например, возможен иной порядок компонентов: crane base (опорная ноги крана), dwelling by geographical location (географическое расположение жилищ), compressor instability (неустойчивость работы компрессора). Кроме того, существует ряд архитектурных терминов, которые при переводе на русский язык представлены многокомпонентными терминами с предлогами: splayed jamb (косяк с откосом), lining material (материал для отделки), waste treatment facility (установка для очистки сточных вод).
Природа возникновения и активного использования многокомпонентных терминов весьма интересна. Представляется возможными предположение двух основных причин. Во-первых, появление многокомпонентного термина может быть обусловлено необходимостью отразить ряд признаков с помощью одной формы, например, крестообразная блок-секция, обратный четвертной вал, композиционное зонирование территории парка, глубинно-пространственная композиция, романская связанная система, мебельная фанерная плита или constructional building equipment (конструкционный элемент), horizontal disc crasher (горизонтальная дисковая дробилка), waste treatment facility (установка для очистки сточных вод) и т.д. Данная характеристика ярче всего выражена у так называемых «предтерминов», которые представляют собой «группу специализированных единиц лексики, используемых в роли терминов для называния новых понятий, в качестве которых могут выступать описательный оборот, сочинительное словосочетание, сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот, что удовлетворяет потребность наиболее полно и точно отразить во внутренней форме термина границы вербализуемого понятия»8. Во-вторых, в рамках данного вопроса еще более актуальным становится вопрос о системности терминов. Необходимость показать с помощью внутренней формы связь термина с другими сферами знаний способствует образованию так называемых многокомпонентных терминов, в которых базовый, или классифицирующий, терминоэлемент выражается однокомпонентным или многокомпонентным термином данной терми-носистемы, например, cement hydration reaction (реакция гидратации бетонной смеси), active residential solar heating unit (энергоактивная установка солнечного отопления зданий), noise-induced structural vibrations (колебания строительных конструкций под действием акустических нагрузок) и т.д. Многокомпонентные
8 Володина 2000, 104.
термины структурно связаны с гиперонимами и рядом других смежных понятий в данной сфере знаний посредством системных терминоэлементов. Так, например, приведенный выше термин active residential solar heating unit (энергоактивная установка солнечного отопления зданий), свидетельствует о том, что само понятие напрямую соотносится с понятиями солнечное отопление зданий и энергоактивная установка сферы физики.
Таким образом, рост числа компонентов терминов протекает естественно. Более того, расширение научного знания в определенной области влечет к увеличению количества терминов с несколькими компонентами, преимущественно растет число двухкомпонентных терминов. Фактором, тормозящим рост терминологических словосочетаний с несколькими компонентами, является требование, предъявляемое терминам, — краткость. Лингвисты-терминоведы считают, что краткость является основополагающим требованием, в связи с чем рекомендуют сокращать терминологические словосочетания, не исключая возможность сло-вослияний (blenings) в тех случаях, где это возможно, например шведка (шведская печка) в русском языке и glasphalt (glass asphalt) в английском.
Нередко в качестве дублетов многокомпонентных терминов выступают различного рода сокращения. Например, АК (архитектурная композиция), СП (строительная промышленность), GND (Ground — земля, заземление, наземный), ADA (Architects and Designers Association — Ассоциация дизайнеров и архитекторов).
Таким образом, ссылаясь на статистические данные, можно констатировать факт, что количество многокомпонентных терминов в любой сфере науки, включая подъязык архитектуры и строительства, значительно превышает число однокомпонентных. В составе же многокомпонентных терминов доминируют двукомнонентные, или так называемые бинарные термины. При этом число трех-компонентных терминов можно условно приравнять к числу однокомпонентных терминов. Далее по мере возрастания числа компонентов выявляется уменьшение числа терминов. Это обусловлено двумя факторами. Во-первых, в связи с увеличением компонентов активно начинают использоваться аббревиатуры. Например, GERAM (Generalized Enterprise Reference Architecture and Methodology), LALAC (Local Architectural Conservation Advisory Committee). Появление и широкое использование таких аббревиатур прежде всего связано с удобством их использования. Однако сильная насыщенность текста сокращениями часто приводит к затруднениям при их интерпретации на каком-либо другом языке. Ряд английских сокращений в сфере строительства и архитектуры не имеют аналогичных эквивалентов в русском языке, например FSTC (Field sound transmission class), MLMA (Metal Lath Manufacturers Association) .
Проведенный нами анализ более 200 терминологических словосочетаний сферы архитектуры и строительства позволяет сделать следующие выводы:
1) большинство (58%) многокомпонентных терминов переводится с английского языка на русский при помощи аналогичной атрибутивной функции: chemical woodpreservation — химический способ сохранения дерева;
2) значение некоторых из английских термосочетаний (20%) передается с помощью перестановки компонентов: construction firm presentation -презентация строительной фирмы;
3) около 15% многокомпонентных терминов переводится при помощи использования причастных и деепричастных оборотов: negative building construction reinforcement — арматура конструкционных секций строительного объекта, воспринимающая отрицательный момент;
4) 7% многокомпонентных терминов передаются на русский с помощью сочетаний типа «существительное + предлог + существительное»: concrete fireproof-ing — бетонное покрытие для защиты от огня.
Таким образом, сравнительный анализ многокомпонентных терминов позволил установить, что данная группа терминов представляет собой номинативные единицы, которые выражают емкие наименования научных явлений и понятий. Более того, они выполняют роль одного из важнейших конституентов научного текста, обеспечивая точную передачу содержания.
ЛИТЕРАТУРА
Беляева Л. Н. 2003: Теория и практика перевода. СПб.
Виноградов B.C. 2004: Перевод: Общие и лексические вопросы. М.
Володина М. Н. 2000: Когнитивно-информационная природа термина: (На материале терминологии средств массовой информ.). М.
Гринев-Гриневич С. В. 2008: Терминоведение. М.
Даниленко В. П. 1977: Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.
Судоцев В. А. 1992: Терминология по электросвязи: Аббревиатуры и акронимы, используемые в науч.- техн. лит. на англ. яз. М.
Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. 2003: Общая терминология. Вопросы теории. М.
Татаринов В. А. 1996: Теория терминоведения: в 3-х т. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. М.
Герман Ю. В., Муромец И.И. 2010: Архитектура: иллюстрированный словар. М..
Широкова Л. Н. 2009: Новый англо-русский и русско-английский словарь по архитектуре, строительству и недвижимости. М.
Harris Cyrill M. 2006: Dictionary of Architecture and Construction. New York.
STRUCTURAL AND SEMANTIC PECULIARITIES OF MULTICOMPONENT TERMS IN MODERN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES (On the Basis of the Language of Construction and Architecture)
Z. R. Zhakhanova
The article deals with structural and semantic peculiarities of multicomponent terms in modern Russian and English languages in the field of architecture and construction. The need for detailed studies of multicomponent terms is connected with the growing interest of linguists to special features of sublanguages and the need to identify the specific features of the language of science and technology, the importance of studying the special category as well. In the article the basic models of multicomponent terms and the frequency of their usage are defined, peculiarities of translating multicomponent terms from English into Russian are characterized.
Key words: multicomponent term, term, sublanguage, linguistics, terminological word combinations