Самотаева Н.А.
Оренбургский государственный университет E-mail: chekasina56@yandex.ru
СТИХОТВОРНЫЕ ПЕРЕНОСЫ (ENJAMBEMENTS)
В МИСТЕРИИ В.К. КЮХЕЛЬБЕКЕРА «ИЖОРСКИЙ»
В статье приводятся результаты анализа стихотворных переносов в мистерии В.К. Кюхельбекера «Ижорский» с точки зрения частотности и структуры. Полученные статистические данные рассматриваются в контекстах ранней трагедии В.К. Кюхельбекера «Аргивяне» и драматических произведений А.С. Пушкина.
Ключевые слова: В.К. Кюхельбекер, А.С. Пушкин, трагедия, мистерия, стихосложение, стихотворный перенос (enjambement).
Настоящая статья является продолжением темы «Ещ'атЬете^ (далее - еп|) в поэзии В.К. Кюхельбекера в контексте пушкинской традиции». В предыдущей работе нами была проанализирована ранняя трагедия В.К. Кюхельбекера «Аргивяне» [1]. Объектом анализа в данной работе является мистерия1 В.К. Кюхельбекера «Ижорский» (1826-1841гг). В связи с этим для нас становится актуальным сопоставление драматических произведений, написанных автором в разный временной отрезок. Это представляется возможным благодаря единству подхода, применяемому в наших работах.
Анализ трагедии «Ижорский» выполнен по научному изданию Б-ки поэта [2]. Анализом охвачено 4805 строк. В качестве фона привлекаются данные по трагедии «Аргивяне» [1], а также данные С.А. Матяш по маленьким трагедиям и трагедии «Борис Годунов» [3].
Изложение результатов исследования предварим несколькими замечаниями. Первое замечание касается методики выявления ещ'атЬете^. Мы используем концепцию, предложенную С.А. Матяш [4], согласно которой еп| как ритмико-синтаксическое явление возникает, когда вертикальные синтаксические связи «оказываются сильнее горизонтальных, и он не возникает, если вертикальные связи по силе меньше или равны горизонтальным». Таким образом, предполагается учет всех синтаксических связей (и горизонтальных, и вертикальных), однако роль оформленной стиховой паузы не абсолютизируется. Для определения силы синтаксических связей мы использовали иерархию силы синтаксических связей, разра-
ботанную М.Л. Гаспаровым и Т.В. Скулачевой [5]. Рассмотрим два фрагмента:
1) И даже волоса не сожжены / У Лидинь-ки: так бросьте же печали2.
2) Он уши свету прожужжал / Про чистую любовь к наукам; <...>
В первом случае вертикальные связи (дополнительные, с косвенным дополнением) оказываются сильнее горизонтальных (предикативных), конец строки «требует» продолжения оборванной фразы. В данном случае возникает явление enj. Второй пример демонстрирует, что в первой и второй строках имеются сильные связи (связь дополнительная, с косвенным дополнением, в первой строке и связь определительная во второй строке). Эти связи оказываются сильнее, чем вертикальные, они не дают возникнуть явлению enj.
Второе замечание касается параметров исследования enj: 1) частотность; 2) традиционное соотношение типов enj - rejet (г), contre-rejet (c-r), double-rejet (d-r); 3) доля мужских (м), женских (ж), дактилических (д) словоразделов в «нижней» строке переноса; 4) соотношение контактных (к) и дистантных (д) связей между словами, разорванными концом строки; 5) набор и частотность синтаксических связей по вертикали.
Полученные результаты сведены в таблицы. Приступим к их рассмотрению.
Частотность переносов. Как видно из таблицы 1, переносы в мистерии «Ижорский» Кюхельбекера составляют 4,7%, что существенно превышает данный показатель в трагедии «Аргивяне» (1,75). Если иметь в виду опыт малень-
1 Определение жанра принадлежит автору.
2 Здесь и далее оставленные или перенесенные слова подчеркиваются, курсивом маркируются слова, с которыми у оставленных или перенесенных слов образуется синтаксическая связь.
ких трагедий Пушкина, переносы в которых в среднем составляют 20,4%, то можно отметить стремление Кюхельбекера к увеличению количества переносов вслед за Пушкиным, трагедии которого хронологически завершены были раньше (1830).
Такая частотность переносов в «Ижорском» свойственна для говорной интонации, которая является ведущей в тексте мистерии. Композиционно в драме выделены 3 части, каждая из которых включает в себя 3 действия. Отметим, что концентрация переносов в каждой части различна (1 часть - 15%, 2 часть - 55%, 3 часть - 30%), что мы связываем с различной степенью напряженности частей в сюжетном отношении. Наиболее активно автор использует переносы в третьем действии второй части. Так, реплика Ижорского, которая занимает 13 строк, содержит 4 переноса, причем один переходит в другой: «<...>; впрочем, / Над вашей хитростью немного похохочем: / Уж слишком романтически она / Придумана, уж слишком мудрена!» Здесь же читаем: «Бежать от жениха к любовнику - и в маске, / В чехмене казачка ... положим, но опять / Явиться для чего, и это как понять?». Концентрацию можно объяснить выразительной функцией переносов: так автор старается передать внутреннее волнение героя, имитирует речь «взахлеб» [6].
Что касается типов переноса, то отметим, что в мистерии «Ижорский» представлены все три типа переносов: г («Я счастия в странах роскошного Востока / Искал, в Аравии, в Иране золотом»), с-г («Повелеваю: предо мною / Мои все тайны обнажи»), ё-г («И слезы! продолжай: надоедать мне право / Ты приобрел. Но не обманешь, нет!»). Частотность типов разная, что продемонстрировано в таблице 1. Лидируют переносы типа ё-г (45,3), второе место занимают переносы типа с-г (38,7), тип г является наименее частотным (16,0).
Анализируя аналогичные данные по ранней трагедии (г - 11,3; с-г - 71,7; ё-г - 17,0) и пушкинским трагедиям («Борис Годунов»: г -16,7; с-г - 32,0; ё-г - 51,3; «Маленькие трагедии»: г - 10,4; с-г - 24,6; ё-г - 65,0), приходим к выводу, что изменение пропорции типов переносов (сокращение доли с-г и увеличение ё-г) произошло под влиянием трагедий Пушкина..
Показатели мужских, женских и дактилических словоразделов в нижней строке, представленные в таблице 2 (данные относятся только к типам г и ё-г), показывают, что среди словоразделов прослеживается преобладание мужских (39,1): «Какое дело мне? я твой слуга, служу, / Молчу; <...>». Отметим, что доля переносов с мужским словоразделом близка к доле переносов с женским (37,0): «Что ж? вам я признавалась / И признаюсь ... <...>». Дактилический словораздел составляет меньшую часть (23,9): «<...> - с ума ли / Сошел ты, Васенька? <...>». В трагедии «Аргивяне» наблюдаем похожую картину, но отметим, что переносов с мужским словоразделом почти в шесть раз больше, чем с женским. Иную ситуацию наблюдаем в «Борисе Годунове»: здесь преобладает дактилический словораздел, на втором месте - мужской словораздел, соответственно, женский - на третьем.
В таблице 3 демонстрируются доля контактных связей (доля дистантных составляет оставшуюся от 100 часть) и их соотношение по типам переносов. С.А. Матяш отмечает, что «контактные связи - это связи с нулевым интервалом между синтаксически связанными, но разорванными концом строки словами» («А так в игре ему везет! Скажу вам: вот / Тупалов, -вышел голый из ворот») [7]. Мы наблюдаем превосходство контактных связей (55,0), причем в типе ё-г данные связи более частотны (63,7), что типологически сопоставимо с аналогичными данными в ранней трагедии «Аргивяне» (41,5), в трагедиях Пушкина (в «Борисе Годунове» - 79,2; в «Маленьких трагедиях» - 74,1).
Следует отметить, что нами были обнаружены и шесть затяжных переносов3 («Неблагодарная! она - / Нет бала, нет собранья, -/ Полком поклонников окружена;», «Благодарю покорно! Но я вам / Себя - в свою мне очередь поверьте - / Без наказанья унижать не дам!», «<...>. Вот она / Теперь, лишенная утех, надежды, сна, / В светелке по тебе, по милом, стонет, <...>», «Ну, слава богу, - напоследок / Я от соседей и соседок / Избавился, <...>», «<...> - До зари, / Как ни стонали воздух, море, суша, / Как ни гремел по бурной тверди гром, / Ты спал и - богатырским сном», «Об этом после. Ты же, / Как посмотрю тебя поближе, / Сдается мне, Ижорский»). Отметим, что харак-
3 «Затяжной» перенос возникает, когда «оставленное (или перенесенное) слово на пути к слову, с которым у него может возникнуть синтаксическая связь, встречает какое-либо препятствие» [7].
тер возникающей преграды разный: первые два примера демонстрируют «затяжку», возникающую в связи с использованием вставных конструкций; в третьем примере автор использует причастный оборот; в четвертом примере подобное явление достигается использованием ряда однородных членов; в пятом - однородных придаточных, последний же демонстрирует «затяжку» за счет вставных конструкций. Если обратить внимание на тип синтаксической связи, то можно отметить, что на долю переносов типа с -г приходится 3/5 от общего числа «затяжных» переносов. Словный интервал колеблется от 3 до 8. В трагедии «Аргивяне» нами был обнаружен один затяжной перенос, в трагедии «Борис Годунов» - 2 затяжных переноса.
Набор и частотность синтаксических связей нашли отражение в таблице 4. Здесь следу-
ет отметить, что диапазон синтаксических связей шире, чем в трагедии «Аргивяне». Нами обнаружены слабые синтаксические связи: От (при вводных и обособленных оборотах): «Еще бы их застать! да, чай, / Они уж въехали в заставу»; Пч (подчинительные): «Как убивать людей», убил Веснова, что / Тебя я от хлопот избавил», «Тьфу! Было так тепло: боюся, / Не растопился ли - жирненек - мой живот». Ощутимы связи Од (при однородных членах): «На чем же я остановлюсь? и веря / И вместе и не веря, что начну?» Сильные синтаксические связи бесспорно лидируют. Кюхельбекер явно отдает предпочтение связям Пр (предикативным) и Об (обстоятельственным): «Могу любимым быть, что я / Могу сказать ей: «Ты моя!» и «И мы отправились оттоль / К ученому; <...>» соответственно. Дк (дополнительные, с косвенным до-
Таблица 1. Частотность и типы переносов
Произведения Всего строк Всего переносов Частотность Типы переносов
г с-г d-r
Ижорский 1826-1841 4805 225 4,7 16,0 38,7 45,3
Аргивяне 1824 3023 53 1,75 11,3 71,7 17,0
Борис Годунов 1825 1558 150 9,6 16,7 32,0 51,3
Маленькие трагедии в целом 1316 268 20,4 10,4 24,6 65,0
Таблица 2. Мужские (м), женские (ж) и дактилические (д) словоразделы
Произведения Словоразделы
м ж д
Ижорский 1826-1841 39,1 37,0 23,9
Аргивяне 1824 73,4 13,3 13,3
Борис Годунов 1825 46,7 7,8 52,0
Маленькие трагедии в целом 44,5 33,2 22,3
Таблица 3. Доля контактных связей при переносе (в% от числа переносов в типе)
Произведения Всего г с-г d-r
Ижорский 1826-1841 55,5 55,5 46,0 63,7
Аргивяне 1824 41,5 66,7 31,6 66,7
Борис Годунов 1825 66,7 56,6 52,1 79,2
Маленькие трагедии в целом 68,3 50,0 60,6 74,1
Таблица 4. Набор и частотность синтаксических связей при переносе
Произведения Св Оп Дп Дк Об Пр Од От Пч Сч
Ижорский 1826-1841 9,3 9,8 8,0 19,1 19,6 21,3 8,4 3,6 0,9 -
Аргивяне 1824 13,2 3,8 7,5 26,4 13,2 34,0 1,9 - - -
Борис Годунов 1825 11,3 8,7 10,0 20,0 26,7 17,3 4,7 1,3 - -
Маленькие трагедии в целом 12,0 2,2 10,8 19,4 26,5 16,8 4,1 4,5 1,1 2,6
полнением) занимают третье место (19,1): «Есть кое-что, и вам / За что купил, за то продам». Отметим, что особое место занимают Св (сверх-сильные связи), их доля составляет 9,3%: «Что ж? может быть; и правда; но / Не будет мне и то спокойствие дано», «Не занимать мне; но / Я у министра не бывал давно». На долю Оп (определительных) приходится 9,8%: «Прибегнешь поневоле к духу / Служебному<...>», чуть реже Дп (дополнительные, при прямом дополнении) (8,0): «Суровый сын войны, благослови / Всевышнего <...>».
Подобное лидерство сильных синтаксических связей наблюдаем в «Маленьких трагедиях», особенно в «Пире во время чумы».
Подводя итог комментирования наших данных, дадим следующую суммарную характеристику еп| в мистерии «Ижорский» в двух контекстах. Сопоставление поздней и ранней драм показывает, что частотность переносов увеличивается почти в три раза. Внутри трагедии «Ижорский» переносы распределены неравномерно, что связано с сюжетно-композиционными особенностями произведения. Пропорции еп| меняются: на первый план выдвигается тип ё-г, отодвигая тип с-г на второе место; пока-
затель мужских словоразделов слабо превышает остальные показатели; доля контактных связей увеличивается; набор синтаксических связей расширяется, появляются слабые От и Пч. Лидируют те же сильные связи, но в других пропорциях.
Рассмотрение драмы «Ижорский» в аспекте пушкинских трагедий свидетельствует о том, что частотность еп| ниже в два раза; показатели словоразделов противоположны; доля контактных связей ниже, наблюдается значительное увеличение числа затяжных переносов, что может быть симптомом наличия эпического начала; синтаксические связи имеют более широкую палитру (появление Пч), среди лидеров - сильные связи в иной пропорции. В трагедии Пушкина на первое место выходит Об, что характерно для поэмы. В трагедии же Кюхельбекера явный лидер - Пр, активное использование которого характерно для драматических произведений.
Таким образом, изменения, произошедшие с Кюхельбекером-драматургом, мы связываем с влиянием пушкинских трагедий. Разговорная природа трагедии переплетается здесь с пове-ствовательностью.
25. 01.2014
Список литературы:
1. Самотаева, Н.А. Переносы (ещатЬеше^) в трагедиях В.К. Кюхельбекера «Аргивяне» и А.С. Пушкина «Борис Годунов» // Четвертые Измайловские чтения, посвященные 180-летию поездки А.С. Пушкина в Оренбург. Материалы. -Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2013. - С. 225-229.
2. Кюхельбекер, В.К. Избранные произведения. М. - Л. Сов.писатель, 1967. - 666 с.
3. Матяш, С.А. Стихотворные переносы (ещатЬетепіз) в маленьких трагедиях Пушкина // Вестник ОГУ. - 2009. - №11. - С. 8-13.
4. Матяш, С.А. Стихотворный перенос: К проблеме взаимодействия ритма и синтаксиса // Русский стих: в честь 60-летия М.Л. Гаспарова. -М., 1996. - С. 189-202.
5. Гаспаров, М.Л., Скулачева, Т.В. Статьи о лингвистике стиха. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 288 с.
6. Федотов, О.И. Основы теории литературы. - М.: Владос, 2003. - С.97-101.
7. Матяш, С.А. «Затяжной» перенос в русском стихотворном эпосе // Славянский стих. VII. Лингвистика и структура стиха. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 206-220.
8. Матяш, С.А. К истории и типологии стихотворного переноса // Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С.172-186.
9. Холшевников, В.Е. Ораторский стих // Краткая литературная энциклопедия. - М.: Сов. Энцикл., 1962-1978. Т. 5: Мурари - Припев. - 1968. - Стб. 454-455.
10. Гаспаров М.Л., Вишневский, К.Д. Стихосложение // Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом) - М.: Сов. Энцикл., 1981. - С. 541-549.
Сведения об авторе:
Самотаева Наталья Александровна, соискатель кафедры русской филологии и методики преподавания русского языка Оренбургского государственного университета 460018, г. Оренбург, нр-т Победы, 13, ауд. 1106, e-mail: chekasina56@yandex.ru