Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 3 (332). Филология. Искусствоведение. Вып. 87. С. 40-44.
СТАНОВЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОРМЫ В КОРПОРАТИВНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ АВТОМОБИЛЬНОГО СПОРТА
Рассматривается формирование лексических норм в корпоративном подъязыке автоспортивной сферы в период с 90-х гг. ХХ в. до настоящего времени. Результаты работы подтверждают выдвигаемую нами гипотезу о продолжающемся процессе становления данного пласта лексики.
Ключевые слова: лексическая норма, автомобильный спорт, корпоративный подъязык.
Будучи социальным, тесно связанным со сферами жизни общества, спорт формирует специфические стороны коммуникативной деятельности человека, в частности, особенности языка, речи и дискурса. Болельщик обогащает свою речь профессионализмами, функционирующими в спортивной профессиональной лексике, и начинает применять их повседневной жизни. Спорт активно контактирует со всеми областями современного общества: он находится в тесной взаимосвязи с политикой, экономикой, здравоохранением, а также образованием, оказывая на эти сферы определенное влияние. Язык спорта имеет множество характерных признаков, в частности, особую эмоциональную составляющего дискурса, наличие специфической терминологии и сленговых единиц, своеобразные нормы сочетаемости и так далее. Так, футбольные и хоккейные болельщики обогатили нашу речь профессионализмом тайм-аут, который используется в случае, если говорящий хочет приостановить какое-либо действие, совершаемое другими. В этом плане рассматриваемый нами подъязык осознается как коммуникативный код специфического круга общения автомобилистов и людей, интересующихся этой сферой. По мнению Т. И. Ерофеевой, в состав любого корпоративного подъязыка входят профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и термины [3. С. 3], что, разумеется, характерно и для корпоративного подъязыка автоспорта, куда также входят профессионализмы, автомобильно-технические жаргонизмы и автомобильные, общеспортивные и технические термины.
Актуальность темы нашего исследования определяется активным развитием корпоративного подъязыка автоспортивной сферы, что обусловлено расширением состава автолюбителей, интересующихся событиями, связанными с автоспортом.
Целью данного исследования является фиксирование особенностей установления лек-
сической нормы в корпоративном подъязыке автоспортивной сферы на примере отдельных лексических единиц. Эта цель требует выполнения следующих задач: выявление базовых принципов, связанных с включением профессионализмов в состав автоспортивного подъязыка; определение влияния автоспортивных профессионализмов на другие сферы общения; отслеживание процесса формирования семантики технических терминов антикрыло и спойлер за пределами подъязыка автоспорта в качестве частных примеров.
С научной точки зрения вопрос состояния лексики профессиональных сфер широко представлен в лингвистических работах Л. А. Шка-товой, Е. В. Харченко, А. А. Елистратова, Я. Л. Березовской и др., послуживших теоретико-методологической базой данного исследования.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно может способствовать дальнейшему развитию в изучении вопросов лексической нормы корпоративного автоспортивного подъязыка.
Практическая значимость определяется тем, что в ходе работы по сбору и обработке материалов по автоспортивному профессиональному жаргону и терминологии сформирована база данных, которая может послужить источником для дальнейших научных описаний спортивного дискурса и стать основой прикладных справочников по корпоративному автоспортивному подъязыку.
Материалами исследования послужили тексты печатных изданий «Известия», «Формула», «Автопилот», «За рулем», «Итоги», электронного форума «Автогонки-1», а также расшифровка русскоязычных комментариев трансляций гонок «Формула-1».
Итак, в последнее время вопросы функционирования слов корпоративного подъязыка в российской социолексике становятся все более актуальными, так как происходит процесс их
закрепления в языке, стандартизация и кодификация. Весьма показательно это явление проявляется в сфере формирующегося спортивного автомобильно-технического дискурса. В настоящем исследовании мы рассматриваем дискурс с точки зрения социолингвистики и определяем его как общение в рамках определенной коммуникативной сферы [11. С. 2627], при этом мы не проводим разграничение между автомобильным и автоспортивным дискурсом, так как лексика автомобильной сферы, наравне с технической терминологией, является своеобразным базисом корпоративного автоспортивного подъязыка.
Большое количество автоспортивных профессионализмов существует в устной форме, и лишь часть из них отражена в текстах телекомментаторов, статьях журналистов и обозревателей. Поэтому большинство лексических единиц еще не является кодифицированными.
Как показали наши изыскания, одними из ведущих способов образования единиц автоспортивного корпоративного подъязыка являются метонимизация и метафоризация. Так, посредством метонимии (а именно, по соотношению материал - изделие) образована лексема резина, соотносящаяся со вторым значением слова покрышка (по словарю С. И. Ожегова) - «чехол из толстой резины, надеваемый на камеру велосипеда, автомобиля...» [9. С. 551].
Значительная часть единиц корпоративного подъязыка автоспорта образована путем ме-тафоризации. Их можно разделить на четыре группы.
Первая группа лексических единиц создана посредством перенесения названия на основе выполняемой функции обозначаемого им предмета. Лексема весло в значении «ручка стеклоподъемника» образована по сходству с действием, выполняемым при управлении весельной лодкой. Словосочетание гравийная ловушка обозначает «участок, который находится за пределами трассы и служит для гашения скорости болида при вылете с трассы» [6. С. 3]. Второй компонент этого словосочетания - ловушка - означает (по словарю С. И. Ожегова) «приспособление для поимки, захвата, ловли кого- или чего-нибудь» [9. С. 331]. Словосочетание захлопнуть калитку в значении «заблокировать позади идущий автомобиль» (определение наше, ср.: «плавного смещения обороняющегося в сторону будет достаточно, чтобы "захлопнуть калитку"» [10]) обязано своим появлением прямому смыслу: «прекращение дви-
жения» после указанного действия с калиткой. Словом кулиса именуется «рычаг переключения передач, расположенный на рулевой колонке». Здесь метафоризировано значение слова кулиса (по словарю С. И. Ожегова) «плоская часть театральной декорации в боковой части сцены» [9. С. 313], поскольку рычаг совершает аналогичное возвратно-поступательное перемещение. Лексема лапти, именующая «широкие покрышки автомобиля», произошла от (по словарю С. И. Ожегова) названия «крестьянской обуви, сплетенной из лыка и охватывающей только стопу» [9. С. 319]. Причиной образования данного слова является другой метафорический перенос лексемы обувь в значении «колеса автомобиля» по признаку съемного предмета, соприкасающегося с поверхностью земли. Лексема мозги в разговорной речи заменяет термин «электронный блок управления» и образована от второго значения (по словарю С. И. Ожегова) общеупотребительного слова мозг - «основное ядро, руководящий центр чего-либо» [9. С. 362]. Профессионализм якорь обозначает «ручной тормоз» и образован на основе сопоставлений функции (по словарю С. И. Ожегова) (якорь - «металлический стержень, опускаемый на дно для удержания на месте судна, бакена, плавучего маяка») [9. С. 918]. Выражение мобильные шиканы применяется по отношению к медленным машинам на трассе, которые ограничивают скорость более быстрых, обгоняющих их на круг, и образовано от термина шикана, означающего «последовательность тесных извивающихся поворотов (обычно в форме буквы S) на дороге, используемая в автогонках и на городских улицах для намеренного замедления автомобилей» [13].
Вторая группа лексических единиц образована по сходству формы между обозначаемыми ими денотатами в автоспортивной сфере и теми предметами, которые данные лексемы выражают в основном значении. Так образованы лексемы банка в значении «глушитель спортивного типа» (здесь и далее - определения из словаря автомобильного жаргона http:// www.autojargon.ru/ [12]), губа в значении «передний спойлер», леденец в значении «указатель готовности машины во время обслуживания», лепестки в значении «рычаги управления габаритными огнями на рулевой колонке», палка в значении «рычаг коробки передач», штаны в значении «выпускной коллектор выхлопной системы» и другие. Вертикальный
аэродинамический элемент канделябр назван по внешнему сходству с подсвечником.
Путем переноса по внешнему и функциональному сходству образована лексема ноздря (варианты сопатка, поддувало) в значении «воздухозаборник турбины двигателя».
Четвертая группа лексических единиц нашей сферы образована путем переноса значения по сходству, в зависимости от места положения. Так были образованы слова лыжи в значении «конструкция багажника на крыше автомобиля». Лексемами рога и уши автолюбители и спортсмены именуют зеркала заднего вида, но каждое из названий употребляется в зависимости от расположения. Так, зеркала, установленные на стойках двери, вызывают ассоциацию с ушами человека, а закрепленные на капоте напоминают рога животного.
Таким образом, еще раз подчеркнем, что метафоризация является ведущим способом образования жаргонных профессиональных слов.
Помимо собственно русских профессиональных жаргонизмов, в состав корпоративного подъязыка также входят заимствованные слова. В работе «Особенности функционирования автогоночных терминов-англицизмов в сфере спортивных СМИ» [5. С. 247] мы уже отмечали причину ведущей роли терминов-англицизмов как в интернациональном автоспортивном сообществе, так и в российском. Как было отмечено, значительная часть слов-варваризмов данной области уже имеет устоявшиеся эквиваленты, взятые из русского языка. Примером могут послужить слова-дублеты мотор и двигатель (заключающие в себе значение «машина, преобразующая какой-либо вид энергии в механическую работу») [9. С. 153], чья функциональная равнозначность не вызывает сомнений. В то же время в изучаемом подъязыке сосуществуют термины, относящиеся к одной родовой категории, но выражающие разные ее виды, и говорить о равноценности данных единиц не представляется возможным. Так, на современном этапе внутри родовой категории аэродинамические элементы отмечены видовые термины антикрыло и спойлер, каждое из которых формирует свои семантические «пристрастия».
Оба наименования в английском языке (wing и spoiler) именовали ранее аэродинамические части, которые изначально применялись в авиационной промышленности. С развитием автоспортивной сферы аэродинамика
стала играть значительную роль в улучшении скоростных качеств гоночных автомобилей. Поэтому многие идеи, реализованные в конструкции самолетов, начали применяться для повышения скорости машин.
Определим объем содержания рассматриваемых терминов. Антикрылом именуют все аэродинамические приспособления, крепящиеся к корпусу на двух (реже одном) прямых вертикальных кронштейнах, которые применяются для прижимания автомобиля к дорожному полотну при контакте со встречными потоками воздуха. Неологизм антикрыло образован морфологическим способом и состоит из двух смысловых частей - латинской приставка анти- в значении «против» и слова крыло. Таким образом, как следует из названия, антикрыло выполняет функцию, противоположную функции крыла, которое, наоборот, служит для создания силы, отрывающей машину от земли. Этот термин является собственно русским и образован путем частичного калькирования, поскольку в английском языке для номинации данного понятия используется лексема wing «крыло» или automotive wing «автомобильное крыло». Таким образом, в британо-американской практике для обозначения означенного аэродинамического приспособления не отражается его специфика.
Говоря же о слове спойлер, отметим, что оно является английским заимствованием, так как происходит от глагола to spoil - «отравлять», «портить». Приспособление, как следует из названия, служит для изменения направления воздушного потока. В сфере автоспорта понятие спойлер точно определяется как «плоскость, закрепляющаяся передним концом к крыше или багажнику гоночного автомобиля и находящаяся под углом по направлению к потоку воздуха, предназначенная для создания разряжения воздуха позади корпуса» [1]. В гражданском автомобилестроении спойлер стал декоративным элементом, практически не влияющим на скорость машины. Форма спойлеров может быть дугообразной или в виде козырька, расположенного спереди, по бокам (так называемые «юбки») или в задней части машины. В автолюбительской же среде понятие спойлер остается по-прежнему размытым.
Несмотря на очевидную разницу между антикрылом и спойлером в повседневной речи автолюбителей, а также в языке специализирующихся в сфере автопрома и автоспорта СМИ
нередко наблюдается путаница и подмена терминов. Например, в словаре автомобильного жаргона термином спойлер именуется «накладка на кузов, улучшающая его аэродинамические свойства или внешний вид» [12]. Такое же словоупотребление характерно и для лингвистической литературы. В частности, в словаре В. М. Тришина данные термины указаны как синонимы. Попробуем выявить причину данной ошибки.
В начале 90-х гг. ХХ в. лексема спойлер получила свое распространение в речи, и с ее помощью начали именовать все аэродинамические элементы, находящиеся в передней и задней части гоночного автомобиля. Лексема антикрыло также появляется в языке в этот период, но еще не входит в активный запас. Так, Алексей Бурков во время комментирования аварии на Гран-при Формулы-1 в 1993 г. в Бразилии произносит: «.отлетают спойлеры задние и передние, ну все там, антикрылья. В общем, разлетелось все.». Слово спойлер упоминается автором реплики вначале именно потому, что эта лексема более употребительна носителями языка, нежели антикрыло, о котором и идет речь в данном примере.
Далее, в связи с появлением регулярных трансляций гран-при Формулы-1, лексема антикрыло становится все более популярной, и в период с 1996 по 2003 г. происходит процесс выравнивания их использования -антикрыло все чаще начинают употреблять правильно, например: «На выходе из скоростного поворота "Тамбурелло" у Simtek Роланда отвалилось антикрыло, потерявшая управление машина на скорости 314 км/ч вылетела с трассы и ударилась об отбойник в вираже "Вильнев"» [6], или «В моде тюнинг - исправление дизайна: можно поставить на Волгу антикрыло или сделать автомобиль узкоглазым, как Тойота» [8], или «Англичанин проводил блестящую гонку и к пятому кругу успел пробиться на третье место, но затем дважды ошибся на третьем секторе, на входе в "Автобусную остановку" сломал переднее антикрыло, заехал в боксы, вернулся на трассу последним и на девятом круге окончательно вылетел с трассы и уткнулся в отбойник в "Риваж"» [7]. Но начиная с этого периода и до настоящего момента антикрылом носители языка ошибочно начинают именовать спойлеры, например: «Дизайнерам показалось достаточным сделать несколько небольших выштамповок на кузовных пане-
лях и практически незаметное антикрыло на багажнике - вот, по их мнению, идеальный спортивный автомобиль» [4].
Итак, мы увидели, что обе лексемы уже вошли в язык автомобильной и автоспортивной журналистики, но в нормативных толковых словарях либо еще не регистрируются как профессионализмы, либо фиксируются, но значения их не дифференцируют [14].
Таким образом, в числе злободневных проблем формирования лексической нормы в автоспортивном подъязыке можно выделить наличие значительного числа слов, использование которых коммуникантами происходит без учета предметной и понятийной точности. Многие лексемы еще входят в состав обиходного языка и нуждаются в кодификации - закреплении не только в справочниках специальных сфер, но и толковых словарях общелитературного русского языка.
Список литературы
1. Автомобили // Интернет-портал для автолюбителей [Электронный ресурс]. URL: http:// cars2day.ru/a/spoyler_avtomobil_-_avtosport.
2. Елистратов, А. А. К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2010. № 1 (5) : в 2 ч. Ч. 1. С.122-127.
3. Ерофеева, Т. И. Социолингвистическая информация в словарях городской речи [Электронный ресурс] // Филологические заметки. 2008. URL: http://www.philologicalstudies.org/ dokumenti/2008/vol2/2/6.pdf.
4. Качурин, Н. С рулем и ветрилами // Автопилот. 2002.15 мая.
5. Кобыскан, А. С. Особенности функционирования автогоночных терминов-англицизмов в сфере спортивных СМИ // Приоритеты современной русистики в осмыслении языкового пространства : сб. ст. Всерос. науч. конф. с междунар. участием, посвященной 35-летию кафедры современного русского языкознания БашГУ и 30-летию памяти И. П. Распопова, 23-24 марта 2012 г. / отв. Ред. В. Р. Тимирха-нов. Т. I. Уфа, 2012. С. 246-251.
6. Маккавеев, В. Забытая трагедия // Формула. 2001. 15 мая.
7. Маккавеев, В. Ф-3000: порядок бьет класс // Формула. 2001. 15 окт.
8. Мотор-шоу-96: выставка без сенсаций // Итоги. 1996. 3 сент.
9. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов Н. Ю. Шведова. М., 2008. 944 с.
10. Презентация Гран-при Лондона [Электронный ресурс]. URL: http://www.livejournal. ru/ sport/themes/id/199.
11. Серио, П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса / пер. с фр. и португ. М., 1999. 416 с.
12. Словарь автомобильного жаргона [Электронный ресурс]. URL: http://www.autojargon.ru.
13. Терминология f1 [Электронный ресурс] // Словарь терминов Формулы-1. URL: http:// www.f1magazin.ru/termins_f1.
14. Тришин, В. Н. Электронный словарь-справочник синонимов русского языка системы ASIS [Электронный ресурс]. URL: http:// www.trishin.ru.
15. Харченко, Е. В. Модели речевого поведения в профессиональном общении. Челябинск, 2003. 336 с.
16. Шкатова, Л. А. Прагмалингвистический аспект корпоративной культуры // Изменяющийся языковой мир : тез. докл. Междунар. науч. конф., 12-17 ноября 2001 г. Пермь, 2001. С.127-128.