УДК 81.373. 612 - 821. 512. 162
Д. Д. Керимова
Стилистические особенности антропонимов и этнонимов в поэзии Мамеда Араза
В статье исследуются стилистические особенности употребления антропонимов и этнонимов в поэтической речи азербайджанского поэта Мамеда Араза.
In the poetry of Mammed Araz, the Azerbaijani poet, the antroponomies the names of the historic figures, images of the classic literature and folklore, worldwide famous personalities, and the names of the modern literary and art workers for stylistic purposes.
Ключевые слова: азербайджанская поэзия, Мамед Араз, антропонимы, этнонимы, стилистические особенности, сравнение.
Key words: Azerbaijani poetry, Mammed Araz, antroponyms, ethnonyms, stylistic peculiarities, comparison.
В отличие от других лексических единиц, антропонимы, выполняя в поэзии различные стилистические функции, могут иметь и дополнительные значения. Это объясняется семантическим богатством антропонимов и способами их образования. Наиболее ярко это проявляется в сложных именах, так как наряду с нарицательными существительными их компонентами могут быть этнонимы, титулы, прозвища. В поэзии выдающегося азербайджанского поэта Мамеда Араза в стилистических целях используются имена исторических деятелей, образов из классической литературы и фольклора, всемирно известных личностей, мифических образов и в то же время имена современных деятелей литературы и искусства.
Мастерство Мамеда Араза заключается и в том, что в его поэзии современность, история и классическое наследие гармонично дополняют друг друга. Это наглядно проявляется в использовании антропонимов. В стихотворении «Самеду Вургуну» Мамед Араз, говоря о мастерстве и таланте великого азербайджанского поэта Самеда Вургуна, вспоминает корифеев классической литературы - Низами, Насими, Физули, Рудаки, Вагифа, Закира. В стихотворении «Песня Родины» поэт с гордостью и любовью называет имена выдающихся азербайджанских поэтов, писателей, деятелей культуры и искусства: Низами, Насими, Физули, Сабир, Узеир Гаджибеков, Шовкет Алекперова, Габиль, Тофик Кулиев, Ариф Меликов, Джахангир Джанхангиров.
Мамед Араз так мастерски использует имена великих классиков азербайджанской литературы, что читатели из одного стихотворения получают информацию об азербайджанской истории, литературе, искусстве. Эти имена, употребляясь во множественном числе с аффиксами -lar/-lsr (Zsrdu^tlsr - Зардушты, Babsklsr - Бабеки, Sabirlsr - Сабиры), даются ав-
© Керимова Д. Д., 2013
тором в обобщённом виде. Выполняя номинативную функцию, эти имена несут дополнительную поэтическую нагрузку. Используя такие антропо-нимические ряды и проводя сравнения, поэт знакомит читателей с культурой, литературой и искусством азербайджанского народа.
Взяв в качестве эпиграфа к своему стихотворению «Я тоже стал человеком» строки Сабира: «Рабочий, ты считаешь себя человеком? Легко ли мужчине, не имеющему денег, считать себя человеком?», Мамед Араз даёт в этом объёмном стихотворении оценку творчеству великого сатирика и сравнивает его с азербайджанскими классиками и всемирно известными личностями - Магелланом, Коперником, Ньютоном и др. [1, с. 395]. В другом стихотворении поэта антропоним Ньютон используется в целях уподобления: Sevgilэr dostluqlar cazibэsmm; Вэ1кэ dэ birinci Nyutonuyuq - букв. «Мы, может быть, первые Ньютоны силы притяжения любви и дружбы» (здесь и далее перевод наш. - Д. К.) [1, с. 230].
Мамед Араз в своей поэзии часто в целях сравнения упоминает имена таких величайших мастеров художественного слова, как Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Шевченко, Маяковский, а также героя пьесы Хосе Марти «Абдала». Говоря о Хосе Марти, поэт называет его «КиЬапт Sabiri», то есть «Сабир Кубы» [1, с. 396]. Мамед Араз с гордостью использует в своих стихах имена известных азербайджанских композиторов Узеира Гаджибе-кова, Джахангира Джахангирова, Тофика Кулиева, Кара Караева, Арифа Меликова, знаменитого певца Бюльбюля, талантливого каманчиста Габи-ля. Лиричный, глубоко чувствующий поэт с трепетом пишет о выдающихся азербайджанских певцах и певицах Сеиде Шушинском, Шовкет Алекперовой, Саре Г адымовой, Анадолу Г аниеве, о талантливом художнике Саттаре Бахлулзаде, чьи полотна украшают известные музеи и галереи не только в Азербайджане, но и за его пределами, и о других деятелях культуры. В его поэзии звучат названия азербайджанских классических мугамов: Гатар, Сейгях, Хейрат, Чахаргях.
Поэт посвящает свои произведения не только классикам, но и современным мастерам слова: Расулу Рзе («Rэsшl gэlmэdi» - «Расул не пришел»), Джафару Джаббарлы («Сэ£эг уо1и» - «Путь Джафара»), Самеду Вургуну («Sэmэd Ушг£шп1а sбhbэt» - «Беседа с Самедом Вургуном»), поэту из Южного Азербайджана Шахрияру («^экпуаг gэlmэdi» - «Шахрияр не пришёл»), турецкому поэту Назиму Хикмету («Nazimэ ТигЫуэ sбvqatl» -«Турецкое послание Назиму»), Мамеду Аслану (<^ага хатт» - «Сара ха-нум») и др. Имена выдающихся азербайджанских поэтов Микаила Мушви-га, Бахтияра Вагабзаде, Мусы Ягуба часто используются в разных поэтических целях.
Некоторые азербайджанские имена, например: Фатьма, Гюльгяз, Сона, Гюльсенем, Али, Вели, Фарадж и др. постоянно употребляются в живом разговорном языке, в устном народном творчестве, в художественной литературе. Эти имена, отражающие ду и характер азербайджанского народа, широко используются в поэзии Мамеда Араза в различных стилистических целях.
«Тесная связь имён человека с традициями общества, в котором он живет, привела к тому, что в каждом национальном коллективе свои обычаи, традиции выбора и употребления имён, свои специфические ориентации и свой круг излюбленных имён» [5, с. 38]. Мамед Араз уместно и мастерски использует такие имена в своей поэзии: Фатьма (Fatma xalanin bircs insyi vardi, onu da sel apardi - «У тётушки Фатьмы была всего лишь одна корова, да и ту унёс поток») [2, I, с. 148]; Сона (O çiyni ssnskli Sonanin hssrst gozlsrini kim oxuyacaq? - «Кто прочтёт тоскливые глаза Соны с кувшином на плече?») [1, с. 463]; Зохра (Nsnsm Zohrs ils birgs yemiçsm; Onun nsmisin in qaymagini da - «Я часто ел вместе с бабушкой Зохрой её сливки») [1, с. 342]; Гюльсенем (Gslib gozlsrimdsn keçdi; Gülssnsm qarrnrn omür yollari - «Перед моими глазами прошла вся жизнь старухи Гюльсенем») [1, с. 343]; Гюльгяз (Tsnhaliq qslbini sixdigi zaman; Qonçusu Gülgszi çagirirdi o - «Когда его мучило одиночество, он звал свою соседку Гюльгяз») [1, с. 352]; Фарадж, Гадим (Dünsn Fsrsc oglu Qsdim daniçir -«Вчера говорил Гадим Фарадж оглы») [1, с. 353]; Али, Вели (Bu yurdda 0li yatagan; Bu yurdda Vsli yatagan - «В этом доме соня - Али, а в этом доме соня - Вели») [2, II, с. 163]; Аббас (Boyu balaca; Agzi lsysn; Gülsysn Abbas - «Коротышка, хохотун Аббас со ртом, как корыто») [1, с. 453].
Особо следует отметить имена образов из художественной литературы, встречающиеся в поэзии Мамеда Араза. Использование таких имён в целях создания образности, поэтичности, экспрессивности стало своего рода традицией, ведущей своё начало с классического литературного языка. Эти имена часто встречаются в гошма Вагифа, Видади. «Имена собственные, содержащие описание и описательную информацию, отличаются от других слов своими стилистическими особенностями, степенью мета-форизации в художественной литературе» [3, с. 14]. Многие из этих имён перечисляются в одном стихотворении и служат определённым поэтическим целям. «В языке Насими неоднократно употребляются антропонимы Меджнун, Хосров, Фархад, Ширин, Лейли, создаются средства художественного описания и выражения классической литературы <...>, эти имена стали родными и близкими народу. Образы, носящие их, стали любимыми героями» [4, с. 9].
Следует отметить, что такие антропонимы можно встретить в фольклоре, а также в современной поэзии. Мамед Араз использует эти имена в самых различных поэтических целях, например: Yox, §irin çsrtlsrim; Yox buna çübhsm! Yox Fsrhad külüngü hokmünds rütbsm; îndi dsb deyildir Mdcnun goz ya§i; Leyli tslsbins ns tsdbir tapaq? Borcundan çixariq Nofdl qardaçim [1, с. 207], Yens bu minvalla yollar çsksrsk; Msnim bu Fsrhadli külünglü peçsm [2, I, с. 140], Tsbisti tszsdsn qur indi ds gsl!.. Harayladi Fdrhadlan harayladi; Harayladi scdadlari harayladi [1, с. 460]. В этих строках поэт использует имена героев произведений Низами «Хосров и Ширин» (Ширин, Фархад) и «Лейли и Меджнун» (Меджнун, Лейли, Нофаль).
В стихотворении «Сердце человека», посвящённом памяти талантливого азербайджанского актёра Алескера Алекперова, непревзойдённого исполнителя роли Отелло на азербайджанской сцене, поэт даёт оценку его мастерству: Bslks ds bircs gün Otello olmaq, Onun5ün slli il ya§amaq idi... [2, I, с. 31].
Поэт обращается также к знаменитому образу Дон Жуана: Hardansa axib gslsn bir 5agrn§dir; Don Juan e§qins bsnzsr sevdadir, yari§dir [1, с. 331]. Поэт упоминает имя Севиль - главной героини одноимённой пьесы Джафара Джаббарлы: Onlar Sevil harayini e§itmsdi; «0rin gsldi, sevin, sevin!» harayini e§itmsdi [2, I, с. 112].
Как видно из приведённых примеров, поэт использует антропонимы не в номинативном значении, а в своеобразной метафоричной форме в качестве поэтических выражений (Mscnun sshralar «пустыни Меджнун», Leyli bulaqlar «родники Лейли», Leyli pöhrs «побег (на дереве) Лейли», Fsrhad külüngü «кирка Фархада» и др.). Имена героев азербайджанских дастанов и сказок также используются в оригинальной форме в различных стилистических целях: Кёроглы, сражение Кёроглы, Джаванширы, Нигяр, Хаджар, Наби, Керем и др.: Dünsn msns ne?s-ne?s xszinsnin Agarim bagi§ladi; Koroglular, Cavam§irbr vügarini bagi§ladi [1, с. 237]; Qopdu qayalardan Koroglu csngi, Nsrslsr kükrsyib da§dan töküldü [2, I, с. 80]; Koroglu misrinin Nigar dsstsyi, Ndbi Aynalinin Hdcdr ssngsri [2, I, с. 218]; Zsngülssi Hdcdrldrddm töhvslsrdi [1, с. 88]; Qar odasi Ksrsmimdir, Bulaq ba§i Obsgsrim [2, II, с. 25]; Xan Ksrsmsm, son msnzilim qar alti... [2, II, с. 32].
Мамед Араз, используя в различных стилистико-поэтических целях имена самых известных поэтов, писателей, философов, знакомит читателей с их жизнью, деятельностью. Например, в следующих строках из его стихотворений упоминаются древнегреческий поэт Гомер, итальянский поэт Данте, великий русский поэт Пушкин: Zirvslsr sl5atmaz, zirvslsr yaxin, Homerbr, Damtebr, Pu§kimbr kimi [1, с. 422]. В стихотворении «Özgs ma§ininda» («В чужой машине») поэт вспоминает итальянского учёного, одного из основателей естествознания Галилея и великого французского писателя Бальзака.
В стихотворении «Eyfel qüllssinds» («На Эйфелевой башне») поэт использует в составе словосочетаний в метафорическом значении имена Виктора Гюго и Дидро: Viktor Hügo qitssi, Didromum qoltugu. Судьба чилийского поэта, общественного деятеля Пабло Неруды сравнивается с судьбой величайшего азербайджанского поэта-философа Насими: Ndsmimim
qürubunu görssydin ysgin, Ssn birinci namizsddin ikinci yers, Yens §air güllslsyir görünmsz sllsr, Yens sssi sss göysrdir Nerudalardam [2, I, с. 49]. В поэме Мамеда Араза упоминаются имена великих композиторов: Моцарта, Бетховена, Шопена.
В поэме, посвященной выдающемуся азербайджанскому поэту Бахтияру Вагабзаде, используются антропонимы Шеки ханы, Бакы ханы, Ибрагим хан, Фатали хан, Келбели хан, Хан Эйваз, Гизироглу Мустафа бек.
Мамед Араз широко использует в различных стилистических целях словосочетания, компонентами которых являются ономастические единицы: Qaliley andi «клятва Галилея», Balzak i§igi «свет Бальзака», Viktor Hügo qitssi «материк Виктора Гюго», Nssiminin imdadi «помощь Насими», Nssiminin harayi «крик Насими», Nssiminin inadi «упорство Насими», Füzulinin nsfssi «дыхание Физули», Leyli mshsbbsti «любовь Лейли», Mscnun arzusu «мечта Меджнуна», Csfsr yolu «путь Джафара», Bsxtiyar harayi «крик Бахтияра», §shriyar harayi «крик Шахрияра». Это, несомненно, обогащает и обновляет не только образный язык поэта, но и систему тропов азербайджанской литературы.
Вышеприведённые примеры наглядно свидетельствуют о том, что в художественной литературе антропонимы выполняют в основном поэтические и стилистические функции.
В поэзии М. Араза довольно часто встречаются также названия народов мира. Эти этнонимы образуются различными способами: лексическим (yapon «японец», bolgar «болгарин», ingilis «англичанин»); путём присоединения аффикса -li4 к топонимам (tsbrizli «тебризец», iranli «иранец», gsncsli «гянджинец»); путём присоединения аффикса -lar/-lar к этнонимам (uygurlar «уйгуры», parislilsr «парижане», azsrbaycanlilar «азербайджанцы», srsblsr «арабы»). Определённая же часть этнонимов образуется синтаксическим способом.
Этнонимы так же, как и антропонимы, даются в одном ряду, подряд. Поэт, не проводя разницы между народами, как бы объединяет их в одной строке, например: Dola§iram qsbristani, ukraynali, rus, azsrbaycanli, gürcü, özbsk... min illsrls bels yaxin, bels uzaq, qon§uluqda ömr edscsk - «Я хожу по кладбищу. Украинец, русский, азербайджанец, грузин, узбек... навсегда они будут так рядом и так далеко.» [2, II, с. 205]; Msn tsbrizli, nax5ivanli, msn gsncsliysm, Qox görmü§sm hasar üstds ölsnlsri ds - «Я - тебризец, я -нахчыванец, я - гянджинец. Много видел я умерших на ограде.» [2, I, с. 167]; 0rsb, monqol atlari - «Арабские, монгольские кони» [1, с. 71]; Macari, monqolu demirsm hsls, Dehlidsn, Hicazdan, Nildsn gslsn var - «Я пока не говорю о венграх, монголах, есть приехавшие из Дели, Хиджаза, с Нила» [1, с. 124]; Allahin 5ayindan da su götürssk sgsr biz, Gsrskdir rüsxst vers amerikali, ingilis - «Даже если мы зачерпнём воду из реки, американец, англичанин должны дать на это разрешение» [1, с. 377]. Как видно из последних примеров, этнонимы являются источником поэтической образности.
Мамед Араз использует фонетический вариант этнонима «индейцы» -hindu. Не случайно рядом с этим этнонимом упоминается имя Колумба: Dü§slsr sl-ayagima hindular Kolumba yalvaran kimi - «Они кинутся мне в ноги и будут меня умолять, как индейцы Колумба» [2, I, с. 137].
Поэт, прекрасно знающий историю разных народов, обладающий широкой эрудицией, упоминает в своих стихах также коряков, ненцев: Seir sssim yari§mami§, hsls nsgmsm oyatmami§ koryaklari Amur kimi - «Моя пес-
ня пока не разбудила коряков, как Амур»; Nen qizini gormsmi§sm, Saxalinds, Kam5atkada olmami§am - «Я не видел ненку, не был на Сахалине и Камчатке» [1, с. 127]. Как видно, небольшая строфа состоит из ономастических единиц.
Весьма примечательно, что поэт употребляет также этнонимы assuriyalar «ассирийцы», aysorlar «айсоры». В стихотворении используется как топоним Ассирия, так и этноним: Ke?mi§imi oyadiram bu sualla, Asuriya! Ozu yoxdur, adi msnsm, indi sonmu§ ocagi ufurursm... Bu mucridir, qulagindan qoymur yers, Aysorlarin tarixidir bu sandiqca... [2, I, с. 191].
Мамед Араз использует этнонимы и в названиях своих стихов, например: «Oxu, moldovan qizi» - «Пой, молдаванка», «Oxu, tatar qizi» -«Пой, татарка», «Azsri nsgmssi» - «Азербайджанская песня», «Bir almanla tani§ oldum...» - «Я познакомился с одним немцем.» и др.
Список литературы
1. Араз Мамед. Избранные произведения. - Баку, 1986 (на азерб. яз.).
2. Араз Мамед. Избранные произведения: в 2 т. - Баку, 2004 (на азерб. яз.).
3. Бегматов Э. Оригинальные модели образования узбекской антропонимии // Проблемы азербайджанской ономастики. II. - Баку, 1988.
4. Зейналова А. А. Ономастические единицы в языке произведений Насими: ав-тореф. дис. .канд. филол. наук. - Нахчыван, 2005 (на азерб. яз.).
5. Линко Т. В. К вопросу исследования личных имён азербайджанцев Казахстана // Материалы конференции о проблемах азербайджанской ономастики. - Баку, 1986.