Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 070
DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-1-48-52
Стилистические средства воздействия в англоязычном и немецком политическом дискурсе
© 2018 Дибиров И. А. 1 Мусаева Ш. Д. 2, Хаштихова Ш. Ш. 1
1 Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: ibragim.58.58@mail.ru; khashtikhova00@mail.ru 2 Дагестанский государственный университет народного хозяйства,
Махачкала, Россия; e-mail: shuana@inbox.ru
РЕЗЮМЕ. Целью данной статьи является анализ стилистических средств воздействия на реципиента, представленных в текстах публичных выступлений Х. Клинтон, Д. Трампа и А. Меркель. Использованный в статье метод стилистического анализа показал, как умелое применение в политических речах различных стилистических средств позволяет политикам убеждать аудиторию. В результате были выявлены речевые особенности этих политиков. Выводы. Речь Х. Клинтон построена с учетом особенностей американского менталитета, содержит большое количество метафор и эпитетов, призванных сделать обращение к избирателям более запоминающимся. В текстах выступлений А. Меркель доминируют эпитеты, параллельные конструкции и риторические вопросы. Д. Трамп редко пользуется таким приемом как центральная метафора, его выступлениям часто не хватает связующего начала. Именно бессвязность и непоследовательность формирует оригинальное восприятие его личности.
Ключевые слова: политический дискурс, речевая манипуляция, метафора, эпитет, метонимия, повторы, эмфатические конструкции, риторические вопросы.
Формат цитирования: Дибиров И. А., Мусаева Ш. Д., Хаштихова Ш. Ш. Стилистические средства воздействия в англоязычном и немецком политическом дискурсе» // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 12. № 1. 2018. С. 48-52. 001: 10.31161/1995-0667-2018-12-1-48-52.
Stylistic Devices of Influence in English and German Political Discourse
© 2018 Ibragim A. Dibirov 1 Shuanat D. Musaeva 2, Shuaynat Sh. Khashtikhova 1
1 Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: ibragim.58.58@mail.ru; khashtikhova00@mail.ru
2 Dagestan State University of National Economy, Makhachkala, Russia; e-mail: shuana@inbox.ru
ABSTRACT. Aim. For researching stylistic devices of influencing on a recipient, the corps of texts, which are in the open electronic access, was analyzed H. Clinton, D. Trump and A. Merkel. The method of stylistic analysis of texts of aforementioned politicians' public speeches. Conclusions. H. Clinton's speech is built with regard to peculiarities of American mentality and contains a large amount of stylistic devices, among which metaphors and epithets, meant to make the appeal to electors more saturated and memorable, are more often used. In the texts of the chancellor of Germany A. Merkel's public speeches such stylistic devices as epithets, parallel constructions and rhetorical questions dominate, that lets her persuade the audience in her rectitude. D. Trump seldom uses such a brilliant device of any spectacular political speech as a central metaphor; his speeches are often lack of the binding beginning. It is remarkable that namely inanity, incoherence and inconsequence form the original persuasion of his personality, inspiring trust.
Keywords: political discourse, speech manipulation, metaphor, epithet, metonymy, repetitions, emphatic constructions, rhetorical questions.
For citation: Dibirov I. A., Musaeva Sh. D., Khashtikhova Sh. Sh. Stylistic Devices of Influence in English and German Political Discourse. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2018. Vol. 12. No. 1. Pp. 48-52. DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-1-48-52. (In Russian)
Введение
В настоящее время лингвистика проявляет особый интерес к проблемам дискурса, в том числе и политического. Исследование политического дискурса позволяет установить ценностную составляющую той или иной культуры. Термин дискурс не имеет однозначной трактовки и допускает варианты как произношения (со свободным ударением), так и научных интерпретаций. Разные ученые вкладывают разное значение в этот термин. В лингвистике известны различные подходы к трактовке понятия «дискурс». Дебора Шифрин [8, с. 31] выделяет три основных подхода к трактовке этого понятия: структурный, функциональный и тематический. Структурная лингвистика понимает под дискурсом два или несколько предложений, находящихся друг с другом в смысловой связи. Если определить медиадискурс с точки зрения структурного подхода, то «можно сказать, что текст - это сообщение, медиатекст - это сообщение плюс канал, а дискурс - это сообщение в совокупности со всеми прочими компонентами коммуникации» [1, с. 54].
С точки зрения функционального подхода медиадискурс представляет собой не что иное, как совокупность текстов, функционирующих в сфере массовой коммуникации [2, с. 182].
Тематический подход рассматривает дискурс не как один текст, а как совокупность тематически соотнесенных текстов. В зависимости от того, к какой теме обращены тексты, объединяемые в дискурс, различают медицинский дискурс, политический дискурс, военный дискурс, экономический или социальный дискурс, медиадискурс и т.д. Если в отечественной лингвистике данные термины только входят в обиход, то «в англоязычной речи уже довольно давно используются такие словосочетания, как racist discourse, terrorist discourse, feminist discourse, immigration discourse, electoral discourse» [2, c. 182].
Термин «дискурс-анализ», который стал ключевым в коммуникативной лингвистике, восходит к Зеллигу Харрису, который назвал
так «метод анализа связанной речи» [7, с. 12].
Материал и методы исследования
Материалом исследования послужил корпус текстов публичных выступлений американских и немецких политиков, находящихся в открытом электронном доступе: Хиллари Клинтон, Дональда Трампа и Ангелы Мер-кель, общим количеством 14357 печатных знаков. Метод стилистического и интерпретационного анализа позволил выявить отличительные черты стиля речи этих политических деятелей.
Результаты и их обсуждение
Активизация авторской позиции в материалах прессы на современном этапе развития публицистики характеризуется новыми тенденциями, что соответствует важнейшей ее задаче непосредственного, прямого воздействия на читателя (или слушателя) [3. С. 100]. Любая информация, воздействуя на человека, создает социально-психологическую установку, то есть внутреннюю готовность к каким-либо действиям. Данную особенность человеческой психики используют в технологии манипуляции общественным мнением. В лингвистике известна точка зрения, допускающая возможность использования языка с момента его зарождения с целью воздействия и манипуляции: «И наш древний предок, догадавшийся использовать в качестве орудия воздействия слово, а не дубину, был, без сомнения, одним из первых манипуляторов» [4, с. 73]. Целью любой манипуляции является побуждение человека к совершению определенных действий, изменению мнений, ценностных установок и взглядов. Главное условие любой манипуляции внушить реципиенту иллюзию свободы выбора решений. Главной целью политического дискурса является внушение, а также формирование оценки того или иного политического деятеля или события в массовом сознании.
Высокая степень эмоциональности, экспрессивности, персуазивности, характерная для текстов выступления вышеупомянутых политиков, достигается, в том числе и использованием разнообразных стилистиче-
ских средств, способных эффектно и эффективно повысить эмоциональный фон восприятия, оказывая влияние на сознание реципиента. Сама специфика исследуемой проблемы наводит на мысль о превалировании стилистических единиц с эмоциональной коннотацией. Роль коннотации в стилистической организации текста трудно переоценить. Анализируемые тексты выступлений политиков отличаются особой экспрессивностью и изобилуют такими тропами как метафора, эпитет, метонимия, аллюзия и такими фигурами речи как параллелизмы, повторы, эмфатические конструкции, риторические вопросы.
В корпусе примеров исследуемых текстов метафора занимает ведущее место среди других лексических стилистических средств. Она позволяет создать емкий образ, основанный на ярких, зачастую неожиданных, смелых ассоциациях: She is their puppet, and they pull the strings. (D. Trump); That bargain inspired generations of families, including my own. (H. Clinton); Wir dienen unserem Land in diesen Zeiten der Globalisierung am besten. (A. Merkel).
Метонимические переносы также представлены в текстах выступлений всех трех политиков, например: America can't succeed unless you succeed. (H. Clinton); We will be a country of generosity and warmth. We will also be a country of law and order. (D. Trump); «...weil wir wissen, dass der Rest der Welt auch nicht schläft» (A. Merkel).
Метонимия отличается от метафоры тем, что перенос названия совершается не на основании внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т. е. соприкасания вещей в пространстве или во времени [5, c. 86]. Метонимия зачастую позволяет экономить речевые усилия, поскольку предоставляет возможность заменять описательную конструкцию одним словом. Кроме того, метонимия обладает способностью обобщать, представлять типическое, что имеет особое значение для текстов художественной литературы и публицистики. Как отмечает Е. И. Пронин, «журналистский образ расцветает на логическом стебле. Система логических операций завершается актом типизации» [6, c. 31].
Эпитеты, использованные в изученных текстах, ошеломляют своей эмоциональной силой, например: Now I have pointed out why it would be such a disastrous deal... (D. Trump);
We'll pass massive tax reform... (D. Trump); We are, by the way, the highest taxed nation in the world... (D. Trump); ...savage killers... (H. Clinton); ...and lift the crushing burden of student debt. (H. Clinton); Der schreckliche Bürgerkrieg. (A. Merkel); «...eine grauenvolle Lage» (A. Merkel); «...ein unhaltbarer Zustand» (A. Merkel); «.in einen vernünftigen Einklang bringen» (A. Merkel).
Аллюзия делает язык информационно-аналитических текстов более экспрессивным и содержит косвенно выраженную оценку, передавая отношение автора к сообщаемому, например: Trump is no Horatio Alger. (H. Clinton); «... hat so gut wie niemand mehr in der Ägäis ertrunken» (A. Merkel).
Использование эмфатических конструкций усиливает воздействие на реципиента и усиливает смысл высказывания, например: To be here in this beautiful park dedicated to Franklin Roosevelt's enduring vision of America, the nation we want to be... (H. Clinton); Not only our citizens endured domestic disaster... (D. Trump).
Употребление эллипсиса придает речи экспрессию, в некоторых случаях и интригу, например: And in a place .with absolutely no ceilings. (H. Clinton); Families ripped apart. A nation in mourning. (D. Trump)
Употребление параллельных конструкций усиливает смысл высказывания, придает ему большую значимость и выражает авторскую позицию, например: In 2009, pre-Hillary, ISIS was not even on the map. Libya was cooperating. Egypt was peaceful. Iraq was seeing a reduction in violence. Iran was being choked by sanctions. Syria was under control. (D. Trump); Jobs for those who can work... Security for those who need it... The ending of special privilege for the few... The preservations of civil liberties for all... (H. Clinton).
Анализ приведенных примеров показал, что на основе эффекта резкого контраста, с помощью антитезы передаются противоречия, например: There are a lot of trouble spots in the world, but there's a lot of good news out there too. (H. Clinton); The Benghazi victims were "left helpless to die as Hillary Clinton soundly slept in her bed". (D. Trump).
Тексты выступлений канцлера ФРГ А. Меркель отличаются от выступлений ее американских коллег тем, что в ее речи доминируют такие стилистические средства, как: риторические вопросы, аллитерация, анафоры и градации, которые придают убеди-
тельность ее выступлениям и также позволяют ей убеждать аудиторию в своей правоте. Например: а) риторические вопросы: Welches Land wollen wir heute, im 21. Jahrhundert, sein?; Welche Rolle wollen wir international spielen?; б) аллитерации: .„um die Situation zu steuern, zu ordnen und so die Flüchtlingszahlen auf Dauer zu reduzieren); в) анафоры: Wir haben Regelungen getroffen, um die Situation zu steuern.... ; г) градации: Wir müssen Regelungen überdenken, Abläufe verbessern, Entscheidungen schneller fällen, national, europäisch und international. Все вышеупомянутые тропы и фигуры речи в комплексе представляют собой пучок стилистических приемов или стилистическую конвергенцию, преследующую цель достижения определенного стилистического эффекта.
В качестве отличительной черты вызывающего стиля речи Дональда Трампа следует отметить непоследовательность. Анализ контекста политического дискурса позволяет сделать вывод о том, что Д. Трамп редко пользуется таким ярким приемом любой эффектной политической речи как центральная метафора, представляющая собой логическую цепочку, на которую нанизываются аргументы и факты. Но если он делает это, они сразу же начинают фигурировать в центральных заголовках прессы. В своей политической речи, старательно представляемой как «серьезная», он как-то сказал,
1. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (Современная английская медиаречь). М.: Наука, 2008. 264 с.
2. Добросклонская Т. Г. Массмедийный дискурс как объект научного описания // Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. 2014. № 13(184). Выпуск 22. С. 181-187.
3. Дибирова Л. З. О фразеологических средствах экспликации оценочной семантики на материале дагестанской прессы // Вестник Дагестанского государственного университета. 2009.
1. Dobroklonskaya T. G. Medialingvistika: sis-temnyy podkhod k izucheniyu yazyka SMI (Sov-remennaya angliyskaya mediarech') [Metalinguistic: a systematic approach to the study of media language (Modern English media-speech)]. Moscow, Nauka publ., 2008. 264 p. (In Russian)
2. Dobroklonskaya T. G. Massmediynyy diskurs kak ob"yekt nauchnogo opisaniya [Mass media discourse as an object of scientific description. Scientific Bulletin. Series of Humanitarian Sciences.
что намеревается «стряхнуть пыль с американской внешней политики». Данная метафора в обзоре его выступления тут же стала частью заголовка Financial Times. Выступлениям Дональда Трампа часто не хватает связующего начала из-за подобного вида метафоричного коллапса. Однако следует отметить, что именно бессодержательность, бессвязность и непоследовательность вызывают отклик в сознании людей.
Заключение
Проведенный нами стилистический анализ текстов выступлений Хиллари Клинтон позволяет сделать вывод о том, что ее речь построена с учётом особенностей американского менталитета, она использует широкий спектр стилистических средств, наиболее употребляемыми из которых являются метафоры и эпитеты.
Результаты анализа текстов выступлений канцлера Германии Ангелы Меркель свидетельствуют о том, что она является истинным носителем характерных черт своего народа. Ярко выраженное хладнокровие и сдержанность ее эмоции характеризуют канцлера Германии как умелого дипломата и сильного лидера на политической арене мира. В политических речах Ангелы Меркель доминируют такие стилистические средства, как: эпитеты, параллельные конструкции и риторические вопросы, что позволяет ей убеждать аудиторию в своей правоте.
Вып. 3. С. 100.
4. Иссерс О. С. Что говорят политики своему народу, чтобы понравиться // Вестник Омского ун-та, 1996. Вып. 1. С. 71-74.
5. Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. М.: Академия наук, 1959. 382 с.
6. Пронин Е. И. Выразительные средства журналистики. М.: МГУ, 1980. 91 с.
7. Harris Z. S. Discourse analysis // Language. 1952. Vol. 28. Pp. 1-30.
8. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford; Cambridge, MA, 1994. 872 p.
2014. No. 13 (184). Issue 22. Pp. 181-187. (In Russian)
3. Dibirova L. Z. O frazeologicheskikh sredstvakh eksplikatsii otsenochnoy semantiki na materiale da-gestanskoy pressy [Phraseological means of explication of evaluative semantics in the Dagestan press material]. Bulletin of Dagestan State University. 2009. Vol. 3. P. 100. (In Russian)
4. Issers O. S. Chto govoryat politiki svoyemu narodu, chtoby ponravit'sya [What politicians say to
Литература
References
their people to be liked by them]. Bulletin of Omsk university, 1996. Vol. 1. Pp. 71-74. (In Russian)
5. Pokrovsky M. M. Selected works on linguistics. Moscow, Academy of Sciences, 1959. 382 p. (In Russian)
6. Pronin E. I. Expressive means of journalism. Moscow, Moscow State University publ., 1980. 91 p. (In Russian)
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Принадлежность к организации
Дибиров Ибрагим Ашрапудинович,
доктор филолологических наук, профессор кафедры общего языкознания, Дагестанский государственный педагогический университет (ДГПУ), Махачкала, Россия; email: ibragim.58.58@mail.ru
Мусаева Шуанат Джабраиловна, кандидат филологических наук, преподаватель немецкого и английского языков кафедры иностранных языков, Дагестанский государственный университет народного хозяйства (ДГУНХ), Махачкала, Россия; e-mail: shuana@inbox.ru
Хаштихова Шуайнат Шамильевна, аспирант кафедры общего языкознания, ДГПУ, Махачкала, Россия; e-mail: khashtikhova00@mail.ru
7. Harris Z.S. Discourse analysis. // Language. 1952. Vol. 28. Pp. 1-30.
8. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford; Cambridge, MA, 1994. 872 p.
INFORMATION ABOUT AUTHORS Affiliations
Ibrahim A. Dibirov, Doctor of Philology, professor, the chair of General Linguistics, Dagestan State Pedagogical University (DSPU), Makhachkala, Russia; e-mail: ibra-gim.58.58@mail.ru
Shuanat Dzh. Musaeva, Ph. D. (Philology), German and English lecturer, the chair of Foreign Languages, Dagestan State University of National Economy (DSINE), Makhachkala, Russia; e-mail: shuana@inbox.ru
Shuaynat Sh. Khashtikhova, postgra-du-ate, the chair of General Linguistics, DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: khashtikhova00 @mail.ru
Принята в печать 07.02.2018 г.
Received 07.02.2018.