Научная статья на тему 'СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭПИЗОДА ПЬЕСЫ У. ШЕКСПИРА "THE MERCHANT OF VENICE" (SCENE III. VENICE. A PUBLIC PLACE)'

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭПИЗОДА ПЬЕСЫ У. ШЕКСПИРА "THE MERCHANT OF VENICE" (SCENE III. VENICE. A PUBLIC PLACE) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
стилистический анализ / стилистика / Шекспир / “The Merchant of Venice” / стилистические приемы / английский язык / stylistic analysis / Stylistics / Shakespeare / “The Merchant of Venice” / stylistic devices / English

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Якубчук Е. С.

В данной статье приводится стилистический анализ эпизода пьесы У. Шекспира “The Merchant of Venice” (scene III. Venice. A public place), раскрывается отражение культурно-исторической эпохи автора в контексте данного произведения, а также отношение самого автора к событиям его времени. Установлено, что стилистический анализ текста обладает сильным потенциалом в рамках исследования языка, его развития. Анализ оригинала пьесы Шекспира “The Merchant of Venice” показал, что пьеса отвечает нормам текстовости и является отражением мировосприятия автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STYLISTIC ANALYSIS THE SCENE FROM THE PLAY "THE MERCHANT OF VENICE" (SCENE III. VENICE. A PUBLIC PLACE)

The article considers a stylistic analysis the episode of W. Shakespeare’s play “The Merchant of Venice” (scene III. Venice. A public place), reveals the author’s cultural and historical epoch in the context of the composition, and the author’s attitude to the events of his time. It is claimed that the stylistic analysis of the text has a strong potential in the researching of language system and its historical development. Analysis of “The Merchant of Venice” showed that the play complies with the norms of textuality and can be reflection of the author’s world view.

Текст научной работы на тему «СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭПИЗОДА ПЬЕСЫ У. ШЕКСПИРА "THE MERCHANT OF VENICE" (SCENE III. VENICE. A PUBLIC PLACE)»

УДК 811.111(07)

Якубчук Е. С.

студентка, 4 курс, филологический факультет Балашовский институт (филиал) Саратовского национального

исследовательского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского

Yakubchuk E. S. fourth year student, philological faculty Balashov institute of Saratov State University СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭПИЗОДА ПЬЕСЫ У. ШЕКСПИРА

"THE MERCHANT OF VENICE" (SCENE III. VENICE. A PUBLIC PLACE) Аннотация. В данной статье приводится стилистический анализ эпизода пьесы У. Шекспира "The Merchant of Venice" (scene III. Venice. A public place), раскрывается отражение культурно-исторической эпохи автора в контексте данного произведения, а также отношение самого автора к событиям его времени. Установлено, что стилистический анализ текста обладает сильным потенциалом в рамках исследования языка, его развития. Анализ оригинала пьесы Шекспира "The Merchant of Venice" показал, что пьеса отвечает нормам текстовости и является отражением мировосприятия автора.

Ключевые слова: стилистический анализ, стилистика, Шекспир, "The Merchant of Venice ", стилистические приемы, английский язык.

STYLISTIC ANALYSIS THE SCENE FROM THE PLAY "THE MERCHANT OF VENICE" (SCENE III. VENICE. A PUBLIC PLACE) Annotation. The article considers a stylistic analysis the episode of W. Shakespeare's play "The Merchant of Venice " (scene III. Venice. A public place), reveals the author's cultural and historical epoch in the context of the composition, and the author's attitude to the events of his time. It is claimed that the stylistic analysis of the text has a strong potential in the researching of language system and its historical development. Analysis of "The Merchant of Venice " showed that the play complies with the norms of textuality and can be reflection of the author's world view.

Keywords: stylistic analysis, Stylistics, Shakespeare, "The Merchant of Venice ", stylistic devices, English.

Введение. Язык представляет собой сложную, многоуровневую систему, в которой сосуществуют структурно-языковые и внеязыковые (экстралингвисические) элементы. Такие элементы скрыты в контексте и отражают культуру, особенности времени и места произведения текста.

Стилистический анализ позволяет более ясно понять смысл текста, отразить его контекст и идею посредством изучения лингвистических факторов стилеобразования [2]. В данной работе представлен краткий обзор

стилистических приемов в произведении "The Merchant of Venice", с целью показать многогранность английского языка эпохи У. Шекспира.

Методы и организация исследования. Опираясь на положения отечественных и зарубежных литературоведов, мы, прежде всего, определили культурологические и исторические особенности эпохи Шекспира [3; 7; 8; 9], для того чтобы выяснить цели вовлечения в синтаксическую организацию текста некоторых стилистических приемов: для Шекспира и публики его эпохи сюжет имел определенную ценность -пьеса "The Merchant of Venice" [7] была написана на волне антисемитизма в Англии, вызванной сенсационным процессом и казнью лейб-медика королевы Елизаветы, еврея Лопеса, за попытку ее отравления, почему и конфликт венецианских купцов с евреем-ростовщиком Шейлоком воспринимался с интересом [3].

Таким образом, целью данного произведения является отражение отношение автора к драматическим событиям и конфликтам в Англии того времени [5 с. 9], в результате чего текст полон стилистических приемов, в определении которых состояла следующая часть нашего исследования.

"The Merchant of Venice" [7] является одним из самых противоречивых произведений барда о ценности слова и обещания. Так как текст представлен в форме пьесы, повествование происходит от лица лирического героя, которому принадлежит реплика. Сюжетообразующим событием анализируемой части является то, что Антонио подписывает вексель и оказывается в руках у Шейлока, вокруг этого события развивается действие сцены.

Данный фрагмент имеет особое значение по отношению ко всей композиции пьесы: именно в данной части зарождается начало кульминации, которое выражается в заключении договора между ростовщиком и Антонио и определении формы оплаты в случае несвоевременного возврата денег, а также определяет характер и взаимоотношения между героями (враждебный настрой Шейлока к Антонио, желание причинить ему вред): "O father Abram, what these Christians are, / Whose own hard dealings teaches them suspect / The thoughts of others! Pray you, tell me this; / If he should break his day, what should I gain / By the exaction of the forfeiture? / A pound of man's flesh taken from a man / Is not so estimable, profitable neither, / As flesh of muttons, beefs, or goats. I say, / To buy his favour, I extend this friendship: / If he will take it, so; if not, adieu; / And, for my love, I pray you wrong me not." [7 с. 25].

Действия эпизода развиваются в диалогах между 3 персонажами (Shylock, Bassanio, Antonio). Автор представляет два полярных типа взаимоотношений - дружба и соперничество, при чем поведение одной стороны определяет это соперничество, Шейлок считает своим врагом Антонио, который, в свою очередь, крайне нейтрален к ростовщику и желает лишь помочь другу Бассанио. Вопрос дружбы Бассанио и Антонио может показаться противоречивым, так как, не смотря не на что Бассанио

принимает деньги для достижения своих личных целей; данную ситуацию можно рассмотреть как «пользовательское» и циничное отношение к бескорыстной помощи друга.

Переход к определению стилистических приемов следует начать с анализа потока речи. Как было сказано выше, произведение написано в стихотворной форме, длина предложений варьируется от короткой до средней. Короткие предложения создают эффект быстроты, живости. Мы полагаем, что результатом выбора такой длины явилась диалогическая форма повествования. В тексте отмечено преобладание зрительной рифмы, неполной и основанной на написании, а не звучании. Ритм создается посредством ассонанса звука "I", который создает эффект благозвучия и эвфонии. Например, "How like a fawning publican he looks! I hate him for he is a Christian, But more for that in low simplicity / He lends out money gratis and brings down / The rate here with us in Venice." [7].

В данной части отмечено использование нерифмованного ямбического стиха: "in SOOTH, i KNOW not WHY i AM so SAD it WEARies ME; you SAY it WEARies YOU" [7, с. 4], где каждый второй слог - под ударением, что является классическим пентаметром ямба. В целом, в произведении нет регулярного ритма, а также встречаются прозаические отрывки, в основном, принадлежащие прислуге и простому народу, однако, для создания стилистического эффекта встречаются прозаические отрывки в репликах главных героев, так представленная фраза Шейлока к Антонио - в прозе, и не связана метром и рифмой, свободна в постановке ударений, речь движется сплошным потоком, паузы зависят от постановки ударений:

"Rest you fair, good seignior;

Your worship was the last man in our mouths." [7 с. 20; 1].

Данная часть произведения богата лексическими, синтаксическими и фонетическими повторами: во-первых, следует отметить анноминацию или повтор корня - это особая стилистическая фигура была определена В. В . Виноградов и И. Р. Гальпериным [2] и представлена здесь следующими примерами:

•"This is kind I offer. This were kindness." [7 с. 24].

•"This was a way to thrive, and he was blest: / And thrift is blessing, if men steal it not." [7 с. 26].

Для создания экспрессивности и эмотивности высказывания автор использует повтор частей слов: "there be land-rats and water-rats, water-thieves and land-thieves" [7 с. 23].

Для выделения основного смысла фразы отмечается прием - эпифора:

•"Three thousand ducats, well.....For three months, well ....Antonio shall

become bound, well" [7 с. 18];

•"May you stead me? Will you pleasure me?" [7 с. 18];

•"Yes shylock. I will seal unto this bond. / The meet me forthwith at the notary's; / Give him direction for this merry bond." [7 с. 25].

Следующий тип повтора, используемый в данном тексте - хиазм [6], который представляет собой крестообразное изменение последовательности: "I will be assured I may; and, I may be assured." [7 с. 19].

Нами был найден лишь один пример кольцевого повтора: "This bond expires, I do expert return of thrice three times the value of this bond" [7 с. 25].

Анадиплосис: "Ay, sir, for three months. For three months: well" [7 с. 18].

Анафора придает эмфатический эффект фоновым событиям реплики: "I will buy with you, sell with you, talk with you, walk with you..." [7 с. 19].

В своих произведения Шекспир прибегает к библейской аллюзии, что может быть рассмотрено, как средство выражения авторской позиции в поэме "The Merchant of Venice" [7], так как Шекспир был глубоко религиозным человеком. Реплики героев наполнены цитатами из Ветхого Завета с целью осудить занятие ростовщичеством, например, Шейлок в разговоре с Бассанио и Антонио рассказывает историю Иакова, его уловку он называет "interest" и хитрость ради обогащения считает "blessing": "It was a way to thrive, and he was blest: / And thrift is blessing, if men steal it not" [7 с. 22]. Приводя этот пример, Шейлок проводит аналогию со своим занятием. Антонио спрашивает: "Or is your gold and silver ewes and rams?" [7 с. 22]. В ответ Шейлок поясняет, что свое богатство он заставляет "breed", как это делал Иаков. Рассказ Шейлока служит оправданием ростовщичества, но Антонио комментирует историю Шейлока следующим образом: "An evil soul producing holy witness / Is like a villain with a smiling cheek, / A goodly apple rotten at the heart: / O, what a goodly outside falsehood hath!" [7 с. 22]. В данном случае мы видим сравнение человеческой подлости, которая скрывается под маской и улыбкам.

Результаты и их обсуждение. Сопоставление текста драмы "The Merchant of Venice" с текстом Библии дает основание сделать вывод о несколько критическом отношении Шекспира к некоторым канонам Ветхого Завета. Евангельские доводы в речах персонажей Шекспира воспринимаются как часть общей гуманистической направленности той или иной драмы, а не как проповедь в духе христианского миросозерцания, хотя напоминание о евангельских принципах усиливает защиту милосердия и человечности.

Шекспир в данном эпизоде сопоставляет черты героев с их поступками и отношением друг к другу, что в последующих частях произведения только усиливается. Объективность, свойственная Шекспиру - драматургу, позволила ему показать характеры во всей их противоречивости. В Шейлоке сочетаются черты его профессии - капиталиста-ростовщика с чертами, присущими ему, как человеку из среды угнетенного и презираемого народа

[3].

Заключение. Стилистический анализ текста обладает сильным потенциалом в рамках исследования языка в целом, его истории и развития в период конкретной исторической эпохи. При помощи стилистического анализа появляется возможность проследить развитие языка и его отражение

в речи носителей, установить соотношение языковых средств и коммуникативных замыслов.

Использованные источники:

1. Ананьина В. Т. Языковые средства актуализации содержания этнического стереотипа // Научный журнал «Дискурс». 2018. № 12 (26). С. 175-180.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник. М. : Флинта, 2016. 384 с.

3. Аникст А. А. Творчество Шекспира. М. : Художественная литература, 1963. 616 с.

4. Зимовец Н. В., Санивская Е. А. К вопросу об единицах лингвокультурологического исследования // Научный журнал «Дискурс». 2017. 11 (13). С. 153-160.

5. Комуцци Л. В., Масюкова Е. С. Психолингвистический анализ текста и возможности его использования в обучении английскому языку // Научный журнал «Дискурс». 2018. № 6 (20). С. 87-97.

6. Ходулапова Н. Н. Роль синтаксических конструкций в поэтическом дискурсе // Научный журнал «Дискурс». 2018. № 8 (22). С. 165-179.

7. Shakespeare W. The Merchant of Venice. London : Global Grey ebooks, 2011. 141 p.

8. Bradbrook M. C. Shakespeare's Recollection of Marlowe // Shakespeare's Styles: Essays in Honour of Kenneth Muir. Cambridge University Press. 2004. P. 191-204.

9. Ribner I. The English History Play in the Age of Shakespeare. London: Routledge, 2005. 162 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.