Научная статья на тему 'Стратегии употребления терминов изобразительного искусства при обучении китайских студентов на русском языке'

Стратегии употребления терминов изобразительного искусства при обучении китайских студентов на русском языке Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
изобразительная терминосистема / цветообозначение / полисемия / лексический параллелизм / валёр / наглядность / pictorial terminology system / color meaning / polysemia / lexical parallelism / valure / clarity

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Сун Цзюаньпин

Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки методики объяснения китайским студентам терминов изобразительного и прикладного искусства на русском языке. В связи с бурно развивающимися технологиями изобразительного искусства, ранее не использовавшимися в Китае и заимствованных из опыта зарубежных стран, ставится проблема о быстром насыщении понятийного узуса новыми терминами, которые устоялись в русском и других европейских языках. У китайских студентов расширяются возможности обучения в российских вузах. В связи с этим целью данной статьи является выявление терминов, вызывающих затруднение в восприятии понятийных терминов китайскими студентами, и разработка методических предложений по их наиболее доступному объяснению. Ведущим методом в исследовании данной проблемы является метод анкетирования китайских студентов, обучающихся в институте художественного образования Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Это позволило выявить как общие для китайского и русского языка, так и различные изобразительные термины и лексемы цветообозначения. Выборка исследования включала около ста терминов и проводилась среди двух учебных групп китайских студентов. В статье рассмотрено несколько совпадающих цветообозначений и ряд не имеющих аналогов в китайском языке. Подробно рассмотрен термин «валёр». Раскрыт основной принцип, по которому можно судить о различии русской и китайской терминосистем. Он восходит к различным историческим традициям изобразительного искусства Китая и Европы. Обосновывается принцип объяснения понятий с обязательным учётом культурных основ изобразительно искусства различных стран на наглядных примерах. Представленные в статье материалы позволяют разработать учебное занятие по истории искусства по объяснению понятия «валёр» и ряда лексических цветообозначений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по искусствоведению , автор научной работы — Сун Цзюаньпин

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Strategies for Using Fine Arts Terms in Teaching Chinese Students in Russian

The relevance of the study of this problem is due to the need to develop a methodology for explaining the terms of fine and applied arts in Russian to Chinese students. In connection with the rapidly developing technologies of fine art, previously not used in China and borrowed from the experience of foreign countries, the question of the rapid saturation of the conceptual usage of new terms that have been established in Russian and other European languages arises. The opportunities for Chinese students to study at Russian universities are expanding. In this regard, this article is aimed at identifying terms that cause difficulties in the perception of Chinese students and developing methodological proposals for their most accessible explanation. The leading method in the study of this problem is the method of questionnaire of Chinese students studying at the Faculty of Fine Arts of the Russian State Pedagogical University named after A. I. Herzen. It has revealed both common for the Chinese and Russian language pictorial terms and lexemes of color meanings, as well as various ones. The study sample included about a hundred terms and was conducted among two study groups of Chinese students. The article considers several matching color meanings and a number of unparalleled in Chinese. The term currency is discussed in detail. The basic principle by which the difference between Russian and Chinese terminology systems can be judged is revealed. It dates back to various historical traditions of fine art in China and Europe. The principle of explaining concepts is justified, taking into account the cultural foundations of fine arts of various countries, using illustrative examples. The materials presented in the article allow to develop a training session on explaining the concept of “valure” and a number of lexical color meanings.

Текст научной работы на тему «Стратегии употребления терминов изобразительного искусства при обучении китайских студентов на русском языке»

http://www.uchzap.com

ISSN 2658-7114 (Print) ISSN 2542-0070 (Online)

Научная статья УДК: 37+49

DOI: 10.21209/2658-7114-2023-18-1-92-99

Стратегии употребления терминов изобразительного искусства при обучении китайских студентов на русском языке

Сун Цзюаньпин

Российский государственный педагогический университет им. А. И. Гзрцена, г. Санкт-Петербург, Россия [email protected], https://orcid.org/0000-0002-1323-7205

Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки методики объяснения китайским студентам терминов изобразительного и прикладного искусства на русском языке. В связи с бурно развивающимися технологиями изобразительного искусства, ранее не использовавшимися в Китае и заимствованных из опыта зарубежных стран, ставится проблема о быстром насыщении понятийного узуса новыми терминами, которые устоялись в русском и других европейских языках. У китайских студентов расширяются возможности обучения в российских вузах. В связи с этим целью данной статьи является выявление терминов, вызывающих затруднение в восприятии понятийных терминов китайскими студентами, и разработка методических предложений по их наиболее доступному объяснению. Ведущим методом в исследовании данной проблемы является метод анкетирования китайских студентов, обучающихся в институте художественного образования Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Это позволило выявить как общие для китайского и русского языка, так и различные изобразительные термины и лексемы цветообозначения. Выборка исследования включала около ста терминов и проводилась среди двух учебных групп китайских студентов. В статье рассмотрено несколько совпадающих цветообозначений и ряд не имеющих аналогов в китайском языке. Подробно рассмотрен термин «валёр». Раскрыт основной принцип, по которому можно судить о различии русской и китайской терминосистем. Он восходит к различным историческим традициям изобразительного искусства Китая и Европы. Обосновывается принцип объяснения понятий с обязательным учётом культурных основ изобразительно искусства различных стран на наглядных примерах. Представленные в статье материалы позволяют разработать учебное занятие по истории искусства по объяснению понятия «валёр» и ряда лексических цветообозначений.

Ключевые слова: изобразительная терминосистема, цветообозначение, полисемия, лексический параллелизм, валёр, наглядность

Original article

Strategies for Using Fine Arts Terms in Teaching Chinese Students in Russian

Song Juanping

Russian State Pedagogical University A. I. Herzen, S-Petersburg, Russia [email protected], https://orcid.org/0000-0002-1323-7205

The relevance of the study of this problem is due to the need to develop a methodology for explaining the terms of fine and applied arts in Russian to Chinese students. In connection with the rapidly developing technologies of fine art, previously not used in China and borrowed from the experience of foreign countries, the question of the rapid saturation of the conceptual usage of new terms that have been established in Russian and other European languages arises. The opportunities for Chinese students to study at Russian universities are expanding. In this regard, this article is aimed at identifying terms that cause difficulties in the perception of Chinese students and developing methodological proposals for their most accessible explanation. The leading method in the study of this problem is the method of questionnaire of Chinese students studying at the Faculty of Fine Arts of the Russian State Pedagogical University named after A. I. Herzen. It has revealed both common for the Chinese and Russian language pictorial terms and lexemes of color meanings, as well as various ones. The study sample included about a hundred terms and was conducted among two study groups of Chinese students. The article considers several matching color meanings and a number of unparalleled in Chinese. The term currency is discussed in detail. The basic principle by which the difference between Russian and Chinese terminology systems can be judged is revealed. It dates back to

© Сун Цзюаньпин, 2023

various historical traditions of fine art in China and Europe. The principle of explaining concepts is justified, taking into account the cultural foundations of fine arts of various countries, using illustrative examples. The materials presented in the article allow to develop a training session on explaining the concept of "valure" and a number of lexical color meanings.

Keywords: pictorial terminology system, color meaning, polysemia, lexical parallelism, valure, clarity

Введение. Объяснение терминов - основа научного подхода в обучении любому предмету. Китайское правительство прилагает значительные усилия по обучению студентов в иностранных вузах. «К главным задачам внешней политики любого государства относится распространение своего влияния на международной арене. Одним из наиболее эффективных инструментов решения этой задачи в эру информации и знаний является "мягкая сила" образования, посредством которого те или иные страны транслируют на зарубежные территории и регионы свои достижения в области культуры, науки, технологий, а также идеалы, ценности и нормы определённого общественного устройства» [1, с. 31]. Но из-за разницы традиций искусства вызывает понимание ряда понятий. Для успешного обучения китайских студентов предметам изобразительного ряда в России необходимо выработать методику объяснения понятийных систем, относящихся к предметам этого направления - живописи, истории искусства и др. В этом состоит актуальность данной статьи. Её цель заключается в выработке объяснительной модели европейских терминов для будущих китайских художников, дизайнеров, архитекторов, что способствует их интеграции в мировую терминологическую систему.

По наблюдению ведущих российских учёных-китаеведов, «терминологический пласт лексики становится более динамичным элементом китайского языка, что требует в свою очередь более детального и аналитического изучения терминов» [2, с. 236]. Подобная исследовательская проблема возникла из-за особенности китайской терми-носистемы, прошедшей тысячелетний путь развития: «терминологический аппарат традиционной китайской живописи изначально формировался в устной практике бесед мастеров между собой, а также между наставниками и учениками» [3, с. 342] и не имел унификации. В Китае существует специальный центр исследования терминологии при Институте терминологии Хэйлунцзянского университета. Главным направлением его работы является изучение зарубежных тер-миносистем. Современный этап развития

китайского терминоведения характеризуется его интеграцией в мировые исследования. В китайском терминоведении применяются новейшие методы и достижения ведущих мировых терминологических школ. За последние годы были определены основные задачи терминологической деятельности современного Китая с учётом традиций китайского терми-нотворчества, а также результатов современных терминологических исследований в КНР и за рубежом.

«Это теоретические и прикладные исследования, упорядочение терминов, разработка узкоспециальных терминосистем, создание и пополнение банка данных терминов и номенклатуры, подготовка новых и пополнение существующих отраслевых терминологических словарей. Из поля зрения китайских терминологов не выпала и такая важная задача, как международная унификация терминов» [4, с. 121-122].

Подобное внимание к единообразию понятий продиктовано активной международной политикой современного Китая. Китайская терминосистема изобразительного и прикладного искусства является одной из многочисленных лексических подсистем китайского языка. Этот аспект изучался российскими лингвистами-китаеведами О. П. Фроловой, И. Д. Клениным, В. Ф. Щичко, В. В. Ивановым, О. Р. Очировым и др. Художественная терминология в системе обучения китайских студентов как специальная проблема изучалась и описывалась учёными Волгоградского педагогического института. Итогом подобных исследований стал изданный волгоградскими китаеведами в 2009 г. «Русско-китайский словарь художественных терминов: для китайских студентов художественных специальностей, обучающихся в российских вузах»1.

От понимания связей специальных понятий с общеупотребительной лексикой, особенностей их словообразования, степени заимствования из других терминосистем

1 Русско-китайский словарь художественных терминов: для китайских студентов художественных специальностей, обучающихся в российских вузах / Федеральное агентство по образованию; Волгоград. гос. пед. ун-т; Ин-т худож. образования; сост. Г. В. Копаева, Ван Мао-цин. - Волгоград: Перемена, 2009. - 125 с.

и языков в большой степени зависят объяснительные модели, помогающие выстроить методику преподавания предмета. В настоящее время, когда Китай проводит политику открытости и обмен в сфере искусства с зарубежными странами постоянно возрастает, велико взаимопроникновение понятий и терминов. Кроме того, открытое общество всегда предполагает общий взаимообмен, «это сопровождается проблематизацией антропоцентризма и определённых направлений гуманизма» [5, р. 230]. Поэтому необходимо вписывать данную терминологическую систему в историю влияния на китайское образование различных зарубежных школ.

Терминосистема изобразительного искусства разделяется на два уровня: художественное творчество как технологический процесс и процесс зрительного созерцания либо искусствоведческого анализа законченного произведения искусства [6, с. 54].

Методология и методы исследования. В основе данной работы лежат сопоставительные, историко-компаративные, культурологический методы. В свою очередь, культурологический метод исследования опирается на разные источники - лингво-страноведение (исследование единиц языка с этнокультурным компонентом семантики) и лингвокультурология (исследование единиц национального менталитета и их отражение в языке). Для построения оптимальной объяснительной модели, помимо названных методов, применяется эмпирический тестовый метод исследования профессиональной художественной лексики. Студенты заполняли анкету с изобразительными терминами и отмечали те из них, значение которых для них неясно или затруднено. Анкетирование было проведено среди китайских студентов и аспирантов института художественного образования педагогического университета им. А. И. Герцена, обучающихся по специальности «изобразительное и декоративно-прикладное искусство». Попутно студентам, будущим педагогам, демонстрировался метод вовлечённого анкетирования, когда респондентов знакомили с задачами последующей обработки данных, что само по себе представляет стимулирующую исследовательскую мотивацию. Этот метод повышает активность студентов не только к участию в опросе, но и способствует «размышлениям об общих целях и задачах научных исследований» [7, р. 78].

После анкетирования были собраны и продемонстрированы обучающимся примеры сходных путей терминологизации в русском и китайском языках.

Для китайского учащегося всегда представляют сложность полисемии и дифференциации специальных понятий от общеупотребительных. Для того чтобы продуктивно выстраивать дидактический материал и выбирать для его подачи наиболее подходящую методику, необходимо продемонстрировать как образец весь семантический диапазон ряда наиболее репрезентативных терминов.

Например, А. А. Хаматова и В. А. Ши-щенко определили пути возникновения подобной лексической многозначности: «В одних случаях объединение в лексеме общеупотребительного и терминологического значений является следствием терминологизации общеупотребительных слов, например: И^ huabй холст, ЖЖ тМап уголь, РЯ Ш уТпутд тень, d6ngjT мотив; иногда терминологизация происходит благодаря конверсии: ш.^ yйnd6ng двигаться ^ динамика, m6hu неясный ^ размытие изображения, jmgzhí спокойный ^ статика, ЙЖ уиапрп везде, расстояние ^ перспектива, ^^ дби^епд соорудить, построить ^ композиция; либо благодаря появлению нового, переносного значения: ЩМ fйgai покров ^ один из композиционных приёмов, согласно которому устанавливается правильное соотношение между нижней и верхней частью свитка в целом или отдельными частями предметов и др.» [8, с. 82].

В статье ставятся задачи на примере наиболее репрезентативной группы терминов, выявить пути их образования, сферы употребления, а также модели объяснения китайским студентам на примерах параллелизма аналогичных лингвистических ситуаций в русском и китайском языках.

На основе анкетирования 50-ти респондентов составлен перечень наиболее непонятных терминов. Произведён их анализ и составлен перечень терминологических групп, вызывающих особую сложность восприятия китайскими слушателями. В процессе исследования выявлены примеры параллелизма путей терминологизации в русском и китайском языках. Например, сложное дву-корневое слово «светотень», означающее распределение света и тени на поверхностях предметов, образовалось из двух общеупотребительных лексем - «свет» и «тень» - пу-

тем сочленения с помощью соединительной гласной «е». Слово НВ ming'an объясняется в большом толковом словаре китайского языка аналогично русскому как «свет и тень»1. И этим же путём перехода от общеупотребительных значений к терминологичному происходит образование художественного понятия «светотень», которое китайскими специалистами по изобразительной терминологии истолковывается как «изменение освещения, затенённости и рефлексов изображаемого предмета, а также способы передачи такого рода изменений»2.

По сходному принципу происходит лексическое и фразеологическое расширение цветонаименований. Известно, что древние языки на первоначальном этапе своего развития знали только два цветообозначе-ния - тёмный и светлый. Затем в языках появлялось понятие «красный». Отсюда возникает общность распространённых идиом во многих языках. Например, русско-китайский фразеологический параллелизм выражения (diän däo hei bai) - «выдавать черное за белое», то есть искажать истину, представлять факты в ложном свете. Сходство выражений можно видеть и на примере обозначения цвета «красный». В китайской палитре это ведущий цвет, с которым связано множество исторических и мифологических данных. Красный цвет ilfe (hong se) знаменует энергию, успех, благополучие. В русском языке также издревле этот цвет символизировал красоту, здоровье и достаток «красна девица», «красный угол» и пр. Обнаружились буквальные совпадения идиоматических выражения: ЩЩ-Ш (mian hong ё chl) - «покраснеть до ушей», то есть покраснеть до корней волос, побагроветь от гнева, залиться краской от смущения, вспыхнуть от стыда; другой вариант, означающий пылающие щеки: тШ&Я (man mian hong guang; букв. знач.: красный свет в лице) - лицо краснеет от счастья и радости; и также Si1ЩЙ (chün hong ch! bai), что буквально переводится как - «губы красны и зубы белы», так говорят о здоровом и очень красивом человеке. Мы видим в этом выражении аналог русскому выражению «кровь с молоком». Подобные

1 - 1994Щ. - Ш 5^. - 18676Й". = Большой толковый словарь китайского языка. В 12 т.: т. 5. - Шанхай: Изд-во Ханьюй дацыдянь, 1994. - 18676 с.

2 1ШШЙ. (Чэнь Хуэйбин). ЙЖЖ^^ШШ (Учебное пособие по основам изобразительного искусства) -ffi^: -2015 Щ. - 220 Й". (Нанкин: Дуннань дасюэ 2015. -220 с.).

цветовые символы, безусловно, помогают считывать замыслы художников, а преподавателю - объяснять принципы образования дополнительных значений слов, терминов, устойчивых выражений.

Но гораздо чаще, чем параллелизм, в русско-китайской терминологии можно наблюдать значительные расхождения, требующие от педагога дополнительных моделей объяснения. «Для европейцев осмысление теории и практики китайской живописи сопряжено с немалыми и своеобразными трудностями, поскольку первичная основа в культурах Китая и Европы разная» [9, с. 356].

Например, короткий термин Ш сйп переводится длинной русской фразой «штриховать косо поставленной кистью». Это связано с тем, что для китайской графики, уходящей корнями в каллиграфию, лексика, связанная описанием приёмов владения кистью, отработана до коротких понятий. Русскоязычному человеку необходима детализация. Для объяснения разницы подобных понятий необходимо углубление в историю, без которой восприятие терминов окажется беспредметным.

Но существуют и русские (европейские) термины, которые китайцам не знакомы и требуют дополнительных комментариев. Например, китайские студенты не ответили на вопрос, что такое «валёр», т. е. в активном лексиконе отсутствует это понятие из художественной практики, которая определяет интенсивность тонов, тональный нюанс, особенно светотеневых в его соотношении с соседствующими тонами. Это связано с тем, что валёр используется в основном в реалистической живописи, передающей достоверные очертания предметов через научно объективные закономерности тоновых отношений. Признаками валёра являются точно выверенное соотношение тонов, градация у них света и тени, что делает их более тонкими, изящными и выразительными. Валёр также предполагает отсутствие пятен неопределённого цвета, как продукта неправильного смешения цветов, что нарушает общую цветовую гармонию. Овладение техникой ва-лёра позволяет написать светлый или яркий предмет в тени тёмными красками убеждая при этом зрителя в его светлоте или яркости. Полную характеристику валёра в статье «Об искусстве» дал Константин Федорович Юон: «Валёры - французский традиционный термин, употребляемый при анализе живописных достоинств, трудно переводимый. Он

обозначает не столько какое-либо качество цвета, сколько качество самой живописи, разумея под последним совокупность всего в ней заложенного: качества цветовых, световых и технически фактурных сторон её. Валёр определяет живописную ценность, явившуюся в результате тонко воспринятых живописных частей между собой, в объединении целого, образующегося из светотени, красочного и пластического содержания предмета. Валёры являются формальными показателями тонкостей живописных ощущений» [10, с. 113]. У художников существует профессиональное выражение «писать валёрами», т. е. добиваться передачи взаимодействия фигур, предметов со светом и воздухом. Особенно удачны валёры таких художников, как Д. Веласкес, Я. Вер-меер, К. Коро, Ж.-Б. Шарден, В. Суриков.

Трудность объяснения китайским студентам этого понятия связана с отсутствием подобной техники в традиционном китайском изобразительном искусстве.

Результаты исследования. Проведённый анализ показал, что преподавателю, прежде чем объяснить изобразительный термин, необходимо самому иметь в виду разницу в базовых подходах к изображению между традиционной китайской и европейской живописью и дать понимание этого слушателям. Китайская живопись, появившаяся в ХМ-ХШ вв., неразрывно связана с более древними графикой и каллиграфией. И поэтому главную функцию по созданию выразительности играет линия. Именно линия формирует композиционное единство изображения - соединяет, очерчивает границы, подчёркивает и выделяет значимость предметов. Как и в китайской графике, в живописи большую роль играет кривая линия, восходящая своим значением к основам китайской ментальности, китайской философии. Это знак круговорота буддийского Великого Пути, кривая линия лежала в основе изображения символа единства мужского и женского начала и инь-ян.

Кроме линии китайская живопись опиралась на сочетании оттенков минеральных красок, которые подбирались с учётом гармонии между собой. Но и здесь присутствовала линия, например, передний план она отделяла от группы скал или сада. Обратная перспектива, свойственная китайскому изобразительному искусству, также обязана эффекту, возникающему от правильно расположенных линий. Человек, созерцающий

подобное изображение, чувствовал себя не в его центре, а его частью.

После рассмотрения особенностей китайской живописи нужно приступить к демонстрации примеров европейской живописи -картин Веласкеса, Рембрандта, Шардена, Репина. Чтобы точно и доступно донести значения понятия «валёр», необходимо в деталях разобрать композицию конкретной картины и дать детальный анализ изображений с подчеркиванием функциональной роли и места валёра в каждой из них. Необходимо отметить методическую деталь, которую нужно иметь в виду педагогу: только через наглядные примеры с подробным анализом конкретных работ художников, можно донести до китайских студентов понятие «валёр». И только после понимания ими сути этого принципа можно переходить к его теоретическому содержанию и методам его практической реализации, нанесения на холст.

При проведении занятия, посвящённого теме «Валёр», преподаватель может предложить для наглядности вниманию студентов на экране пейзажи импрессионистов и традиционный китайский пейзаж, желательно, схожей композиции. На электронной доске выделить границы пейзажных групп цветной линией. А затем попросить студентов охарактеризовать разницу в способах отображения этой границы. Показать, что китайская линия имеет разделительную композиционную функцию. Когда эта граница будет выявлена в европейской картине, объяснить светоцветовую градацию в пределах одного тона, и её эстетический эффект. Затем на практических занятиях объяснить технику градации света и тени в пределах одного цвета. Как эксперимент, предложить сделать копию с китайской традиционной картины, применив в ней технику валёра. При этом дать словесное описание этого приёма сначала по-русски, а затем по-китайски.

Кроме того, необходимо пояснить, что имеющиеся различия в терминологии - это скорее исключения, на которых нельзя опираться как на закономерность, потому «что иногда несколько поразительных различий могут привести к опасным обобщениям» [11, р. 111]. Главный смысл понятийное системы - её унификация. Термины должны иметь аналоги либо объяснительные модели на всех языках.

Обсуждение результатов исследования. Если из рассмотренного исследования очевидно, что художественные термины тес-

но связаны с философией языка и национальным наследием, то механизм усвоения этнокультурной информации является недостаточно изученным. Для постижения национальной специфики другого государства необходимо более детально разрабатывать методы и приёмы обучения. Высказано мнение, что «основным источником аккумуляции знаний, основанных на национально-культурной информации, у обучающегося являются преимущественно лексические средства общения изучаемого языка, и обучение культуре её носителей происходит в большей степени через их усвоение. В восточных языках малоизученными на сегодняшний день оказались проблемы онтологии национально-культурной информации как компонента знаний обучающихся и, следовательно, возможности её передачи в процессе обучения иностранным языкам» [12, с. 50].

Разделяя общий пафос данного научного высказывания, отметим, что лексический уровень без погружения в конкретные культурные ситуации (в нашем случае, подробный анализ сопоставляемых изобразительных техник) усваивается механически поверхностно. Каждый термин, особенно связанный с искусствоведением, восходит к особенностям «речи, сознания, мышления и концептуальных систем, поскольку осмысление окружающей действительности человеком происходит главным образом с помощью языка» [13, с. 18].

Хороших результатов можно достичь только «комплексным путём - обучения, мышления, включая эмоциональный созерцательный компонент», например, говорится в англоязычной работе А. Белоусовой и соавторов [14, р. 378], то есть поддерживается тезис о том, что «гуманистически ориентированная педагогика с момента появления науки всегда стремился к более широкому пониманию мира» [15, р. 36]. Потому объяснение сложных профессиональных терминов не должно замыкаться в русле лингвистики, а должно выходить на культурологический уровень.

Заключение. Как показало анкетирование китайских обучающихся, искусствоведческие термины воспринимаются ими не всегда адекватно их общепринятому значению. Не-

которые термины не имеют аналогов в китайском языке, ряд других имеет лексический сдвиг.

Для выработки путей объяснения предлагается применить поэтапный метод. Первым шагом необходимо продемонстрировать примеры параллелизма путей терминологизации в русском и китайском языках. Это касается, например, наиболее древних устойчивых и древних понятий, обозначающих базовые цвета - чёрный, белый, красный. Наглядность подобного терминообразования должна послужить основой для дальнейшей объяснительной системы искусствоведческих категорий, поскольку китайская изобразительная терминосистема лишь частично совпадает с русской. И потому её объяснение и истолкование требует погружения в историю и культурно-исторический контекст как китайского, так и русского (западного) изобразительного искусства. Подтвердилась гипотеза, что для разъяснения китайской аудитории художественных терминов обязателен детальный анализ различий китайской и европейской техник рисунка и живописи. Большое значение также имеет внимание к ментальной составляющей художественного творчества. Если для русских и европейских художников важна, прежде всего, эстетическая и социально-культурная сторона произведения, а также свобода самовыражения, то для китайских художников творчество носит канонический характер и отражает национальные философские константы. Освоение материала может быть успешным лишь на конкретных примерах, для чего необходимо при объяснении широко использовать наиболее репрезентативные рассматриваемым понятиям художественные репродукции. Выявление и объяснение различий должно акцентировать содержание непонятных изначально терминов.

Выработка методик для усвоения китайскими студентами русских и европейских изобразительных терминов является значительной проблемой современной педагогики и должно искать наиболее успешно работающие методики, среди которых предлагаемое пошаговое знакомство с этнокультурными параллелями.

Список литературы

1. Антонова Н. Л., Сущенко А. Д., Попова Н. Г. «Мягкая сила» высшего образования как фактор

мирового лидерства // Образование и наука. 2020. № 22. С. 31-58. DOI: 31-58.

10.17853/1994-5639-2020-1-

2. Очиров О. Р. Терминология современного китайского языка // Ученые записки ЗабГГПУ. 2009. № 3. С. 236-238.

3. Белозерова В. Г. Анатомия традиционной китайской живописи // Общество и государство в Китае. 2015. № 45. С. 342-370.

4. Очиров О. Р. Становление китайского терминоведения: Традиции и современность // Вестник РУДН. 2013. № 4. С. 116-125.

5. Olsson J. Shifting scales, inventive intermediations: posthuman ecologies in contemporary poetry // Studia Neophilologica. 2021. № 93. С. 230-241. DOI: 10.1080/00393274.2021.1916997.

6. Ткаченко Н. Г К вопросу о терминологии изобразительного искусства // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. М.: Диалог-МГУ, 1999. Т. 7. С. 48-56.

7. Dvoryatkina S. N., Zhuk L. V., Smirnov E. I., Khizhnyak A. V. & Shcherbatykh S. V. Оpen innovation model of student's research activities. Текст: электронный// Journal of Teacher Education for Sustainability. 2021. № 23. С. 77-90. URL: https://doi.org/10.32744/pse. 2021.2.19 (дата обращения: 29.09.2022).

8. Хаматова А. А., Шищенко В. А. Некоторые особенности терминов изобразительного искусства и графического дизайна в китайском языке // Известия Восточного института. 2019. № 3. С. 78-97. DOI: dx.doi.org/10.24866/2542-1611/2019-3/78-97.

9. Пин Пинфань Сопоставительный анализ основ китайской и европейской живописи // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 77. С. 355-361.

10. Юон К. Ф. Об искусстве: в 2 т. М.: Советский художник, 1959. Т. 1. 384 с.

11. Grisot C. Corpus-Based Contrastive Study of Verbal Tenses // Education and science journal. 2018. № 6. Р. 111-135. DOI: 10.1007/978-3-319-96752-3_3.

12. Воронина Л. А., Летун С. А. Роль национально-культурного компонента при обучении иностранному языку (на примере корейского) // Вестник НГУ. 2021. № 20. 49-56. DOI: 10.25205/1818-79192021-20-2-49-56.

13. Яковлева С. В. Метафоризация как основной способ наименования небесных объектов // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2022. № 2. С. 18-28. DOI: 10.20339/phs.2-22.018.

14. Belousova А., Grinko А., Fedotova О., Nusaiba М., Shiraz А. The Basic Principles Of Training Future Teachers To Work With Younger Students // Engineering and Education. 2021. № 9. P. 375-384. DOI: 10.23947/2334-8496-2021-9-3-375-384.

15. Gorina M., Ivanоva М., Marite K-P. Foster Parents readiness for the Implementation of Foster Family Pedagogy // Journal of Teacher Education for Sustainability. 2020. № 2. P. 26-39. DOI: 10. 2478/jtes-2020-0014.

Информация об авторе

Сун Цзюаньпин, аспирант; Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена (191186, Россия, г. Санкт-Петербург, набережная реки Мойки, 48); [email protected], https://orcid. org/0000-0002-1323-7205.

Для цитирования

Сун Цзюаньпин. Стратегии употребления терминов изобразительного искусства при обучении китайских студентов на русском языке // Ученые записки ЗабГУ. 2023. Т. 18, № 1. С. 92-99. DOI: 10.21209/2658-7114-2023-18-1-92-99.

Статья поступила в редакцию 17.10.2022; одобрена после рецензирования 28.11.2022; принята к публикации 30.11.2022.

References

1. Antonova, N., Suschenko, A., Popova, N. The soft power of higher education as a global leadership factor. Education and science journal, no. 22, pp. 31-58, 2020. (In Rus.)

2. Ochirov, O. R. The modern Chinese terminology. Scholarly Notes of the Transbaikal State University, no. 3, pp. 236-238, 2009. (In Rus.)

3. Belozerova, V. G. The anatomy of traditional Chinese painting. Society and state in China. Society and State in China, no. 45, pp. 342-370, 2015. (In Rus.)

4. Ochirov, O. R. The Formation of Chinese Thermal Studies: Traditions and Modernity. Bulletin of the RUDN University, no. 4, pp. 116-125, 2013. (In Rus.)

5. Olsson, J. Shifting scales, inventive intermediations: posthuman ecologies in contemporary poetry. Studia Neophilologica, no.93, pp. 230-241, 2021. DOI: 10.1080/00393274.2021.1916997. (In Engl.)

6. Tkachenko, N. G. On the question of fine arts terminology. Language, consciousness, communication. Digest of articles. Moskva: Dialog-MGU, pp. 48-56, no. 7, 1999. (In Rus.)

7. Dvoryatkina, S. N., Zhuk, L. V., Smirnov, E. I., Khizhnyak, A. V. & Scherbatykh, S. V. Open innovation model of student's research activities. Journal of Teacher Education for Sustainability, no. 23, pp. 77-90,

2021. https://doi.org/: 10.32744/pse.2021.2.19 (In Engl.)

8. Khamatova, A. A., Shischenko, V. A. Some features of fine art and graphic design terms in Chinese. Proceedings of the Oriental Institute, no. 3, pp. 78-97, 2019. (In Rus.)

9. Pin Pinfan'. The comparative analysis of the foundations of Chinese and European painting. Proceedings of the Russian State Pedagogical University named after A. I. Herzen, no. 77, pp. 355-361, 2008. (In Rus.)

10. Yuon, K. F. About the art. Moscow. 1959. T. 1. (In Rus.)

11. Grisot, C. Corpus-Based Contrastive Study of Verbal Tenses: Education and science journal, no. 06, pp. 111-135, 2018. https://doi.org/:10.1007/978-3-319-96752-3_3. (In Engl.)

12. Voronina, L. A., Letun S. A. Significance of the 'National and Cultural Component' when teaching foreign Languages (using Korean as an example). Bulletin of Novosibirsk State University, no. 20, pp. 49-56,

2022. DOI: 10.25205/1818-7919-2021-20-2-49-56. (In Rus.)

13. Yakovleva, S. V. The metaphorization as the main way to name celestial objects. Philological Sciences. Scientific reports of higher education, no. 2, pp. 18-28, 2022. (In Rus.)

14. Belousova, А., Grinko, А., Fedotova, O., Nusaiba, М., Shiraz, А. The Basic Principles of Training Future Teachers To Work With Younger Students. Engineering and Education, no. 9, pp. 375-384, 2021. DOI: 10.23947/2334-8496-2021-9-3-375-384. (In Engl.)

15. Gorina, M., Ivanоva, М., Marite, K-P. Foster Parents readiness for the Implementation of Foster Family Pedagogy. Journal of Teacher Education for Sustainability, no. 2, pp. 26-39, 2020. DOI: 10.2478/jtes-2020-0014. (In Engl.)

Information about author

Song Juanping, Postgraduate; Russian State Pedagogical University named after A. I. Herzen (48 embankment of the Moika River, St. Petersburg, 191186, Russia); [email protected], https://orcid. org/0000-0002-1323-7205.

For citation

Song Juanping. Strategies for Using Fine Arts Terms in Teaching Chines Students in Russian // Scholarly Notes of Transbaikal State University. 2023. Vol. 18, no. 1. P. 99. DOI: 10.21209/2658-7114-2023-18-1-92-99.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья поступила в редакцию 17.10.2022; одобрена после рецензирования 28.11.2022; принята к публикации 30.11.2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.