DEN Redewendungen und sprichtwörtliche Redensarten]. Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 1998. 959 p.
8. Cosmas II. The Portal for corpus research in the text corpora of Institute of German Language [Cosmas II. Das Portal für die Korpusrecherche in den Textkorpora des Instituts für Deutsche Sprache]. Available at: http://www.ids-mannheim.de/cosma s2/ (accessed 30.01.2014).
9. DUDEN Universal dictionary [DUDEN Deutsches Universalwörterbuch]. Mannheim: Dudenverlag, 2006. 6.
10. Thurmair M. Particles and their combinations [Partikeln und ihre Kombinationen]. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1989. 314 p.
11. Shvedova N. Yu. Russkaya Grammatika (Russian Grammar). Available at: http://rusgram.narod. ru/1645-1668.html#1655-1 (accessed 30.01.2014).
УДК 811.11 ББК 81.432.4
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОНВЕРСИВНЫХ ГЛАГОЛОВ В НЕМЕЦКОЙ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКЕ
STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF THE VERBS BUILT ON THE CONVERSION MODEL IN GERMAN COLLOQUIAL LEXICON
Л. А. Юшкова
В статье рассматриваются вопросы, связанные с дефиницией и общей характеристикой модели конверсии, а также ее отграничением от смежных явлений. Далее анализируются структурно-семантические особенности немецких коллокви-альных глаголов, образованных по конверсии, и предпринимается попытка определить характер производящих основ и специфику их семантического преобразования в процессе создания конверсивных глаголов в разговорной лексике немецкого языка.
Ключевые слова: конверсия, глагольное словообразование, разговорная лексика, словообразовательная мотивация, словообразовательная метафоризация.
Несмотря на то, что понятие «конверсия» по-разному освещалось представителями разных школ и направлений, чаще всего наблюдается единство в определении этого вида словообразования как создания нового слова путем включения производящей основы в другую парадигму или смену категории [1, S. 15; 2, S. 124]. Тем не менее существуют альтернативные точки зрения, поэтому прежде, чем приступить к анализу разговорных конвертированных глаголов немецкого языка, необходимо рассмотреть некоторые подходы к описанию механизма конверсии, предлагаемые отечественными и зарубежными лингвистами.
В немецкой лингвистике под конверсией часто понимают переход именной формы слова в другую часть речи
L. A. Yushkova
The article considers the questions concerned with definition and general characteristic of conversion model, as well as its delimitation from the adjacent phenomena. Structural and semantic features of German con-versional colloquial verbs are further analyzed. The article also deals with the character of productive word stems and with the specifics of their semantic transformation in the process of conversional verb formation in German colloquial lexicon.
Keywords: conversion, verbal word formation, colloquial lexicon, word-formation motivation, word-formation metaphorization.
с сохранением флексий [3-4]. Такое понимание конверсии является достаточно широким, включающим в себя практически любые случаи перехода единицы в другую лексико-грамматическую категорию без добавления суффиксов и префиксов, которые не предполагают структурных изменений производящей основы, но существенно отличаются друг от друга. Довольно широко интерпретируют понятие «конверсия» В. Фляйшер и И. Барц: они делят конверсию на безаффиксную и аффиксальную (мор-фемно маркированную). Поскольку лексемы, которые можно было бы отнести ко второму виду конверсии, не представлены в исследовании, обратимся к определению первого вида конверсии, когда существительное переходит в парадигму глагола без изменения внешней структу-
ры с возможным последующим семантическим развитием и лексикализацией. К конверсии относятся при этом и другие случаи синтаксической перекатегоризации основы - субстантивация и адвербиализация [5, S. 48-51].
Для структурного подхода характерен взгляд на конверсию как на вид словопроизводства с участием нулевой морфемы. Глаголы рассматриваются как производные единицы, где роль форманта выполняет так называемая нулевая морфема, не наделяемая, однако, словообразовательным значением [6, S. 75]. Возможность выделять нулевой словообразовательный аффикс представляется спорной, так как он должен участвовать в формировании лексического значения производного слова, тогда как нулевой аффикс не наделен значением и не участвует в модификации значения производящей основы. Кроме того, по-мнению Б. Науманна, говорить об участии нулевой морфемы в процессе конверсии нет необходимости, так как сама суть конверсии заключается в смене частереч-ной категории без добавления словообразовательных морфем, которые уже изначально обладают частеречной маркированностью [7, S. 15-16].
Отдельное мнение высказывают немецкие лингвисты, которые не считают способность именных основ менять синтаксическую категорию без участия морфологического показателя отдельной моделью словообразования, а рассматривают эти явления как случаи двойной (или множественной) перекатегоризации основ ("Umkategorisierung"), подчеркивая, таким образом, что они сочетают свойства как основ существительных, так и глагольных основ [7, S. 43]. Считая, что любая непроизводная морфема может потенциально выполнять функции любой части речи, Х. Бергенхольц и Й. Мугдан говорят по этому поводу следующее: «Отношений производности между лексемами с тождественной основой не существует. Говорить о "нулевой деривации" или "конверсии" при синхронном анализе не имеет смысла» (перевод наш. - Л. Ю.) [8, S. 349].
Особого внимания заслуживает подробный анализ конверсии, содержащийся в работе П. Фогель. Термин «синтаксическая перекатегоризация» ("syntaktische Umkategorisierung") она применяет по отношению к явлениям субстантивации и адъективации, которые не рассматривает как словообразовательные процессы, считая, что в данном случае не происходит полноценной смены частеречной категории, морфологическая характеристика основы сохраняется, меняется только ее синтаксическая функция. Это является следствием того, что слово, относящееся к определенному лексико-грамматическому классу, способно выполнять синтаксические функции, которые обычно выполняет слово другой части речи [9, S. 215-247]. Развивая выдвинутую теорию, П. Фогель приходит к выводу, что термин «конверсия» не может быть применен к фактам словообразования немецкого языка и должен быть заменен на термин «синтаксическая перекатегоризация», поскольку немецкому языку не свойственна многофункциональность, при которой лексемы (как правило, односложные) могут функционировать и как глаголы, и как существительные, что является необходи-
мым условием истинной конверсии [9, S. 268]. Напротив, лексемы в немецком языке характеризуются соотнесенностью с определенной частью речи ("Nomen-Verb-Sprache" [см.: 9, S. 226 ff.]), в отличие от английского языка, где существует неопределенность категориальной принадлежности лексем ("Nominalitäts-Verbalitäts-Sprache" [9, S. 226 ff.]). Соглашаясь с утверждением, что одни и те же синтаксические функции могут осуществляться разными частями речи, невозможно обойти вниманием тот факт, что единицы, образованные в результате субстантивации и адъективации, - в отличие от других явлений, рассматриваемых П. Фогель в рамках синтаксической перекатегоризации, - способны лексикализироваться. То, что число конкретных случаев их лексикализации значительно уступает количеству реализаций модели в современном немецком языке, что особенно касается субстантивации инфинитива, объясняется, в первую очередь, прагматическими причинами.
Не до конца ясен вопрос об отнесении к конверсии некоторых других фактов глагольного словообразования, а также вопрос об отграничении конверсии и других видов безаффиксного словопроизводства. В частности, И. Гомберт обращается к проблеме определения способа словообразования у единиц, которые внешне могут быть отнесены к сложным словам (katzenbückeln, wetteifern), но этимологически являются производными. Суммируя данные этимологических словарей, И. Гомберт делает вывод, что подобные единицы образованы от соответствующих существительных по конверсии, под которой И. Гомберт, вслед за В. Фляйшером [5, S. 48], понимает переход именной формы слова в другую часть речи с сохранением флексий, так как производящей основой является основа существительного [3, S. 61]. Эта точка зрения представляется убедительной, сомнения, однако, возникают по поводу того, что с синхронной точки зрения данные единицы воспринимаются как сложные образования, а отнесение их к фактам конверсии происходит только при условии привлечения этимологических данных.
Принципиальным является вопрос о словообразовательной роли и статусе чередования звуков. Ряд ученых рассматривает это явление как имплицитное словопроизводство с участием внутренней флексии [5; 10], тогда как другие лингвисты причисляют этот способ к конверсии [11]. Убедительным представляется мнение, что такие фонологические изменения как умлаут, аблаут, повышение, не нарушают тождества основы, а присущи ей изначально, приводя к появлению новых вариантов существующих в языке основ [11, с. 247, 252], следовательно, поскольку при чередовании звуков новых основ не образуется, признать это явление самостоятельной моделью нельзя.
В данной работе конверсия понимается как переход основы производящего слова в разряд другой части речи, который может сопровождаться формальными изменениями, не затрагивающими семантическую и морфолого-синтаксическую стороны производного. Учитывая рассмотренные моменты, мы приходим к выводу, что субстантивация и адъективация являются активными слово-
образовательными процессами в современном немецком языке, но не могут быть причислены к конверсии, поскольку релевантным в отношении немецкого языка представляется тот аргумент, что в этих случаях в немецком языке в словообразовании участвует производящая основа, соотносимая с конкретной словоформой [11]. Кроме того, эти явления имеют не только морфологическую, но и семантическую специфику; так, степень «предметности» и абстрактности лексем, образованных в результате субстантивации, выше, нежели тех единиц, которые были образованы по конверсии, кроме того, следует учитывать наличие у указанных моделей специфических черт, а именно: неограниченную продуктивность в сочетании с семантической прогнозируемостью и невысокой степенью узуализации или лексикализации, явное наличие грамматических признаков, обусловленных категориальной принадлежностью производящих слов, а также ограниченное участие в дальнейших словообразовательных процессах (словосложении, словопроизводстве) [12, S. 47-48].
Анализ конвертированных разговорных глаголов немецкого языка, проведенный в рамках структуралистского подхода, показал, что большинство лексем образуется от субстантивных основ, глаголы, образованные по конверсии от основ прилагательных, составляют численно намного меньшую группу, чем отсубстан-тивные глаголы, и представлены одной моделью с инхоативным значением. Относительно большую группу составили глаголы, образованные от междометий по модели, чье словообразовательное значение можно описать, как «производить звук, обозначенный производящей основой». По своему морфемному составу производящие основы представлены односложными непроизводными единицами, производные единицы практически не встречаются. В качестве производящих основ чаще всего используются исконно немецкие единицы, относящиеся к общеупотребительному пласту лексики. Производящие основы могут быть заимствованиями из других языков, в первую очередь английского, однако чаще всего глаголы, включающие в себя заимствованную основу, могут оцениваться носителями языка в аспекте синхронии как конвертированные глаголы, мотивированные иноязычными существительными, но при этом могут рассматриваться и как прямые заимствования: powern (от англ. to power) große Stärke, Leistung entfalten, sich voll einsetzen; 2. mit großem Einsatz, Aufwand unterstützen, fördern (Duden online). Базовые основы могут также заимствоваться из других форм языка, например, из диалектов или социалектов: kiebitzen (от жарг. kiebitschen 'обыскивать') шутл.-разг. с любопытством следить за кем-либо/ чем-либо: "Garri kiebitzt bei den Schachfreunden"1.
Лексико-семантический анализ выявил, что производящие основы немецких конвертированных разговорных
глаголов чаще всего относятся к группам обозначений лиц, обозначений животных и абстрактных наименований. Реже используются основы лексем со значением предметов и транспортных средств. Особый интерес вызывают примеры, в которых в качестве производящих основ использованы имена собственные: "Hartzt Du noch, oder ballackst Du schon? - fragt Michael Ranz. Ballacken? Er definiert wie aus dem Lehrbuch: Die erfolgreiche Erlangung eines gut dotierten Vertrages, wobei es darauf ankommt, im entscheidenden Moment einen Krankenschein parat zu haben"2.
Образование конвертированных глаголов от общеупотребительных слов, как правило, сопровождается ме-тафоризацией производящей основы и, как следствие, идиоматизацией. В результате действия этих факторов, конвертированные разговорные глаголы оказываются в разной степени идиоматизированными. Проанализированный материал позволил выделить несколько степеней словообразовательной мотивации у конвертированных глаголов со ссылкой на классификацию, предложенную О. Кегэ [13]: 1. Мотивированные глаголы, общее значение которых полностью обусловлено значением производящего слова (kellnern - работать официантом); 2. Частично мотивированные глаголы, у которых очевидна семантическая связь с производящим словом, но характер этой связи не конкретизирован (himmeln - 1. умереть; 2. сломать что-либо); 3. Значительно демотивированные глаголы, семантическая связь которых с производящим словом сильно затемнена, хотя и ощутима для носителей языка (gurken - медленно идти или ехать куда-либо). К факторам, которые способны в той или иной степени затемнять морфосинтаксическую мотивацию у разговорных глаголов, кроме метафоризации производящей основы, можно отнести изменение внешней формы производящей основы при конверсии (bucksen - посещать кафе американской сети "Starbucks") и использование основ, заимствованных из других языков или диалектов (feixen (от сев.-нем. Feix 'неопытный, глупый человек') - насмехаться над кем-либо, над чьей-либо неудачей). Мотивация оказывается в большей степени затемненной тогда, когда перенос осуществляется на базе скрытых, второстепенных ассоциативных сем: fuchsen - 1. злить кого-либо; 2. злиться: "Leser-Kommentar. Was mich fuchst... "3.
Чаще всего коллоквиальные глаголы образуются от основ разговорных существительных либо от разговорно окрашенных значений общеупотребительных слов, при этом значение основы реже подвергается метафоризации в процессе словообразования. Если же это происходит, то мотивированность производного слова не сильно затемнена: fläzen, sich - (от разг. Fläz 'неотесанный, невоспитанный, грубый человек') - сидеть развалясь, в небрежной позе: "Und lässig fläzt sich der Pharao. Aller Skandale zum Trotz: Der Ägypter Hassan Moustafa ist zum Präsidenten des
1 http: //schachfreunde.berlin/2003/09/garri-kiebitzt-bei-den-schachf reunden/
2 http://www.maz-online.de/Lokales/Oberhavel/Hartzen-und-Ballacken
3 http://www.focus.de/auto/neuheiten/was-mich-fuchst-deutsche-fuehlen-sich-attackiert-kommentar_815538.html
Welthandballs wiedergewählt. Seine Widersacher hat er ausgetrickst"4.
То же самое можно сказать и в отношении глаголов, образованных от общеупотребительных многозначных слов и мотивированных одновременно как общеупотребительным, так и разговорным значениями: kauzen, sich (zu Kauz - 1. zu den Eulen gehörender Vogel (z.B. Steinkauz, Waldkauz), 2. auf liebenswerte Weise sonderbarer, eigenbrötlerischer Mann) - 1. unzufrieden äußern, nörgeln, murren: "Die Zuhörer riefen Bravo, klatschten und lachten. Wenn man auch vor seiner Nation so stehen und sie persönlich belustigen dürfte! Wir geben unser Bestes schwarz auf weiß: Jeder kauztsich damit in eine Ecke und knopert daran, wie er kann"5.
Отдельно следует рассмотреть конвертированные глаголы, мотивированные фразеологизмами, например, hörnen - от "j-m Hörner aufsetzen", sülzen - от "Sülze reden". Вслед за Ч. Фельдешем мы определяем такой способ словообразования, когда в процессе возникновения глагола происходят сокращение устойчивого выражения до одного компонента и одновременная морфологическая перекатегоризация этого компонента, как вариант «дефразео-логической деривации» [14, S. 69]. Ч. Фельдеш различает три возможных механизма реализации этой модели: лексико-семантический (имеет место сокращение фразеологизма до одного компонента, который в дальнейшем функционирует как самостоятельная лексема), морфологический (сокращение фразеологизма и конверсионное преобразование мотивирующей основы сочетается с аффиксацией) и лексико-синтаксический (сокращение фразеологизма сочетается со словосложением) [14, S. 71-75]. Так как в рассматриваемых нами случаях сокращение фразеологической единицы сопровождается переходом производящей основы в другую парадигму, то они могут быть причислены ко второму виду дефразеологической деривации - морфологическому.
Таким образом, можно сделать следующие выводы:
1. Конверсия остается продуктивным способом словообразования в сфере разговорной лексики современного немецкого языка, при этом наиболее продуктивной моделью является образование конвертированных глаголов от основ существительных, что соответствует общеязыковой тенденции [12, S. 80].
2. Производящие основы в разговорном словообразовании могут быть представлены заимствованиями из других языков, диалектов или арго. Чаще всего в качестве производящих основ используются обозначения лиц или животных, а также абстрактные наименования.
3. Образование конвертированных разговорных глаголов часто сопровождается метафоризацией производящей основы. Словообразовательная метафоризация, особенно в сочетании с использованием редуцированных или заимствованных основ, приводит к демотивации и идиома-тизации разговорных конвертированных глаголов.
4. Образованные по конверсии разговорные глаголы в ряде случаев имеют множественную мотивацию, особым случаем является двусторонняя мотивация глагола устойчивым выражением и одним из компонентов, входящим в его состав.
5. Проведенный анализ конвертированных глаголов в целом подтверждает гипотезу, что в словообразовании разговорной лексики немецкого языка наблюдаются две противоположные тенденции. С точки зрения структурных особенностей разговорных глаголов можно говорить о тенденции к языковой экономии, что подтверждается активностью модели конверсии в немецкой разговорной лексике. Что касается семантической стороны, можно отметить тенденцию к модификации и усложнению семантической структуры производящей основы, участвующей в процессе разговорного словообразования, что нередко приводит к появлению метафоризированных, частично де-мотивированных лексем: это способствует удовлетворению потребности носителей языка в эмоциональных средствах выражения.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Naumann B. Einführung in die Wortbildungslehre des Deutschen. Tübungen: Niemeyer Verlag, 2000. 90 S.
2. Olsen S. Eine Einführung in die Theorie der Wortstruktur. Stuttgart: Kröner. 143 S.
3. Gombert I. Untersuchungen zu den Verbindungen von Substantiv und Verb in der deutschen Gegenwartssprache. Göteborg: Universität Göteborg: Institut für deutsche Sprache, 1983. 174 S.
4. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1974. 361 S.
5. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer Verlag, 1995. 382 S.
6. Erben J. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre, 4. Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2000. 191 S.
7. Motsch W. Deutsche Wortbildung in Grundzügen. 2. Auflage. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2004. S. 1-158.
8. Bergenholtz H., Mugdan J.: Ist Liebe primär? -Über Ableitung und Wortarten // Braun P. (Hrsg.): Deutsche Gegenwartssprache: Entwicklungen, Entwürfe, Diskussionen. München: Fink Verlag, 1979. S. 339-354.
9. Vogel P. M. Wortarten und Wortartenwechsel. Zu Konversion und verwandten Erscheinungen im Deutschen und in anderen Sprachen. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1996. 311 S.
10. Henzen W. Deutsche Wortbildung. Tübingen: Niemeyer Verlag, 1965. 314 S.
4 http://www.zeit.de/online/2009/24/moustafa-muehlematter-kairo-kaiser
5 http://www.wissen-im-netz.info/literatur/goethe/ital/03/021.htm
11. Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высш. шк., 1962. 262 с.
12. Eschenlohr S. Vom Nomen zum Verb: Konversion, Präfigierung und Rückbildung im Deutschen. Hildesheim: Georg Olsen Verlag, 1999. 261 S.
13. Käge O. Motivation: Probleme des persuasiven Sprachgebrauchs der Metapher und des Wortspiels. Darmstadt: Kümmerle Verlag, 1980. 165 S.
14. Földes Cs. Erscheinungsformen und Tendenzen der dephraseologischen Derivation in der deutschen und ungarischen Gegenwartssprache // Deutsche Sprache. Berlin, Bielefeld, München 16, 1988 1. S. 68-78.
REFERENCES
1. Naumann B. Introduction to the theory of German word-building [Einführung in die Wortbildungslehre des Deutschen]. Tübungen: Niemeyer Verlag, 2000. 90 p.
2. Olsen S. An introduction to the theory of word structure [Eine Einführung in die Theorie der Wortstruktur]. Stuttgart: Kröner. 143 p.
3. Gombert I. Research of the connection between noun and verb in the modern German language [Untersuchungen zu den Verbindungen von Substantiv und Verb in der deutschen Gegenwartssprache]. Göteborg: Universität Göteborg: Institut für deutsche Sprache, 1983. 174 p.
4. Fleischer W. Word-building in the modern German language [Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache]. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1974. 361 p.
5. Fleischer W., Barz I. Word-building in the modern German language [Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache]. Tübingen: Niemeyer Verlag, 1995. 382 p.
6. Erben J. Introduction to the theory of German word-building, 4th edition [Einführung in die deutsche Wortbildungslehre, 4. Auflage]. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2000. 191 p.
7. Motsch W. German word-building in the main features. 2nd edition [Deutsche Wortbildung in Grundzügen. 2. Auflage]. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2004, pp. 1-158.
8. Bergenholtz H., Mugdan J. Is love initial? - About derivation and parts of speech [Ist Liebe primär? — Über Ableitung und Wortarten]. Ed. Braun P. Deutsche Gegenwartssprache: Entwicklungen, Entwürfe, Diskussionen (Modern German language: developments, projects, discussions). München: Fink Verlag, 1979, pp. 339—354.
9. Vogel P. M. Parts of speech and conversion. About conversion and related phenomena in German and other languages [Wortarten und Wortartenwechsel. Zu Konversion und verwandten Erscheinungen im Deutschen und in anderen Sprachen]. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1996. 311 p.
10. Henzen W. German word-building [Deutsche Wortbildung]. Tübingen: Niemeyer Verlag, 1965. 314 p.
11. Levkovskaya K. A. Teoriya slova, printsipy ee postroeniya i aspekty izucheniya leksicheskogo materiala (Word theory, principles of ist formation and aspects of studying the lexical material). Moscow: Vyssh. shk., 1962. 262 p.
12. Eschenlohr S. From noun to verb: conversion, prefixion and back-formation in German [Vom Nomen zum Verb: Konversion, Präfigierung und Rückbildung im Deutschen]. Hildesheim: Georg Olsen Verlag, 1999. 261 p.
13. Käge O. Motivation: problems of persuasive language use of metaphor and word-play [Motivation: Probleme des persuasiven Sprachgebrauchs der Metapher und des Wortspiels]. Darmstadt: Kümmerle Verlag, 1980. 165 p.
14. Földes Cs. Forms of appearance and tendencies of dephraseological derivation in modern German and Hungarian languages [Erscheinungsformen und Tendenzen der dephraseologischen Derivation in der deutschen und ungarischen Gegenwartssprache]. Deutsche Sprache (German language). Berlin, Bielefeld, München 16, 1988, pp. 68—78.