УДК 811.511.11:39
Anduganova M.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecture, Ugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: [email protected]
Proskuryakova A.E., student, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: [email protected]
STYLISTICAL CAPACITY OF INVERSION IN THE TEXT OF THE ANIMATED FILM "BEAUTY AND THE BEAST: A TALE OF THE CRIMSON FLOWER" AND WAYS OF TRANSFERRING IT INTO ENGLISH. The purpose of the article is to identify ways of transferring such a stylistic phenomenon as inversion from Russian into English. Inversion is one of the most frequent expressive means on the syntactic level in the text of the animated film "Beauty and the Beast: a Tale of the Crimson Flower". The work carries out a quantitative and qualitative analysis of the factual material in both languages using comparative, descriptive, quantitative, contexto-logical and quantitative methods, as well as continuous sampling method. As a result, it was found that the English-language material differs significantly from the original text in terms of the use of sentences with indirect order words. However, the paper states the fact that inversion has a great stylistic potential in the original text of the animated film, since it allows not only to focus attention on a particular moment of the speech stream, but also to influence the audience. Conclusions are presented at the end of the article.
Key words: stylistics, syntactic level, inversion, expressive means, parceling.
М.Ю. Андуганова, канд. филол. наук, доц., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: [email protected]
А.Э. Проскурякова, студентка, Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: [email protected]
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ИНВЕРСИИ В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО ФИЛЬМА «АЛЕНЬКИЙ ЦВЕТОЧЕК» И СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Статья нацелена на выявление способов передачи с русского на английский язык такого стилистического феномена, как инверсия, которая является одним из наиболее частотных выразительных средств синтаксического уровня в тексте мультипликационного сериала «Аленький цветочек». В работе произведен количественный и качественный анализ фактического материала на обоих языках с применением сопоставительного, описательного, количественного, контекстологического и квантитативного методов, а также сплошной выборки. В ходе исследования было установлено, что англоязычный материал значительно отличается от исходного текста в плане использования предложений с непрямым порядком слов. Однако можно констатировать тот факт, что в данном произведении инверсия имеет большой стилистический потенциал в тексте оригинала, поскольку позволяет не только акцентировать внимание на том или ином моменте речевого потока, но и воздействовать на аудиторию. В завершении представлены выводы.
Ключевые слова: стилистика, синтаксический уровень, инверсия, выразительные средства, парцелляция.
Индустрия развлечений стала занимать одну из значимых позиций в современном обществе, а мультипликационные фильмы являются важным элементом данной отрасли. Они, помимо всего прочего, выполняют дидактическую и воспитательную функцию, поскольку основной целевой аудиторией являются, как правило, молодые зрители. Следовательно, детские мультфильмы можно сравнить со сказками, разбавленными ярким аудиовизуальным рядом. Такой текст выходит за рамки обычного. Он имеет свои отличительные маркеры и характерные черты, которые необходимо учитывать при переводе на иностранный язык, чем может вызвать определённые трудности.
Отдельный интерес представляют собой синтаксические средства выразительности, так как именно этот языковой уровень играет основополагающую роль в построении текста, где даже обычное изменение порядка слов может придать значимую выразительность и экспрессию в речи. Так, О.В. Александрова утверждает, что «синтаксическая конструкция представляет собой нечто большее, чем механическое объединение слов по грамматическим правилам: она целостно отражает структуру ситуации так, как мы ее представляем» [1, с. 158].
Данная статья посвящается анализу и способам передачи с русского на английский язык инверсии. Выбор для анализа искомого стилистического средства (СС) основан на частотности употребления, что, в свою очередь, свидетельствует о его ключевой роли в исходном тексте, в то время как перевод на английский язык осуществляется путем замены или полного его игнорирования. За основу бралась классификация СС выразительности, представленная Арнольд Ириной Владимировной [2]. Исследователь, считает, что «инверсия - это нарушение обычной последовательности членов предложения, в результате которого некоторый элемент подчеркнут и получает специальные коннотации эмоциональности и экспрессивности» [2, с. 162]. Другими словами, это перестановка слов или компонентов предложения, нарушающая их обычный порядок, принятый грамматической нормой построения предложения в языке, что акцентирует внимание на нужном компоненте, а также иногда позволяет эмоционально выделить слова. Например: «Не знаешь ты сердца отцовского!» [3].
Е.В. Стрельницкая говорит о том, что у переводчика появляется определенная свобода действий в процессе передачи средств выразительности на иностранный язык. Если переводчик сталкивается с непередаваемым явлением на русский язык, то он может его опустить или заменить другим, а также создать другой образ, схожий стилистически, в другом месте. Возможно полное опущение, что ведет к потере экспрессивности [4].
Итак, материалом исследования является мультипликационный фильм «Аленький цветочек», выпущенный в 1952 году советской киностудией «Союзмультфильм». Мультфильм снят по одноимённой сказке, написанной С.Т. Аксаковым. Режиссёром является Л.К. Атаманов, который считается отцом советской мультипликации, автором лучших работ студии [5].
Успех советской мультипликационной студии в 1950-е годы поспособствовал необходимости перевода мультфильмов. В 1998 году выходит коллекция Stories from my Childhood - 'Истории детства' - сборник из 15 советских мультфильмов производства студии «Союзмультфильм» с англоязычным дубляжом от студии Films by Jove. В данную коллекцию вошёл и «Аленький цветочек», за границей получивший название «Beauty and the Beast: A Tale of the Crimson Flower». В роли режиссёров англоязычного дубляжа выступили Терри Классен (Terry Klassen) и Джефф Пастил (Jeff Pustil). Мультфильм был адаптирован на английский язык Сидни Маккейн (Sindy McKay) [6]. Тема передачи стилистических средств является актуальной, поскольку способствует улучшению качества перевода всеми любимого детского мультипликационного фильма на английский язык, что может оказать в дальнейшем позитивный вклад в продвижение, пропаганду и распространение российской культуры в мировом пространстве. Этого можно достичь, в том числе, и через безупречную передачу стилистических особенностей языка на синтаксическом уровне, оказывающих воздействие на восприятие и чувства целевой аудитории.
В мультипликационном фильме «Аленький цветочек» на русском языке выявлено 90 случаев инверсии, а в англоязычном дубляже - 13. При этом идентично переданы на английский язык только 8 инверсий, например: «Умереть тебе за это смертью безвременной!» [3] For this you must die [7]; «А я с тоски-печали умру» [3]. And alone I will die of grief [7]; «Подивись, Настенька, на царство подводное!» [3] Beneath the sea, the fishes fly... [7].
Инверсия является одной из ярких особенностей русскоязычного повествования в мультфильме - данное синтаксическое средство выразительности встречается чаще всего, практически в каждой строчке оригинала мультфильма. Конструкции с непривычным современному зрителю порядком слов придают тексту некое сказочное звучание, помогают перенестись в иную, непривычную и уютную атмосферу Руси и русских сказок.
Стоит отметить, что для русскоязычного варианта мультфильма характерны инверсии, которые акцентируют внимание на прилагательных. Ярким примером будет инверсия относительно самого названия «Аленький цветочек»: в мультфильме неоднократно звучит фраза «цветочек аленький», акцентируя внимание на этом оттенке и подчёркивая, что это не простой цветочек, и что в этом есть нечто волшебное, необыкновенное. Также часто глаголы переносятся на конец предложения, что делает акцент на производимых действиях. Например: «Цветочек аленький остался», «Под волною огни загораются!», «Мы и подале заглянем» [3].
В англоязычном дубляже инверсия не играет настолько значимой роли. Это можно объяснить тем, что порядок слов в англоязычном предложении не так гибок, как в русском языке, а потому данное средство выразительности применяется не часто, хотя может играть, на наш взгляд, более экспрессивный эффект.
Отдельно нужно выделить замены - там, где в оригинале выразительность передавала инверсия, английский язык применял иные средства. Так, наблюда-
лись замены инверсии на парцелляцию (8), эллипсис, параллельную конструкцию, риторический вопрос. Например:
«Кормчий у нас знаменитый!» [3] Is the captain as fine? - Not as fine! [7] (эллипсис).
«Слово дал по утру воротиться на тот остров далёкий!» [3] I made a promise, I took his flower! [7] (параллельная конструкция).
«Нет, батюшка любимый, не твоя здесь вина... а моя». [3] What have I done to you? [7] (риторический вопрос).
Ниже предлагается диаграмма, где демонстрируется соотношение передачи инверсии другими синтаксическими средствами (см. рис. 1).
Замены инверсии в англоязычном дубляже мультфильма "Аленький цветочек"
Основной Основной Основной Основной Основной Основной Основной Основной Основной Основной
Парцелляция Эллипсис Риторический вопрос
Рис. 1
Из диаграммы видно, чтоотдельный интересвызывает тот факт, что из 11 произведённых замен больштнстызрсл^ееоивртртжпчреданч! наанитийский отыысметна ы помощнючерцелбации.Нерриме^вКрнысиыы твонлнаряды, ра са-рнфан мой... миоее мне» [3].7"Hanff уев Ног your /ЫвДлеыв. ёнВ I ргеЫенлу own HHesses. They are simple. As I ran [7]; «Для мен я сорвал отец [^вег^оч^к аленький» РЫ. I'm STey. Frthee toek it far me [7]; «°б мтце, ев уатюшке... м семтрецак милых нееапаминнй!» [3] О/и, pfeBse.a^s/iow me rr^ home. My heat. wM .teak! Pleasr Mon't s/raw me [7]. й^[)е^з^^срч^[рва,'ы^^ег!^сынпа[*1плее1.^31м, и
риеориееккий вопрос, не якаяются пртеуктивнве ипредсгчелеоы в одчн^зовой преоорции.
Вынв1вееч^^прад. ночем. ачл ва.е'гачына еаюшсеи' сач^твыс^^водчи-нвмнЫылоприаеал еишеиино замене инверсии на парцелляцию. Можно лишь предполчжаеио тем, нто ангеоИетай языкзыднapлттрaпpec»rтбpaвн наслак не
изменением порядка слов, как в русском языке, а членением предложения на несколько частей, что тоже позволяет воздействовать на эмоции зрителя. Конечно, это не совсем равнозначная подмена. Нет сомнений, что парцелляция более отображает скорость смены событий, нежели таинство и сказочность происходящего. Заметим, что в англоязычном варианте мультипликационного фильма «Аленький цветочек» данное средство выразительности используется более активно, чем в тексте на русском языке. Количественный анализ показал, что в тексте оригинала 44 парцелляции, а в англоязычном дубляже - 49. Например:
«Не все. Цветочек аленький остался» [3]. I have no gift for Anastasia. The crimson flower. That is what I promised [7]; «Спасибо, хозяин ласковый. Но богатства твои... мне не надобны. И колечко возьми» [3]. It's all wonderful. But not for me. Here's your ring [7].
Кроме того, в англоязычной версии мультфильма используется 16 парцел-ляций, которых нет в оригинале - при переводе было принято решение использовать данное средство выразительности гораздо чаще, чем это было сделано при написании оригинального текста. Ниже даны примеры не используемых в оригинале мультфильма парцелляций:
Only return by sunset. Or I will die [7].
A crimson flower. Such a hard request [7].
Из этого можно сделать вывод, что парцелляция в мультфильме на английском языке становится самым частотным синтаксическим стилистическим средством, а, соответственно, и основополагающим. Это происходит на фоне того, что в русскоязычном варианте ключевым синтаксическим средством выразительности является инверсия.
Таким образом, парцелляция заменила инверсию и, более того, перенасытила англоязычную версию мультипликационного фильма «Аленький цветочек». Она в целом имеет тенденцию стать основным средством синтаксической выразительности в переводе. Это можно объяснить тем, что: 1) не всегда синтаксис английского языка позволяет адекватно передать инверсию русскоязычного предложения, особенно смену местоположения существительного и зависимого прилагательного; 2) парцелляцию легко и быстро создать. В то же время переводческое решение о столь повсеместном использовании парцелляции в данном тексте ставится под сомнение, поскольку: 1) нет точных данных психолингвистических исследований об одинаковом воздействии на представителей двух культур таких средств, как инверсия на русскоязычную аудиторию и парцелляция на англоязычную. Конечно, наука о переводе претерпела значительные изменения, появились новые данные, новые техники. Все это позволяет считать, что данная тема перспективна и требует более детальной проработки, конечной целью которой может стать новый и более качественный переводческий продукт.
Библиографическийсписок
АлександроваО.В. Проблемыэкспрессивного синтаксиса:наматериале английского языка. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2008.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Ленинград: «Просвещение», 1981.
Субтитры, Аленькийцветочек(мультфильм) Wiki2. Availableat:https://wiki2.org/ru/Аленький_цветочек_(мультфильм)?s=Alenkiy%20tsvetochek%20v1 Стрельницкая Е.В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский. Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета, 2010: 161 - 163. Люблинг Е. Как первый полнометражный мультфильм «Аленький цветочек» создавали при помощи проектора и токарного станка. TeleprogrammaPro. Available at: https:// teleprogramma.pro/cinema-stop/517541/?utm_referrer=mirtesen.ru
Stories from my Childhood. DubbingWikia. Available at: https://dubbing.fandom.com/wiki/Stories_From_My_Childhood BeautyandtheBeast - A TaleoftheCrimsonFlower. YouTube. Availableat: https://www.youtube.com/watch?v=wl8ZkO11ojk
References
Aleksandrova O.V. Problemy 'ekspressivnogo sintaksisa: na materiale anglijskogo yazyka. Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2008.
Arnol'd I.V. Stilistika sovremennogo anglijskogo yazyka (stilistika dekodirovaniya): uchebnoe posobie dlya studentov pedagogicheskih institutov po special'nosti № 2103 «Inostrannye yazyki». Leningrad: «Prosveschenie», 1981.
Subtitry, Alen'kij cvetochek (murtfH'm) Wiki2. Available at: https://wiki2.org/ru/Alen'kij_cvetochek_(mul't^irm)?s=Alenkiy%20tsvetochek%20v1
Strel'nickaya E.V. Sintaksicheskie sredstva vyrazheniya 'emocional'nogo sostoyaniya personazha i osobennosti ih ispol'zovaniya pri perevode hudozhestvennyh tekstov s anglijskogo yazyka na russkij. Izvestiya Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo 'ekonomicheskogo universiteta, 2010: 161 - 163.
Lyubling E. Kak pervyj polnometrazhnyj mulWm «Alen'kij cvetochek» sozdavali pri pomoschi proektora i tokarnogo stanka. TeleprogrammaPro. Available at: https://teleprogramma. pro/cinema-stop/517541/?utm_referrer=mirtesen.ru
Stories from my Childhood. DubbingWikia. Available at: https://dubbing.fandom.com/wiki/Stories_From_My_Childhood Beauty and the Beast - A Tale of the Crimson Flower. YouTube. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=wl8ZkO11ojk
Статья поступила в редакцию 21.06.21
УДК 398
Bekeeva A.M., research associate, G. Tsdasa Institute of Language, Literature and Art of Dagestan Federal Research Center of the Russian Academy of Sciences
(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
NATIONAL AND CULTURAL COLORING IN THE STORY OF M.S. SULIMANOV "THE BLACK CAVE". The article considers the system of characters in the story of M.S. Sulimanov "The Black Cave". The honor and dignity are of the great importance for the heroes and determine compositional and ideological and artistic features of the story's plot. The author of the story reveals the national and cultural identity of Dagestan people in the images of their heroes, their behavior in a situation of moral choice, world perception and lifestyle. The main characters of the work Nabi and Sami embody not only the features of the Dagestan ethnic mentality, but also general humanistic values. It is also important to note that the system of images in the work is characterized by versatility and is built on the antithesis, which allows the young reader to penetrate deeply into the world of the characters, to understand the nature of their actions and behavioral motives.
Key words: M.S. Sulimanov, novel, Dagestan literature for the children, courage, revenge, artistic illustrations.