Научная статья на тему 'Стихотворные переносы (enjambements) в мистерии В. К. Кюхельбекера «Ижорский»'

Стихотворные переносы (enjambements) в мистерии В. К. Кюхельбекера «Ижорский» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
208
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
В.К. КЮХЕЛЬБЕКЕР / А.С. ПУШКИН / ТРАГЕДИЯ / МИСТЕРИЯ / СТИХОСЛОЖЕНИЕ / СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕНОС (ENJAMBEMENT) / VILGELM KUHELBEKER / ALEXANDER PUSKIN / TRAGEDY / MYSTERY / POETRY / ENJAMBEMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самотаева Наталья Александровна

В статье приводятся результаты анализа стихотворных переносов в мистерии В.К. Кюхельбекера «Ижорский» с точки зрения частотности и структуры. Полученные статистические данные рассматриваются в контекстах ранней трагедии В.К. Кюхельбекера «Аргивяне» и драматических произведений А.С. Пушкина.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERSE ENJAMBEMENTS IN KUCHELBECKER’S TRAGEDY «IJORSKII»

The article presents the results of analysis of verse enjambements in mystery «Izhorsk» by Vilgelm Kuhelbeker in terms of frequency and structure. The resulting statistics are considered in the context of early tragedy «Argives» by Kuhelbeker and dramatic works by Puskin.

Текст научной работы на тему «Стихотворные переносы (enjambements) в мистерии В. К. Кюхельбекера «Ижорский»»

Самотаева Н.А.

Оренбургский государственный университет E-mail: chekasina56@yandex.ru

СТИХОТВОРНЫЕ ПЕРЕНОСЫ (ENJAMBEMENTS)

В МИСТЕРИИ В.К. КЮХЕЛЬБЕКЕРА «ИЖОРСКИЙ»

В статье приводятся результаты анализа стихотворных переносов в мистерии В.К. Кюхельбекера «Ижорский» с точки зрения частотности и структуры. Полученные статистические данные рассматриваются в контекстах ранней трагедии В.К. Кюхельбекера «Аргивяне» и драматических произведений А.С. Пушкина.

Ключевые слова: В.К. Кюхельбекер, А.С. Пушкин, трагедия, мистерия, стихосложение, стихотворный перенос (enjambement).

Настоящая статья является продолжением темы «Ещ'атЬете^ (далее - еп|) в поэзии В.К. Кюхельбекера в контексте пушкинской традиции». В предыдущей работе нами была проанализирована ранняя трагедия В.К. Кюхельбекера «Аргивяне» [1]. Объектом анализа в данной работе является мистерия1 В.К. Кюхельбекера «Ижорский» (1826-1841гг). В связи с этим для нас становится актуальным сопоставление драматических произведений, написанных автором в разный временной отрезок. Это представляется возможным благодаря единству подхода, применяемому в наших работах.

Анализ трагедии «Ижорский» выполнен по научному изданию Б-ки поэта [2]. Анализом охвачено 4805 строк. В качестве фона привлекаются данные по трагедии «Аргивяне» [1], а также данные С.А. Матяш по маленьким трагедиям и трагедии «Борис Годунов» [3].

Изложение результатов исследования предварим несколькими замечаниями. Первое замечание касается методики выявления ещ'атЬете^. Мы используем концепцию, предложенную С.А. Матяш [4], согласно которой еп| как ритмико-синтаксическое явление возникает, когда вертикальные синтаксические связи «оказываются сильнее горизонтальных, и он не возникает, если вертикальные связи по силе меньше или равны горизонтальным». Таким образом, предполагается учет всех синтаксических связей (и горизонтальных, и вертикальных), однако роль оформленной стиховой паузы не абсолютизируется. Для определения силы синтаксических связей мы использовали иерархию силы синтаксических связей, разра-

ботанную М.Л. Гаспаровым и Т.В. Скулачевой [5]. Рассмотрим два фрагмента:

1) И даже волоса не сожжены / У Лидинь-ки: так бросьте же печали2.

2) Он уши свету прожужжал / Про чистую любовь к наукам; <...>

В первом случае вертикальные связи (дополнительные, с косвенным дополнением) оказываются сильнее горизонтальных (предикативных), конец строки «требует» продолжения оборванной фразы. В данном случае возникает явление enj. Второй пример демонстрирует, что в первой и второй строках имеются сильные связи (связь дополнительная, с косвенным дополнением, в первой строке и связь определительная во второй строке). Эти связи оказываются сильнее, чем вертикальные, они не дают возникнуть явлению enj.

Второе замечание касается параметров исследования enj: 1) частотность; 2) традиционное соотношение типов enj - rejet (г), contre-rejet (c-r), double-rejet (d-r); 3) доля мужских (м), женских (ж), дактилических (д) словоразделов в «нижней» строке переноса; 4) соотношение контактных (к) и дистантных (д) связей между словами, разорванными концом строки; 5) набор и частотность синтаксических связей по вертикали.

Полученные результаты сведены в таблицы. Приступим к их рассмотрению.

Частотность переносов. Как видно из таблицы 1, переносы в мистерии «Ижорский» Кюхельбекера составляют 4,7%, что существенно превышает данный показатель в трагедии «Аргивяне» (1,75). Если иметь в виду опыт малень-

1 Определение жанра принадлежит автору.

2 Здесь и далее оставленные или перенесенные слова подчеркиваются, курсивом маркируются слова, с которыми у оставленных или перенесенных слов образуется синтаксическая связь.

ких трагедий Пушкина, переносы в которых в среднем составляют 20,4%, то можно отметить стремление Кюхельбекера к увеличению количества переносов вслед за Пушкиным, трагедии которого хронологически завершены были раньше (1830).

Такая частотность переносов в «Ижорском» свойственна для говорной интонации, которая является ведущей в тексте мистерии. Композиционно в драме выделены 3 части, каждая из которых включает в себя 3 действия. Отметим, что концентрация переносов в каждой части различна (1 часть - 15%, 2 часть - 55%, 3 часть - 30%), что мы связываем с различной степенью напряженности частей в сюжетном отношении. Наиболее активно автор использует переносы в третьем действии второй части. Так, реплика Ижорского, которая занимает 13 строк, содержит 4 переноса, причем один переходит в другой: «<...>; впрочем, / Над вашей хитростью немного похохочем: / Уж слишком романтически она / Придумана, уж слишком мудрена!» Здесь же читаем: «Бежать от жениха к любовнику - и в маске, / В чехмене казачка ... положим, но опять / Явиться для чего, и это как понять?». Концентрацию можно объяснить выразительной функцией переносов: так автор старается передать внутреннее волнение героя, имитирует речь «взахлеб» [6].

Что касается типов переноса, то отметим, что в мистерии «Ижорский» представлены все три типа переносов: г («Я счастия в странах роскошного Востока / Искал, в Аравии, в Иране золотом»), с-г («Повелеваю: предо мною / Мои все тайны обнажи»), ё-г («И слезы! продолжай: надоедать мне право / Ты приобрел. Но не обманешь, нет!»). Частотность типов разная, что продемонстрировано в таблице 1. Лидируют переносы типа ё-г (45,3), второе место занимают переносы типа с-г (38,7), тип г является наименее частотным (16,0).

Анализируя аналогичные данные по ранней трагедии (г - 11,3; с-г - 71,7; ё-г - 17,0) и пушкинским трагедиям («Борис Годунов»: г -16,7; с-г - 32,0; ё-г - 51,3; «Маленькие трагедии»: г - 10,4; с-г - 24,6; ё-г - 65,0), приходим к выводу, что изменение пропорции типов переносов (сокращение доли с-г и увеличение ё-г) произошло под влиянием трагедий Пушкина..

Показатели мужских, женских и дактилических словоразделов в нижней строке, представленные в таблице 2 (данные относятся только к типам г и ё-г), показывают, что среди словоразделов прослеживается преобладание мужских (39,1): «Какое дело мне? я твой слуга, служу, / Молчу; <...>». Отметим, что доля переносов с мужским словоразделом близка к доле переносов с женским (37,0): «Что ж? вам я признавалась / И признаюсь ... <...>». Дактилический словораздел составляет меньшую часть (23,9): «<...> - с ума ли / Сошел ты, Васенька? <...>». В трагедии «Аргивяне» наблюдаем похожую картину, но отметим, что переносов с мужским словоразделом почти в шесть раз больше, чем с женским. Иную ситуацию наблюдаем в «Борисе Годунове»: здесь преобладает дактилический словораздел, на втором месте - мужской словораздел, соответственно, женский - на третьем.

В таблице 3 демонстрируются доля контактных связей (доля дистантных составляет оставшуюся от 100 часть) и их соотношение по типам переносов. С.А. Матяш отмечает, что «контактные связи - это связи с нулевым интервалом между синтаксически связанными, но разорванными концом строки словами» («А так в игре ему везет! Скажу вам: вот / Тупалов, -вышел голый из ворот») [7]. Мы наблюдаем превосходство контактных связей (55,0), причем в типе ё-г данные связи более частотны (63,7), что типологически сопоставимо с аналогичными данными в ранней трагедии «Аргивяне» (41,5), в трагедиях Пушкина (в «Борисе Годунове» - 79,2; в «Маленьких трагедиях» - 74,1).

Следует отметить, что нами были обнаружены и шесть затяжных переносов3 («Неблагодарная! она - / Нет бала, нет собранья, -/ Полком поклонников окружена;», «Благодарю покорно! Но я вам / Себя - в свою мне очередь поверьте - / Без наказанья унижать не дам!», «<...>. Вот она / Теперь, лишенная утех, надежды, сна, / В светелке по тебе, по милом, стонет, <...>», «Ну, слава богу, - напоследок / Я от соседей и соседок / Избавился, <...>», «<...> - До зари, / Как ни стонали воздух, море, суша, / Как ни гремел по бурной тверди гром, / Ты спал и - богатырским сном», «Об этом после. Ты же, / Как посмотрю тебя поближе, / Сдается мне, Ижорский»). Отметим, что харак-

3 «Затяжной» перенос возникает, когда «оставленное (или перенесенное) слово на пути к слову, с которым у него может возникнуть синтаксическая связь, встречает какое-либо препятствие» [7].

тер возникающей преграды разный: первые два примера демонстрируют «затяжку», возникающую в связи с использованием вставных конструкций; в третьем примере автор использует причастный оборот; в четвертом примере подобное явление достигается использованием ряда однородных членов; в пятом - однородных придаточных, последний же демонстрирует «затяжку» за счет вставных конструкций. Если обратить внимание на тип синтаксической связи, то можно отметить, что на долю переносов типа с -г приходится 3/5 от общего числа «затяжных» переносов. Словный интервал колеблется от 3 до 8. В трагедии «Аргивяне» нами был обнаружен один затяжной перенос, в трагедии «Борис Годунов» - 2 затяжных переноса.

Набор и частотность синтаксических связей нашли отражение в таблице 4. Здесь следу-

ет отметить, что диапазон синтаксических связей шире, чем в трагедии «Аргивяне». Нами обнаружены слабые синтаксические связи: От (при вводных и обособленных оборотах): «Еще бы их застать! да, чай, / Они уж въехали в заставу»; Пч (подчинительные): «Как убивать людей», убил Веснова, что / Тебя я от хлопот избавил», «Тьфу! Было так тепло: боюся, / Не растопился ли - жирненек - мой живот». Ощутимы связи Од (при однородных членах): «На чем же я остановлюсь? и веря / И вместе и не веря, что начну?» Сильные синтаксические связи бесспорно лидируют. Кюхельбекер явно отдает предпочтение связям Пр (предикативным) и Об (обстоятельственным): «Могу любимым быть, что я / Могу сказать ей: «Ты моя!» и «И мы отправились оттоль / К ученому; <...>» соответственно. Дк (дополнительные, с косвенным до-

Таблица 1. Частотность и типы переносов

Произведения Всего строк Всего переносов Частотность Типы переносов

г с-г d-r

Ижорский 1826-1841 4805 225 4,7 16,0 38,7 45,3

Аргивяне 1824 3023 53 1,75 11,3 71,7 17,0

Борис Годунов 1825 1558 150 9,6 16,7 32,0 51,3

Маленькие трагедии в целом 1316 268 20,4 10,4 24,6 65,0

Таблица 2. Мужские (м), женские (ж) и дактилические (д) словоразделы

Произведения Словоразделы

м ж д

Ижорский 1826-1841 39,1 37,0 23,9

Аргивяне 1824 73,4 13,3 13,3

Борис Годунов 1825 46,7 7,8 52,0

Маленькие трагедии в целом 44,5 33,2 22,3

Таблица 3. Доля контактных связей при переносе (в% от числа переносов в типе)

Произведения Всего г с-г d-r

Ижорский 1826-1841 55,5 55,5 46,0 63,7

Аргивяне 1824 41,5 66,7 31,6 66,7

Борис Годунов 1825 66,7 56,6 52,1 79,2

Маленькие трагедии в целом 68,3 50,0 60,6 74,1

Таблица 4. Набор и частотность синтаксических связей при переносе

Произведения Св Оп Дп Дк Об Пр Од От Пч Сч

Ижорский 1826-1841 9,3 9,8 8,0 19,1 19,6 21,3 8,4 3,6 0,9 -

Аргивяне 1824 13,2 3,8 7,5 26,4 13,2 34,0 1,9 - - -

Борис Годунов 1825 11,3 8,7 10,0 20,0 26,7 17,3 4,7 1,3 - -

Маленькие трагедии в целом 12,0 2,2 10,8 19,4 26,5 16,8 4,1 4,5 1,1 2,6

полнением) занимают третье место (19,1): «Есть кое-что, и вам / За что купил, за то продам». Отметим, что особое место занимают Св (сверх-сильные связи), их доля составляет 9,3%: «Что ж? может быть; и правда; но / Не будет мне и то спокойствие дано», «Не занимать мне; но / Я у министра не бывал давно». На долю Оп (определительных) приходится 9,8%: «Прибегнешь поневоле к духу / Служебному<...>», чуть реже Дп (дополнительные, при прямом дополнении) (8,0): «Суровый сын войны, благослови / Всевышнего <...>».

Подобное лидерство сильных синтаксических связей наблюдаем в «Маленьких трагедиях», особенно в «Пире во время чумы».

Подводя итог комментирования наших данных, дадим следующую суммарную характеристику еп| в мистерии «Ижорский» в двух контекстах. Сопоставление поздней и ранней драм показывает, что частотность переносов увеличивается почти в три раза. Внутри трагедии «Ижорский» переносы распределены неравномерно, что связано с сюжетно-композиционными особенностями произведения. Пропорции еп| меняются: на первый план выдвигается тип ё-г, отодвигая тип с-г на второе место; пока-

затель мужских словоразделов слабо превышает остальные показатели; доля контактных связей увеличивается; набор синтаксических связей расширяется, появляются слабые От и Пч. Лидируют те же сильные связи, но в других пропорциях.

Рассмотрение драмы «Ижорский» в аспекте пушкинских трагедий свидетельствует о том, что частотность еп| ниже в два раза; показатели словоразделов противоположны; доля контактных связей ниже, наблюдается значительное увеличение числа затяжных переносов, что может быть симптомом наличия эпического начала; синтаксические связи имеют более широкую палитру (появление Пч), среди лидеров - сильные связи в иной пропорции. В трагедии Пушкина на первое место выходит Об, что характерно для поэмы. В трагедии же Кюхельбекера явный лидер - Пр, активное использование которого характерно для драматических произведений.

Таким образом, изменения, произошедшие с Кюхельбекером-драматургом, мы связываем с влиянием пушкинских трагедий. Разговорная природа трагедии переплетается здесь с пове-ствовательностью.

25. 01.2014

Список литературы:

1. Самотаева, Н.А. Переносы (ещатЬеше^) в трагедиях В.К. Кюхельбекера «Аргивяне» и А.С. Пушкина «Борис Годунов» // Четвертые Измайловские чтения, посвященные 180-летию поездки А.С. Пушкина в Оренбург. Материалы. -Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2013. - С. 225-229.

2. Кюхельбекер, В.К. Избранные произведения. М. - Л. Сов.писатель, 1967. - 666 с.

3. Матяш, С.А. Стихотворные переносы (ещатЬетепіз) в маленьких трагедиях Пушкина // Вестник ОГУ. - 2009. - №11. - С. 8-13.

4. Матяш, С.А. Стихотворный перенос: К проблеме взаимодействия ритма и синтаксиса // Русский стих: в честь 60-летия М.Л. Гаспарова. -М., 1996. - С. 189-202.

5. Гаспаров, М.Л., Скулачева, Т.В. Статьи о лингвистике стиха. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 288 с.

6. Федотов, О.И. Основы теории литературы. - М.: Владос, 2003. - С.97-101.

7. Матяш, С.А. «Затяжной» перенос в русском стихотворном эпосе // Славянский стих. VII. Лингвистика и структура стиха. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 206-220.

8. Матяш, С.А. К истории и типологии стихотворного переноса // Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С.172-186.

9. Холшевников, В.Е. Ораторский стих // Краткая литературная энциклопедия. - М.: Сов. Энцикл., 1962-1978. Т. 5: Мурари - Припев. - 1968. - Стб. 454-455.

10. Гаспаров М.Л., Вишневский, К.Д. Стихосложение // Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом) - М.: Сов. Энцикл., 1981. - С. 541-549.

Сведения об авторе:

Самотаева Наталья Александровна, соискатель кафедры русской филологии и методики преподавания русского языка Оренбургского государственного университета 460018, г. Оренбург, нр-т Победы, 13, ауд. 1106, e-mail: chekasina56@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.