Научная статья на тему 'Структурно-семантические характеристики словообразования терминологической лексики (Технология швейных изделий)'

Структурно-семантические характеристики словообразования терминологической лексики (Технология швейных изделий) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дальке Светлана Георгиевна

В статье приводятся основные принципы словообразования и рассматриваются способы терминообразования, усвоение которых приводит к формированию у студентов умения анализировать структуру слова и раскрывать значение незнакомых слов в тексте по специальности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантические характеристики словообразования терминологической лексики (Технология швейных изделий)»

- Fill in the gaps with the appropriate idiom - заполнить пропуски, используя идиомы

- find the error with each idiom and correct it - найти и исправить ошибку в идиоме

- Match the idiom and its explanation - подобрать к каждой идиоме соответствующее объяснение

-Translate the idioms andfind équivalents forthem in your native language - перевести идиомы и подобрать эквиваленты в русском языке.

Задания более сложного характера предполагают использование идиом в небольшом связном рассказе, при составлении диалогов, а также при написании эссе, писем. Можно сказать, что работа с идиомами всегда вызывает живой интерес у студентов, делает их родной язык богаче и эмоциональнее, способствует приобщению к культуре страны изучаемого языка и формированию социокупьтурной компетенции, столь необходимой для успешного осуществления межкультурной коммуникации.

Литература

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострано-ведческаятеория слова. -М.,1980.

С. Г. ДАЛЬКЕ

Омский государственный институт сервиса

УДК 4И(Нем):371

Одной из основных задач программы для неязыковых вузов является обеспечение практического владения студентами изучаемым языком, в частности, умения читать оригинальную литературу по специальности с целью получения необходимой информации.

Реализация указанной задачи вызывает необходимость решения комплекса сложных пробпем. Одной из таких проблем является формирование у студентов необходимого для понимания специальных текстов лексического запаса, который по оценке многих методистов должен составить около четырех тысяч лексических единиц.

Ограниченное количество часов отводимых программой для изучения языка, бедный лексический запас у студентов, поступающих в неязыковые вузы, и невладение средствами словообразования заставляет искать пути расширения и формирования словарного запаса учащихся.

Поэтому при обучении иностранному языку следует обращать больше внимания словообразованию. Это объясняется тем, что программа изучения иностранных языков в неязыковом вузе предусматривает, с одной стороны, обучение студентов определенному количеству словообразовательных средств, с другой стороны, умение читать и понимать оригинальный текст по специальности предполагает, что студенты должны уметь самостоятельно раскрывать значение незнакомых слов, как можно реже прибегая к словарю. Это достижимо в том случае, если студенты будут ознакомлены с основными принци-

2. Миньяр-Белоручев Р.К., Обеременко О.Г. Лингво-страноведение или «иноязычная культура» Н «Иностранные языки в школе», 1993, № 6.

3. Обучение иностранным языкам в школе и вузе. -под редакцией д. п. н., проф. Баграмова Н.В., СПб.: «Каро», 2001 -240 с.

4. Т.А. Казакова. Практические основы перевода. English-Russian, -СПб.: «ИздательствоСоюз»,-2000 - 320с.

5. The Wordsworth Dictionary of Idioms. - Wordsworth Editions Ltd,-1993,-432 c.

6. Watcyn -jones P., Test your English Idioms. - London.: Penguin Books, 1990, - 92 c.

7. Broukal M. Idioms for everyday use. - Illinois USA: National Textbook Company, -1995, -129 c.

8. Великобритания. Лингвострановедческий споварь -M.: Рус. Яз., 1978.-480 с.

ГМЫЗИНА Любовь Николаевна, доцент кафедры иностранных языков.

пами словообразования изучаемого языка, если у них будет выработан навык ведения словообразовательного анализа и умения на его основе раскрывать значение не-изучавшихся производных, сложных, конвертированных и других слов.

Возможность понимания ранее неизученных производных слов базируется на том, что благодаря наличию в памяти сповообразовательных моделей число понятных спов больше числа слов, хранящихся в памяти. Вот почему особенно актуальной становится задача формирования у студентов умения анализировать структуру слова, знания способов образования слов.

Под способом словообразования следует понимать тип словообразования или метод, при помощи которого создано то или иное слово, например: словосложение, префиксация и т. д. Под средствами словообразования понимаются те конкретные морфемы, которые служат для образования новых слов. Под словообразовательными законами следует понимать те действующие нормы языка, которые регулируют применение способов или средств образования новых лексических единиц. Наличие и развитие в языке тех или иных способов и средств словообразования, а также закона (правила) их применения тесно связаны с внутренними законами развития языка, определяющими характер его грамматического и словообразовательного строя.

Словообразование во многом соотносимо с грамматикой: служит одним из добавочных признаков той или

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

(ТЕХНОЛОГИЯ ШВЕЙНЫХ ИЗДЕЛИЙ)

В СТАТЬЕ ПРИВОДЯТСЯ ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ И РАССМАТРИВАЮТСЯ СПОСОБЫ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ, УСВОЕНИЕ КОТОРЫХ ПРИВОДИТ К ФОРМИРОВАНИЮ У СТУДЕНТОВ УМЕНИЯ АНАЛИЗИРОВАТЬ СТРУКТУРУ СЛОВА И РАСКРЫВАТЬ ЗНАЧЕНИЕ НЕЗНАКОМЫХ СЛОВ В ТЕКСТЕ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ.

иной части речи, а иногда и определяет ее грамматические категории и формы, например, суффиксы существительных определяют грамматический род, а иногда и тип образования множественного числа и склонения.

Способы и средства словообразования полностью относятся к морфологической технике. Поскольку создание нового слова на базе существующих слов связано с изменением их морфологической характеристики.

Словообразование, а именно словосложение, соприкасается частично и с синтаксисом, поскольку части сложного слова в ряде случаев соединяются между собой по типу синтаксических отношений.

Обогащение словарного состава языков происходит в основном за счет терминологической лексики. Терминология, как особый разряд лексики, и термин, как слово в особой функции, уже давно служат объектом научного обсуждения и наблюдения.

Целью статьи является выявление структурно-семантических особенностей словообразования терминологической лексики по специальности «Технология швейных изделий». В качестве материала отобраны однословные, субстантивированные термины, выражающие основные понятия названий предметов одежды. В результате исследования выяснилось, что основными способами термино-образования в данной специальности являются: семантический, морфологический, морфолого-синтаксический и способ сложения.

Семантический путь образования терминов заключается в образовании новых или модификации имеющихся значений слов и терминов. Этот способ более характерен для начальных этапов формирования терминологий, но встречается также и в сложившихся терминологиях.

В настоящее время в текстильной терминологии большое место занимает переосмысление обиходного слова. Переосмысление слов, становящихся терминами, осуществляется на основе метафоры и метонимии. Под метафорой понимают перенос наименования на основе внутреннего или внешнего сходства. Многие авторы справедливо отмечают, что при образовании термина путем переосмысления общелитературных слов гораздо активнее выступает метафора: der Halbtellerrock - юбка-полуклеш, die Tellermutze-плоская шапка, der Oberkragenfuß -стойка верхнего воротника.

Зато в сфере терминологической пополнение словарного состава идет главным образом за счет метонимии. Под метонимией понимают обычно такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних и внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т.е. соприкосновения вещей в пространстве или во времени. В результате метонимического переосмысления названий частей тела по смежности распределения предметов в пространстве образовалась фуппа терминов, обозначающих главным образом названия деталей трикотажных и швейных изделий: die Zehe - мысок чулка, der Füßling - пятка чулка, die Sohle -след (чулочно-носочных изделий), die Spitze - мысок (чулочно-носочных изделий).

Говоря о переосмыслении как способе образования терминов, нельзя не остановиться на вопросе антонома-сии в терминологии, т.е. переосмыслении имени собственного: der Chanelstil - стиль шанель (по имени французского модельера), die Silhouette - силуэт (по имени французского министра финансов) der Jersey-трикотажная спортивная фуфайка, футболка (от названия британского острова).

Относительно специфики метафорического и метонимического переноса как способа образования терминов можно сделать следующие выводы: метафора и метонимия в терминологии могут быть только языковыми, а не художественными; терминологические значения, возникшие в результате метафорического или метонимического переноса являются по своему характеру такими же конкретными, как и те исходные значения, от которых

они возникли; терминологические значения, возникшие в обиходном слове, приводят к многозначности этого слова, а возникшие в уже существующем термине - к многозначности термина.

Морфологическое терминообразование представлено безаффиксным, суффиксальным, префиксальным и префиксально-суффиксальным способами. Господствующей разновидностью морфологического способа является суффиксация. К наиболее продуктивным суффиксам в терминообразовании относятся суффиксы -ег, -el, -е, -chen: der Wester - зюйдвестка (головной убор), der Schlupfer - широкий мужской плащ, свитер, der Binder -галстук, das Schappel - шляпа, die Kapuze - капюшон, башлык, das Halbhemdchen - манишка.

К морфолого-синтаксическому способу относятся слова, образованные путем перевода слов из одной части речи в другую без применения каких-либо словообразовательных морфем (субстантивация). В исследуемой лексике этот способ малопродуктивен, der Stutzen -короткий спортивный чулок с отворотом от stutzen, der Hacken - пятка (чулка) от hacken.

Способ сложения является одним из древних и в то же время наиболее продуктивным способом словообразования существительных в немецком языке. Обогащение терминологической лексики сложными существительными происходит главным образом за счет определительных сложных существительных, т.к. данный тип словосложения является более продуктивным на протяжении всей истории развития немецкого языка. Среди сложных терминов по специальности «Технология швейных изделий» выделяются следующие первые компоненты: существительные, глагол, прилагательные, предлоги, числительные: das Taschentuch - носовой платок, der Kleiderrock - сарафан, das Stehbündchen - воротник-стойка, die Feinwäsche - тонкое белье, die Gegenfalte -встречная складка, der Einreiher - однобортный костюм.

Еще одним немаловажным продуктивным источником пополнения терминов является заимствование. Список современных работ по заимствованию довольно обширен -рассматриваются отдельные виды иностранных заимствований и их ассимиляция, а также влияние заимствований на систему принимающего языка. Общее мнение склоняется к тому, что заимствование не приводит к «порче» языка и только чрезмерное увлечение ими может быть вредным. Это явление считается вполне естественным компонентом процесса развития языка: das Jabo -жабо (фр.), die Manschette - манжета (лат. -> фр.), das Jackett - пиджак,куртка, китель, жакет (араб.-» исп -> фр.), die Redingote - редингот (англ.-> фр.)

Определяющая роль в заимствовании терминов принадлежит внутрилингвистическим факторам: потребность в номинации новых понятий особенно в случаях, когда собственные словообразовательные средства по каким-либо причинам не могут быть использованы, стремление одним словом именовать единое целое, избегая громоздкого терминологического словосочетания, предпочтение стилистически нейтральных терминов, исключающих и делающих минимальной возможность нежелательных ассоциаций.

Литература

1. Паморозская Н.И. Актуальные проблемы словообразования в немецком языке. Уч.пособие: Калинин: КГУ, 1983.

2. Сираева С.Н. К вопросу обучения словообразовательным моделям в неязыковом вузе. Вопросы анализа специального текста / Межвузовский тематический научный сборник: Уфа, 1983.

3. РеминаА.Н, Элементы словообразовательного анализа в процессе обучения иностранному языку в вузе. Вопросы анализа специального текста / Межвузовский тематический научный сборник: Уфа, 1983.

4. Иванова О.С. Метонимия как один из путей образо-. вания терминов (на материале текстильной лексики) / Словообразование и его место в курсе обучения иностран-ному языку. Вып. 1900.

5. Иофик Е Я. О некоторых направлениях в изучении словообразовательных гнезд слова / Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Вып. 1975.

Л. В. СМОЛЕНСКАЯ

Омский государственный институт сервиса

УДК 4И (Англ): 371

Расширение международных связей России и возникшие в связи с этим в обществе потребности в реальном общении привели к переориентации обучения иностранным языкам с освоения системы языка на развитие навыков и умений общения на изучаемом языке. Наиболее эффективным для этих целей оказался коммуникативный подход, позволяющий совместить обучение системе языка с обучением общению на данном языке. Недостатки в овладении обучаемым иностранным языком как средством общения следует, очевидно, отнести не на счет методики преподавания, а скорее, оправдать их тем, что вербальное общение, как и межличностное взаимодействие, пока не в полной мере изучены в общем плане (психологическом, психолингвистическом, лингвистическом) [1, с.211]. В условиях неязыкового вуза порой сохраняется недооценка коммуникативной функции языка, хотя обучение иностранному общению реализуется в практике интенсификации учебного процесса. В этом плане представляется целесообразным сопоставительный анализ традиционного подхода и новых разработок.

В современной методике обучения иностранным языкам все новое, что вносится авторами различных проектов, противопоставляется прежде всего так называемому традиционному преподаванию. В последние десятилетия традиционному обучению иностранным языкам принято противопоставлять коммуникативные и интенсивные методы. Понятие традиционный ассоциируется в первую очередь с заучиванием правил и выпопнением языковых упражнений. Однако традиционность в обычном ее понимании никак не исчерпывает суть сознательного подхода к обучению. Сама структура учебного процесса является своеобразным средством обучения с разными промежуточными целями: от более крупных (цели цикла занятий, цели отдельного занятия) до самых мелких (цель каждого задания внутри занятия). Задача преподавателя при этом -обеспечить плавный и естественный переход от формирования навыков и умений к их функционированию.

Применение интенсивного обучения, деятельностного и личностного в своей основе, предложило методике реалистичный и последовательный подход к овладению ино-

6. ФоломкинаС.К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе / Иностранный язык в высшей школе, 1971, выпуск 6.

ДАЛЬКЕ Светлана Георгиевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков.

язычной речью как социально-психологической проблеме, с одной стороны, и как управляемой речевой деятельности -с другой [2, с.75]. В рамках этой методики разработаны принципы отбора и организации речевого и языкового материала, ведущими из которых являются деятель-ностный, личностно-ролевой и ситуативно-тематический. Создана динамическая модель обучения и управления коммуникативно-учебной деятельностью. Управляемое овладение обучаемыми иноязычной речью представляет собой моделирование ими в иноязычной речевой практике процессов порождения, смыслового восприятия и коммуникативного взаимодействия речевых высказываний и формирование соответствующих механизмов.

Членение языкового материала на фонетический, лексический и грамматический аспекты, с весьма давних пор применяемое в методике, спужит, во-первых, в качестве «меры счета» учебного материала при планировании учебного процесса и, во-вторых, в качестве основы для разработки упражнений по иностранному языку [3, с.20].

Опора на аспекты языка при разработке упражнений была оправдана в те времена, когда преобладающее место в целевой установке занимало развитие логического мышления учащихся, чему служили всевозможные грамматические упражнения. Но аспектные упражнения не дают положительных результатов, если ставится цель усвоения языка как практической коммуникативной деятельности. Они не отвечают этой цели, так как членение языкового материала на аспекты само по себе есть нарушение тех связей, в которых единицы языка употребляются в речи.

В этих обстоятельствах возникло предположение, что для целей обучения языку как коммуникативной деятельности единицы, образующие строй языка, должны группироваться иначе и именно в соответствии с условиями их действительного функционирования в речевом процессе. Начало этой специфической для методики группировки было положено подстановочными таблицами, основанием которых служили учебные модели языка.

Осуществление естественного акта речи скрывает в себе много трудностей, преодолеть которые сразу не пред-

ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ПРИНЦИПА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ_

РАССМАТРИВАЮТСЯ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ. СРАВНИВАЮТСЯ ТРАДИЦИОННЫЙ (ФОРМАЛЬНЫЙ) И СОЗНАТЕЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫЙ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ. ПРЕДСТАВЛЕНА ТИПОЛОГИЯ УПРАЖНЕНИЙ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО И РЕЧЕВОГО ХАРАКТЕРА. КРИТЕРИЕМ ЭФФЕКТИВНОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ СООТВЕТСТВИЕ ЛОГИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ И ОФОРМЛЕНИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОМУ НАЗНАЧЕНИЮ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.