УДК 811.134 Е. С. Зернова
кандидат филологических наук, профессор кафедры романской филологии Санкт-Петербургского государственного университета; e-mail: elena.zernova33@gmail.com
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ГАЛИСИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Контекстуальное преобразование фразеологических единиц, основанное на актуализации лексического значения компонентов или реализации семантической двуплановости сочетания, излюбленный прием многих поэтов, создает весьма серьезные, а подчас и непреодолимые препятствия для переводчика. Даже в том случае, когда система языка-реципиента располагает абсолютным эквивалентом исходного фразеологизма и сходными трансформационными возможностями, использование ФЕ может вступить в противоречие с законами стихосложения, которым должен следовать мастер поэтического перевода. В статье рассматриваются некоторые приемы передачи структурно-синтаксических трансформаций фразеологизмов при переводе галисийского поэтического текста на русский язык.
Ключевые слова: поэтический перевод; галисийский язык; фразеология.
Zernova E. S.
Ph. D. (Philology), Associate Professor Department of Romance Philology S.Petersburg State University; e-mail: elena.zernova33@gmail.com
STRUCTURAL-SEMANTIC TRANSFORMATIONS OF GALICIAN PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE POETIC TEXT: DIFFICULTIES OF TRANSLATION
The contextual transformation of the phraseological units, based on actualization of the lexical meaning of its components or realization of semantic two-planned character of the idiom, being the favorite method of many poets, creates very serious, sometimes really insuperable obstacles for the translator. Even when the system of the target language has an absolute equivalent of the original fixed locution and similar transformational possibilities, their utilization quite often conflicts with versification laws that the master of poetic translation has to try to keep. In this article possible ways to reproduce the difficult phraseological transformations in Galician poetic diction, when translating into Russian, are analyzed.
Key words: poetic translation; Galician language; phraseology. Zernova E. S.
Doctora en Filología, Profesora Titular del Departamento de la Lengua Española; e-mail: elena.zernova33@gmail.com
E. C. 3epHOBa
TRANSFORMACIONES SEMÁNTICO-ESTRUCTURALES DE LOS FRASEOLOGISMOS GALLEGOS
EN EL TEXTO POÉTICO: DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
La transformación contextual de las unidades fraseológicas, basada en la actualización del significado léxico de cada uno de sus componentes o en la realización de la ambigüedad semántica de la frase, procedimiento favorito de muchos poetas, suele crear obstáculos realmente graves para el traductor. Incluso en el caso de disponer la lengua receptora de un equivalente preciso no resulta siempre fácil introducirlo en el texto poético, que debe conservar la combinación de rimas y la estructura métrica del verso original. En el artículo se analizan algunos procedimientos que usan los traductores para reproducir transformaciones de los fraseologismos gallegos en la traducción poética al ruso.
Palabras clave, traducción poética; lengua gallega; fraseología.
La transformación contextual de las unidades fraseológicas, basada en la actualización del significado léxico de cada uno de sus componentes o en la realización de la ambigüedad semántica de la frase, siendo procedimiento favorito de muchos poetas, suele crear obstáculos muy graves que a veces parecen realmente insuperables para el traductor. Sin embargo, puesto que tales transformaciones cumplen una determinada función estilística en el texto, y en algunos casos sirven de elemento básico en el dado fragmento textual, el traductor se ve obligado a hacer todo lo posible para reflejarlas en la traducción, conservando su efecto metafórico y reduciendo al mínimo las pérdidas semánticas y estilísticas.
No son circunstancias ocasionales ni accesorias las que engendran dichas dificultades, sino razones objetivas, que radican en la propia naturaleza lingüística de las locuciones idiomáticas. La principal de ellas consiste en que el corpus fraseológico de cada lengua posee particularidades específicas y por consiguiente, una considerable parte de giros de una lengua no encuentra equivalentes hechos en la fraseología de otras, lo que no permita al traductor seguir las reglas del juego lingüístico que establece el autor. Pero incluso en el caso de disponer la lengua receptora de un equivalente preciso no resulta siempre fácil introducirlo en el texto poético, que debe conservar la combinación de rimas y la estructura métrica del verso original, y el empleo de la frase hecha puede entrar en contradicción con las leyes de versificación. Desgraciadamente en algunos casos el traductor de poesía se ve obligado a rechazar la atractiva coincidencia de fraseologismos en dos lenguas y buscar un equivalente parcial, un análogo o un medio no fraseológico de la traducción.
Cabe mencionar el peligro que lleva en sí una insistente aspiración de algunos traductores a conservar a toda costa los componentes del fraseologismo original. En la fraseografía internacional bien se conocen los llamados "amigos falsos del traductor" - homónimos interlingüísticos. Son fraseologismos que coinciden en su composición léxica, pero no en el significado denotativo. Así, la expresión gallega temperar gaitas significa 'usar de contemplaciones para concertar voluntades o satisfacer o desenojar a uno; hacer que se resuelven problemas entre personas'. En cambio, el fraseologismo ruso тянуть волынку, que representa una relativa coincidencia formal en la composición léxica, quiere decir 'dar largas al asunto', y, por consiguiente, el traductor no tiene razón de emplearlo en el texto ruso. Por más representativa que sea la palabra gaita 'волынка' para la cultura gallega, resulta mucho más adecuado en tal situación optar por un fraseologismo distinto, basado en una metáfora diferente, pero que exprese el mismo tipo del significado contextual. Parece más justificado negarse al efecto expresivo que encierra en sí la posible transformación de la locución idiomática que tergiversar el contenido del texto.
A veces el equivalente que encuentra el traductor en su idioma resulta ser más expresivo, más rico en vínculos semánticos y admite más posibilidades de transformación. Citaremos como ejemplo la traducción del poema de Alberto García Ferreiro "A Roindá" [1, с. 114-115]:
Qu'o crime non é crime s'un regueiro Ведь преступленье уж не
Преступленье,
d'ouro vil vai deixando no camiño, Коль золотом мостится грязь дорог; nin é roin a roindá cando é señora, Коль властелин, то мерзость уж не
Мерзость,
nin si leva gran cruz o vicio é vicio. Коль грудь в крестах, порок уж не
Порок.
En el texto figura la expresión "levar gran cruz", que puede interpretarse como fragmento del fraseologismo "levar (ter) alguén cruz nos peitos" ('ser caballero de alguna orden militar o civil'), complicada por el determinante "gran" (cmpnse: "gran cruz" - 'la de mayor categoría en ciertas órdenes de distinción'). El traductor Serguey Stepánov emplea el fraseologismo ruso - грудь в крестах ('el pecho en cruces'), que tiene el mismo significado que el gallego, pero, por llevar ímplicito el proverbio Грудь в крестах, а голова в кустах ('Pecho en cruces, cabeza en arbustos'), forma una imagen más rica, añadiendo una conotación
complementaria, ya que dicho proverbio quiere decir que llevar la cruz en los pechos no significa ser persona digna y honrada, lo que corresponde perfectamente bien a la idea principal del poema. El empleo de este fraseologismo está justificado también por otra razón: la reproducción literal de los componentes de la expresión gallega llevaría al caso de la homonimia fraseológica (cmpse.: нести свой крест - 'arrastrar // aguantar su cruz').
Una de las circunstancias importantes que complica la traducción es el colorido nacional bien marcado de muchas unidades fraseológicas, sobre todo de las que denotan - o contienen componentes que denotan -realidades culturales, históricas o geográficas propias del pueblo o nación. No son raros los casos cuando el autor aprovecha la forma interna de tales unidades lingüísticas para crear un juego de palabras, que no resulta nada fácil reproducir en la traducción por falta de nociones correspondientes en la cultura receptora. Por ejemplo, una de las figuras expresivas, creadas por el célebre poeta gallego Manuel María se basa en el juego con la palabra que figura como título de su poema "Fisterra" [2, с. 15-151 ]:
Cheguei até Fisterra, fin do mundo: aquí
o tempo inmobilízase e a vida comeza a súa inexorábel conta cara atrás.
El topónimo Fisterra proviene de la expresión latina 'finis terrae', y su forma interior resulta bien clara para los gallego-hablantes. En este contexto el uso paralelo del fraseologismo 'fin do mundo' no es ni más ni menos que un equivalente relativo de la frase hecha latina con sustituto de uno de sus componentes ('mundo' en lugar de 'terra'), y gracias a esto encuentra apoyo en el texto que precede, prestando a la vez posibilidades para desarrollar la imagen. Para los lectores rusos este juego de palabras resulta incomprensible, y la traducción de Mijail Yasnov, a pesar de conservar el fraseologismo конец света (equivalente completo de 'fin do mundo'), inevitablemente pierde en parte la fuerza expresiva de la figura estilística del original y no permite realizar una transformación adecuada:
Я добрался до Фистерры, До конца Света,
Здесь время остановилось, а жизнь Начинает неумолимое движение назад
La infracción de la estabilidad semántica de unidades fraseológicas se manifiesta o en la puesta de relieve del sentido léxico directo de cada uno de los componentes del giro, o en la contraposición del significado literal y significado fraseológico de la frase hecha.
La semantización, o actualización léxica de los componentes introduce en el fraseologismo innovaciones semánticas y estilísticas, que, en la medida de lo posible, es necesario conservar en la traducción. Este procedimiento estilístico contribuye a acentuar la conexión lógica entre la frase hecha y el contexto, y su eficacia se basa en la percepción simultánea de dos sentidos de la misma palabra - el literal y el metafórico.
Citaremos un ejemplo. En el texto de la novela de Alfredo Conde "Xa vai o Griffon no vento", entre numerosos fraseologismos que usa el autor encontramos un gracioso juego con la expresión "tirar unha cana ó aire" (esparcirse, divertirse):
Enteirouse o Visitante das crepusculases sesións da Profesora mentres Mireille se encirraba en arrincarlle cos dedos, pendéndoas entre as unllas, algunhas das poucas canas que xa lle agromaban no peito. Ría ela e parecíao tomar a xoldra el, aínda que polo baixo constatase, non con moita satisfacción, que naquilo consistía realmente o de tirar unha caniña ó aire e gabándose, diso non hai dúbida, de que se puidesen tirar en tal horizontal circunstancia e fermosa compañía [3, p. 139].
Como vemos, el sustantivo 'cana', que forma el núcleo del fraseologismo, actualiza, en el fragmento citado, su sentido léxico directo, adquiriendo un apoyo semántico en el contexto precedente (se encirraba en arrincarlle... algunhas das poucas canas...) y recibiendo un desarrollo expresivo en el contexto siguiente (gabándose...de que se puidesen tirar en tal horizontal circuntancia e fermosa compañía). En la lengua rusa existe un fraseologismo, que puede considerarse de análogo a éste, pero su composición léxica es distinta - тряхнуть стариной al pie de la letra significa "sacudir la antigüedad (tiempos antiguos)". Al emplear esta unidad fraseológica, el traductor priva el juego de palabras del apoyo explícito en el contexto precedente ('cana - caniña'), formando al mismo tiempo una correlación semántica implícita ('cana - antigüedad'), que desenvuelve en el texto que sigue: ...радуясь тому, что тряхнуть
ею можно в таком уютном положении и в столь милом обществе. Puesto que el ruso actual no conserva una agrupación libre homónima al fraseologismo - тряхнуть стариной, resulta imposible lograr en la traducción rusa el mismo efecto que hemos visto en el texto original, que presta un ejemplo clásico de la contraposición de sentidos directo y metafórico de la locución.
Un ejemplo de la adecuada reproducción de complicadas transformaciones semántico-estructurales lo demuestra la traducción al ruso del famoso poema de Rosalía de Castro "Ti onte, mañán eu", hecha por Natalia Chuprina:
Caín tan baixo, tan baixo, que a luz onda min non vai; perdín de vista as estrelas e vivo na escuridá.
Mai, agarda... O que te riches, insensibre ó meu afán! Inda estou vivo..., inda podo subir para me vingar.
Tirá pedras ó caído, tiraille anque sea un cento; tirá..., que cando caiades, hanvos de face-lo mesmo.
Так низко я пала ныне -Свет не доходит ко мне, Живу во тьме непроглядной, Не вижу звезд в вышине.
А ты ко мне равнодушный Усмешку не в силах скрыть. Но я жива... и сумею Подняться и отомстить.
Бросай в упавшего камни, Бросай с насмешкою злою, Бросай... когда упадешь ты -Тебе отплатят с лихвою!
[1, с. 42-43].
El fraseologismo "caer baixo" en el sentido 'venir a encontrarse en desgracia, bajar al fondo mismo de la vida' y la unidad fraseológica de origen bíblico "tirar pedras a alguén" en el sentido 'acusar, ofender a alguien' se presentan aquí como dos polos, dos extremos de la dicotomía, en la que se basa la estructura semántica del poema. Los componentes de la unidad fraseológica caer baixo adquieren apoyo y desarrollo semántico en toda la primera estrofa, así como una interpretación antónima en la segunda estrofa (podo subir) y sinónima - en la tercera (cando caiades). El poema alcanza su punto culminante en la tercera estrofa gracias a la contaminación de los fraseologismos tirar pedras y caer baixo, que adquiere la forma de la expresión tirá pedras ó caido, cuyos componentes, a su vez, se interpretan en el contexto inmediato de la manera siguiente: la
doble reiteración distante del componente tirar en forma del Imperativo, y la confrotación del componente tirá con el verbo caer, que, por un lado, correlaciona con el contexto inmediato de esta estrofa, y por otro -hace volver al lector al comienzo del poema, a su nudo, expresado en el fraseologismo caer baixo, y esto lleva a la percepción contrastante del poema entero, lo cual, por otra parte, ya está declarado en el título "Ti onte, mañán eu".
La exacta traducción de las transformaciones indicadas fue posible gracias a que en el idioma ruso existen plenos equivalentes de dichos fraseologismos, con los cuales la traductora realiza el mismo juego lingüístico que tiene lugar en el texto original. Recreando en todos los detalles la imagen lógica y expresiva del poema, la traductora supo a la vez conservar la combinación de rimas y estructura del verso.
Como vemos, a pesar de serias dificultades que encierra en sí la reproducción de las transformaciones semántico-estructurales de los fraseologismos en la traducción poética, de ninguna manera puede considerarse imposible. La maestría del traductor en tales casos consiste en encontrar un equilibrio entre el significado denotativo de la locución transformada, su valor expresivo y la forma versificada del texto.
BIBLIOGRAFÍA
1. Между двумя безмолвиями. Галисийская поэзия первой половины XIX-начала XX века. Антология галисийской литературы. - Т. 2. - СПб. : Изд-во СПб. гос. ун-та, 1996. - 240 с.
2. Новые голоса: Галисийская поэзия середины XX века. Антология галисийской литературы. - Т. 3. - СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 1997. - 240 с.
3. Conde A. Xa vai o griffon no vento. - Vigo : Galaxia, 1987. - 326 p.