Н. Б. Даржаева
Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, Улан-Удэ
Средства выражения значения миративности в бурятском сложном предложении
Аннотация: Рассматриваются полипредикативные конструкции современного бурятского языка, специализированно или неспециализированно выражающие значение миративности (неожиданности сообщаемой информации для говорящего). В ходе структурно-семантического анализа временных конструкций автор приходит к выводу, что значение несоответствия ожиданиям не только пронизывает всю временную систему, но и имеет специальное формальное выражение. В неспециализированных конструкциях значение миративности осложняет базовое временное и поддерживается маркерами интенсивности и мгновенности. Специализированные конструкции миративности в бурятском языке основываются на аналитических формах служебного глагола говорения и причастии прошедшего времени с обязательным притяжанием.
The paper considers the polypredicative constructions of the modern Buryat language by which the speaker expresses mirativity (the suddenness of the information that he communicates to the speaker), either additionally to temporal relations (in an unspe-cialized way), or separately, as their primary meaning (in a specialized way). As a result of a structural and semantic analysis of temporal constructions the author of the paper arrives at a conclusion that the meaning of mirativity not only penetrates the entire temporal system but it also has special means of formal expression. In unspecialized constructions the meaning of mirativity complicates the basic temporal semantics and it is maintained by markers of intensity and instantaneousness. Specialized constructions of mirativity in the Buryat language are based on analytic forms of the auxiliary verb of speaking and on the past participle with obligatory possessive affixes.
Ключевые слова: категории миративности и эвиденциальности, причастные и деепричастные конструкции в монгольских языках.
Categories of mirativity and evidentiality, participial and converbial constructions in Mongolian languages.
УДК 81,37=512.31
Контактная информация: Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6. ИМБИТ СО РАН. Тел. (3012) 433551. E-mail: [email protected]
Цель данной работы - выявление и предварительное описание формальных средств выражения миративности (значения неожиданности сообщаемой информации для говорящего) в современном бурятском языке. С конца 80-х годов прошлого столетия идут интенсивные типологические исследования этой категории в разных языках мира, либо как самостоятельной, либо в составе другой категории - эвиденциальности (засвидетельствованности); существуют различные подходы к этому вопросу и соответствующая терминология (подробно см.: [Скриб-ник, Зезинг, 2012, с. 39-40]).
Чаще миративность рассматривается как «отдельная семантическая или грамматическая категория, базирующаяся на противопоставлении информации, уже являющейся частью картины мира говорящего, и информации новой, еще не включенной в картину мира, независимо от ее источника» [Там же, с. 40].
В последнее время активизируются исследования этой категории на материале монгольских [Svantesson 2003; Bittigau 2003; Гото 2009; Skribnik 2009; Скрибник, Зезинг, 2012], и шире - сибирских [Скрибник, Озонова, 2007] языков. Как показала Е. К. Скрибник ^кпЬтк 2009], значение миративности в монгольских языках является одной из системообразующих оппозиций в сфере инфинит-ных глагольных форм / сказуемых, причем независимо от эвиденциальности.
В ходе структурно-семантических исследований бурятских полипредикативных конструкций мы также пришли к выводу, что значение несоответствия ожиданиям (категория миративности) не только пронизывает всю временную систему, но и имеет специальное формальное выражение.
Прежде всего необходимо отметить две разновидности конструкций с этим значением: 1) неспециализированные конструкции (совмещающие значения времени и несоответствия ожиданиям), 2) специализированные конструкции, в которых значение времени нивелируется, а значение миративности становится доминантным. Рассмотрим эти две разновидности по порядку.
1. Первая разновидность представлена аналитическими конструкциями, во-первых, с участием соединительного и сопутствующего деепричастий от основного глагола и продолжительного деепричастия от глаголов бай= 'быть' и яба= 'идти':
^=жА бай=(/яба=^аар 'когда (долго), (неожиданно)...'
^=н бай=(/яба=^аар 'когда (долго), (неожиданно)...'
В этих моносубъектных конструкциях длительное зависимое действие прерывается неожиданным для субъекта главным. Ход событий часто не просто нарушается, но обрывается окончательно. Хотя такое прочтение достаточно регулярно, для него нужна лексико-грамматическая поддержка или знания о мире; главный предикат часто оформляется маркерами мгновенного (=жархи=) или интенсивного (=ша=) действия:
хойно хоёр жэл pstp два год
(1) Тэрээ=нэй=нгээ тот=gen=refl XYбYYн=эй =нгээ сын=gen=refl
оро=жо входить=^Ь
бол=оод, становиться=^Ь
XYл=дэ оро=жо яба=ха=да, СэдYY гэ=дэг
нога=dat входить=^Ь идти=pc.fut=dat С. говорить^аЬ Морхой гулваа=гай=да модо отол=жо бай^аар,
М. глава=gen=dat дерево пилить=стЬ быть=стЬ
модон=до сох=юул=жа ухэ=ш=вв hэн
дерево=dat бить=саш=стЬ умирать=^еш=рге pcl
'После этого, по прошествии двух лет, когда сын учился ходить, Сэдуу, распиливая дрова главе рода Морхаю, погиб, когда на него упало дерево' (ХН 214);
(2) АламжахYбYY=гээ А.
хам
сын=гей
дээр=ээ hуулг=аад, морин боло=жо pstp=refl сажать=с^ конь стать=стЬ гэр соогуур=аа оодорго=н
дом pstp=refl носиться=с^
яба^аар, эшэгы гэр=эй=нгээ уняа
идги=^Ь войлочный юрта=gen=refl каркас толгой=гоор дайр=уул=жарх=ёо
голова^ш^ задеть=caus=intens=pc.pst
тэбэри=жэ, XYЗYYн pcl обнимать=^Ь шея
Булад=ай Б^еп hэн pcl
'Аламжа, крепко обняв сына и посадив его на шею, носился по дому, будто он конь, и (неожиданно) задел голову Булада об потолочный каркас своей войлочной юрты' (БК).
Во-вторых, здесь представлены аналитические конструкции с соединительным, разделительным или продолжительным деепричастием (=жА, =ААд, =hAAp) от основного глагола и вспомогательным глаголом в форме предельного деепричастия на =тАр=:
Ту=жА(=ААд, =hAAp) 6aü=(hyy=, яба=)тАр=И 'когда, ... (неожиданно) '
Эти конструкции бурятоведами объясняются по -разному, например, Д.-Н. Д. Доржиев пишет: «Зарим ушарта олон талаИаань тодорхойлИонИоонь бо-ложо, бэлээр элируулхэнь хYшэр байдаг. ...удхаараа аргын, байрын, шалтагаанай, сагайшье гээд илгаруулжа болохо байна» [2005, с. 24] \
На наш взгляд, эти конструкции передают основное значение фоновой одновременности (главное действие совершается на фоне зависимого), а миративное значение является дополнительным:
(3) Иигэ=жэ гунзэгы бодол=до эзэлэ=гдэ=жэ prox=cvb глубокий мысль=dat захватить=ра88=еуЪ hyy=map=biHb, хажууда=нь нэгэ шулуу=хан сидеть=cvb=poss3 рядом=poss3 один камень=dim уна=жа, Дагб=ые сошоо=бо
падать=cvb Д.=асс пугать=pst[3sg]
'Вот так пока сидел, охваченный глубокими мыслями, (неожиданно) возле него упал камешек и испугал Дагбу' (Ш 33);
(4) Энэ мэты=нгээ бодол=нууд=та Николай Базарович=ай этот pstp=refl мысль=pl=dat Н. Б^еп эзэлэ=гдэ=ш=оод бай=тар=ынь стол дээрэ=хи захватить=pass=intens=cvb быть=cvb=poss3 стол pstp=adj телефон=иинь эридээр ханхина=ба
телефон=poss3 резко звенеть=pst[3sg]
'Когда Николай Базарович сидел, охваченный подобными мыслями, (неожиданно) на столе резко зазвонил его телефон' (БК).
Конструкции преимущественно моносубъектны, здесь значение миративности также поддерживается маркерами мгновенности или интенсивности на главном сказуемом, часто также словом гэнтэ 'вдруг':
(5) Тагар YYдэ нээ=жэ яд=аад, XYл=ввр=вв саhа Т. дверь открывать=суЬ не мочь=стЬ ногаИшй=гей снег хоёр тээшэ=нь этэр=жэ бай=тар=аа,
два pstp=poss разметать=стЬ быть=стЬ=гей гэр=эй бYhэ=дэ хабшуул=аатай XYP-зэ
юрта=gen опоясок=dat закреплять=pc.pass лопата хара=жархи=ба видеть=intens=pst[3 sg] 'Тагар не смог открыть дверь и, разметая ногами снег в разные стороны, (неожиданно) увидел лопату, закрепленную на опояске юрты' (Дамб. 47).
(6) Мотоцикл=айн=гаа арга=гYй шуумар шууя=жа мотоцикл=gen=refl способ=ргту быстрый шуметь=^Ь
яба=тар аа гэнтэ тогто=шо=хо=до,
1 В некоторых случаях бывает трудно определить (значение) из-за того, что (зависимая часть) раскрывает (главную) с разных сторон. По выражаемому значению можно различать (обороты) способа, места, причины, времени (здесь перевод наш. - Н. Д.).
идти=стЬ=гей вдруг остановиться=intens=pc.fut=dat
Сэржэ-Мэдэг ехэ эгэр=бэ=гYй
С.-М. сильно расстраиваться=pst[3sg]=neg
'Когда мотоцикл=свой, очень быстро двигаясь и грохоча, вдруг остановился, Сэржэ-Мэдэг сильно не расстроилась' (Юнд. 94).
Еще одна неспециализированная конструкция - с послелогом урид 'до того как, прежде чем', выражающая отношение предшествования главного действия к зависимому. Это многозначная конструкция, которая в определенных контекстах может выражать и намеренное опережение зависимого действия, и предотвращение, аннулирование, и невозможность осуществления главного события при наступлении зависимого, а также и миративность. Контекстуально обусловленное значение несоответствия ожиданиям возникает в ситуации, когда с точки зрения говорящего главное действие начинается необычно рано или раньше положенного срока:
Т\=хА=кАА=1/ урид 'до того, как (необычно рано)'
(7)...XYбYYн Yшвв наран=ай гара=ха^аа урид
парень еще солнце=gen выходить=рс!и=аЫ pstp
«Беларусь=т=аа» hуу=жа гYйлгэ=бэ
Б.=dat=refl сидеть=с^ мчать=pst[3sg]
'Еще до того, как рассвело, парнишка сел на свой трактор «Беларусь» и умчал' (АБАС 40);
(8) ХYсэд зогсо=хо=^о=нь урид эрхилэгшэ полностью стоять=pc.fut=abl=poss3 pstp управляющий Дамбаев кабина=hаа=нь hYрэ=н буу=гаад...
Д. кабина=abl=poss3 прыгать=с^ спускаться=cvb
'Управляющий Дамбаев, спрыгнув из кабины еще до того, как тот остановился полностью.' (БК)
В этом плане послелог урид вступает в отношение оппозиции с другим, нейтральным по семантике послелогом предшествования - урда. Проиллюстрируем это на следующих примерах:
(9) YYP=эй сай=ха^аа урид адуун=ай заря=gen рассветать=рс.М=аЫ pstp лошадь=gen YYрhэ=лдэ=хэ ,зээрдэ азарг=ын hYрэг=эйн=гвв ржать=soc=pc.fut рыжий жеребец=gen табун=gen=refl саада тээгYYP тYбэрэ=н харай=ха,
на той стороне стучать копытами=с^ скакать=рс.:1и: шуухир=ха дуулда=ба
громко вздыхать=pc.fut слышаться=рБ^3] 'Еще до того, как рассвело, послышалось, как ржут лошади, как рыжий жеребец по ту сторону табуна, стуча копытами, скачет и громко вздыхает' (БК). Этот же пример с послелогом урда:
(10) YYP=эй сай=х=ын урда адуун=ай заря=gen рассветать=pc.fut=gen pstp лошадь=gen YYрhэ=лдэ=хэ, зээрдэ азарг=ын hYрэ=гэйн=гвв ржать=soc=pc.fut рыжий жеребец=gen табун=gen=refl саада тээгYYP тYбэрэ=н харай=ха,
на той стороне стучать копытами=с^ скакать=pc.fut шуухир=ха дуулда=ба
громко вздыхать=рс.:и слышаться=рБ^3] 'Перед тем, как рассвело, послышалось, как ржут лошади, как рыжий жеребец по ту сторону табуна, стуча копытами, скачет и громко вздыхает'.
В примере (9) автор, выбрав послеложную конструкцию с урид, хотел подчеркнуть, что действия в главной части происходят необычно рано.
2. Специализированные конструкции миративности интересны с точки зрения лексического наполнения: в зависимой части предикат выражается в большинстве случаев глаголами зрительного восприятия и движения. В этом случае зависимая часть называет акт восприятия / умозаключения или подготовку к нему (движение), а главная - воспринимаемое положение вещей, неожиданное для говорящего. Такая структура конструкции и текста иконически отражает стандартную ситуацию несоответствия ожиданиям: пришел, увидел, удивился (8кпЪтк 1999) - что-то новое, неожиданное обнаруживается, как правило, если выходишь за пределы привычного освоенного мира (то же мы находим и в нарративных традициях: типичный сказочный сюжет - путешествие героя в поисках приключений). Отметим, что при переводе, особенно в случае с глаголами движения, часто приходится вставлять звено 'оказалось, что'.
Три однозначно специализированные конструкции миративности в бурятском языке базируются на формах служебного глагола говорения гэ=:
Ту=н гэ =хэ =// ' когда..., но (неожиданно)'
Ту =н гэ^ээ=// РСФ 'когда., но (неожиданно)'
[ПЕ] гэ^э=// 'думать, что., но (неожиданно)'
Первые две конструкции основываются на аналитической форме =н гэ=, имеющей, как нам представляется, значение интенсивного начала какого-либо действия (К.М. Черемисов определяет ее как выражающей начатое, но незавершенное действие 'стал было... но' [БРС, 1973, с. 174]). В третьей зависимая часть обязательно представляет собой законченную предикативную единицу с финитной формой предиката, а служебный глагол говорения передает значение умозаключения.
а) Конструкция общей временной соотнесенности с причастной формой от глагола гэ= 'говорить, сказать' в дательно-местном падеже имеет как моносубъектные, так и разносубъектные реализации:
(11)Харин hYYлдэ=нь hэри=н
но потом=poss просыпаться=суЬ гэ=хэ=д=ээ, гэр=т=ээ, орон соо=гоо aux=pc.íut=dat=refl дом=dat=refl постель pstp=refl хэбтэ=бэ=б лежать=pst=1sg
'Но потом, когда проснулся, (оказалось, что) я лежал дома, в своей постели' (Ябж. 4);
(12) Наташ=ын ош=оод хара=н гэ=хэ=дэ, Н^еп идти=суЪ смотреть=стЪ aux=pc.fut=dat эжы=нь ер=ээд hуу=жа hуу=ба мать=poss приходить=стЬ сидеть=суЬ сидеть=pst[3sg]
'Когда Наташа пошла и посмотрела, то оказалось, что приехала ее мать' (Шагдаров 57).
Также употребляются глаголы мыслительной деятельности мэдэ= 'знать, узнать', ойлго= 'понимать' - «как я неожиданно осознал / понял»; при переводе на русский язык они либо опускаются («неожиданно для меня, тебя и т. д.»), либо заменяются на «очнуться»:
(13) Гэнтэ мэдэ=н гэ=хэ=дэ=мни, аргамжы=мни вдруг знать=стЪ aux=pc.fut=dat=poss1 веревка:gen=poss1 Y3YYP алд=ын тухай бол=оод
острие сажень=gen pstp становиться=суЬ
бай=ба ...
aux=pst[3sg]
'Вдруг (букв.: неожиданно для меня) острый конец веревки стал размером с сажень' (ХН 1, 180).
гэ=хэ=дэ=нь, наран
aux=pc.fut=dat=poss3
уни заяанда солнце давным-давно
харанхыболо^он, темно аих=рс^
гэрэл свет
ялара=н блестеть=суЬ
таhалга комната
сасар=жа сверкать=суЬ
(14) Ойлго=н понимать=cvb орочон, газаа
заходить=pc.pst на улице соо=нь pstp=poss3
электрын hаруул=хан
электрический яркий=dim бай=на aux=prs[3sg]
'Когда (он) очнулся, солнце уже давно зашло за горизонт, на улице стемнело, а в комнате горит яркий электрический свет' (БК).
б) Вторая конструкция отличается тем, что по ней строятся исключительно разносубъектные фразы:
тетрад=яа хара=н тетрадь=геА смотреть=^Ь хараал^ан даабари=нь
предусматривать=рс^ задание=poss тайлбари=гYй=гввр Yг=тэ=хввр разъяснение=ргту^ш1г дать=pass=cvb
(15) Нина Галшеевна=гай Н.Г^еп гэ=кээ=нь aux=pc.pst=poss3
нэмэлтэ
дополнительный бэшэ бай=ба neg aux=pst[3sg] 'Когда Нина Галшеевна посмотрела в тетрадь, то оказалось, что выбранное задание нельзя дать без дополнительного разъяснения' (БХ 159);
хаана^аа=шье=б где=аЬ1=рс1=рс1
=ай=нгаа ойро харай
бии есть
близко прыгать=суЬ
нэгэн=ии=нь один=[nom]=poss
Очиров бай=ба
боло=Ын aux=pc.pst ошо=н идти=cvb Левский багша, Л. учитель
ха юм
(16) Гэнтэ вдруг
туhалагша=д= помощник=р^еп=геА гэ=кээ=нь, aux=pc.pst=poss3 HYгввдэ=нь хонишон другой=poss чабан О. быть=pst[3] pcl pcl
'Когда вприпрыжку подбежал к своим вдруг откуда-то появившимся помощникам, (то увидел, что) один оказался учителем Левским, другой - чабаном Очировым' (БК).
в) Третья конструкция характеризуется двумя финитными частями и тем, что форма служебного глагола говорения одновременно служит связующим средством и передает значение мыслительного акта; зависимая часть называет предшествующее ошибочное предположение говорящего (или героя повествования), а главная - реальное неожиданное положение вещей:
(17) Колхоз=ой тYPYYлэгшэ ерэ=бэ гэ=кэ=мнай колхоз=gen председатель приходить=pst[3sg] aux=pst=1pl ондоо хун бай=гаа
другой человек быть=рс.рге
'Мы думали, что приехал председатель колхоза, но то был другой человек' (БРС-73, 174).
(18) Ьанаа унввн=дэ дара=гда=жа, яа=ха=шье арга=яа мысли=dat давить=pass=cvb q=pc.fut=pcl способ=геА
оло=жо находить=суЬ хара=ха=б смотреть=рс.М=1 sg
яда^ан тулюур=хан
не мочь=рс^ слабый=dim гэ=кэн=иинь aux=pc.pst=poss3
эхэнэр=ые женщина=асс харин тэрэ=нь но она=poss3
вврвв туhа XYргэ=хввр бэлэн бай=на=л сама помощь доставлять=суЬ готов aux=prs=pcl
'(Он) думал, что увидит немощную, подавленную женщину, не имеющую возможность найти выход, но (оказалось, что) она сама может оказать помощь' (БК).
К числу специализированных конструкций миративности мы относим также конструкцию с причастием прошедшего времени на =hАн от глаголов восприятия и мышления (с обязательным притяжательным оформлением). Tv=hÄH=// 'вначале., а теперь.; когда., (неожиданно)'
(19) Гэдэргээ хaрa=hан=иинь нохой XYтэл=hэн
назад смотреть=pc.pst=poss3 собака вести на поводу=рс^
табан фашист=нууд намна=жа яба=ба=д
пять фашист=р1 преследовать=стЬ идти=pst=pl
'Когда оглянулся назад, (оказалось, что) его преследуют пятеро фашистов с собакой на поводке' (БК)
(20) Yhu Yх=вв гэжэ haHa=ha=MHU Yшвв давно умереть=рс.рге comp думaть=pc.pst=poss1sg еще добии=жо хэбтэ=нэ=л!
пугаться=стЬ лежать=рге=рс1 '(Я) думал, что давно сдох, (а он) еще лежит очумелый!' (Юнд. 55)
(21) Эжы=мни ер=ээ гэжэ haHa=haH=uuHb мaть=poss1sg приходить=рс.рге comp думaть=pc.pst=poss3 ондоо XYн бай=жа бай=гаа
другой человек aux-cvb быть=рс.рге
'(Он) подумал, что приехала его мать, а оказался другой человек'.
Таким образом, в системе бурятского сложного предложения значение мира-тивности может не только осложнять базовое временное, но и перевешивать его в некоторых конструкциях, уже специализированно выражающих это значение. Ведущую роль в специализированном выражении миративности играет служебный глагол говорения гэ=. Следует отметить, что в неспециализированных конструкциях это значение поддерживается маркерами интенсивности и мгновенности действия.
Сокращения
ABL - исходный падеж
ACC - винительный падеж
AUX - вспомогательный глагол
CAUS - побудительный залог
COM - совместный падеж
CVB - деепричастная форма
DAT - дательно-местный падеж
FUT - будущее время
GEN - родительный падеж
IMP - повелительное наклонение
INS - творительный падеж
INTENS - аффикс интенсивности
NEG - отрицательная частица
PASS - пассивный залог
PC.FUT - причастие будущего времени
PC.HAB - хабитуальное причастие
PC.PRS - причастие настоящего времени
PC.PST - причастие прошедшего времени
PL - множественное число
POSS - лично-притяжательная частица
PRS - настоящее время
PST - простое прошедшее время
Q - вопросительная частица
RECP - взаимный залог
REFL - возвратная частица
SG - единственное число
Источники
АБАС - Ажалай баатарнуудта алдар соло. Улаан-Удэ, 1961.
БК - Бурятский корпус http://web-corpora.net/BuryatCorpus/search/ ?inter-face_language=ru
БРС - Бурятско-русский словарь (под ред. К. М. Черемисова). М., 1973.
БХ - Буряад хэлэн (авт. Д. Д. Доржиев, Д. Д. Дугар-Жабон, Д. Т. Тумунова). Улаан^дэ, 1966.
ГБЯ - Грамматика бурятского языка. Фонетика и Морфология. М., 1962.
Дамб. - Г.-Д. Дамбаев. Гунсэмаа. Улаан-Удэ, 1973.
ХН - Х. Намсараев. Суглуулагдамал зохёолнууд. 5 том. Улаан-Удэ, 1957.
Ш - Ц. Шагжин. Улаан морид. Улаан-Удэ, 1974.
Шагд. БХ - Буряад хэлэн (автор Л. Д. Шагдаров). Улаан^дэ, 1986.
Юнд. - Б. Юндунов. ТэнсYYPи. Улаан-'Удэ, 1979.
Ябж. - Б. Н. Ябжанов. Майтагсаан. Улаан-Удэ, 1971.
Литература
Гото К. В. Система финитных форм прошедшего времени // Исследования по грамматике калмыцкого языка / С. С. Сай, В. В. Баранова, Н. В. Сердобольская (ред.). Acta Linguistica Petropolitana. Тр. ИЛИ РАН. Т. 5, ч. 2. СПб., 2009.
Доржиев Д.-Н. Д. МYнeeнэй буряад хэлэн. Улан-Удэ, 2005.
Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Глагол. М., 1963.
Скрибник Е. К., Зезинг О. А. К описанию эвиденциальности и миративности в калмыцком языке // Вопросы языкознания. 2012. № 4. С. 39-72.
Скрибник Е. К., Озонова А. Средства выражения эвиденциальности и мира-тивности в алтайском языке // Эвиденциальность в языках Европы и Азии. СПб., 2007.
Цыдыпов Ц. Ц. Аналитические конструкции в бурятском языке. Улан-Удэ, 1972.
Bittigau K. R. Mongolische Grammatik. Entwurf einer Funktionalen Grammatik (FG) des modernen, literarischen Chalchamongolischen. Wiesbaden, 2003.
Skribnik E. Miratives and pre-mirative contexts in West-Siberian languages // ALT III. Third Biennal Conference of the Association for Linguistic Typology. Programme and Abstracts. University of Amsterdam, 25-28 August 1999. P. 32.
Skribnik E. Mirativity and the non-fi nite verb. Тезисы доклада на конференции: ALT VIII, Berkeley, 23-26 July 2009. URL: http://lsa2009.berkeley.edu/alt8/ pro-gram.html (дата обращения 17.11.2013).
Svantesson J.-O. Khalkha // The Mongolic languages / J. Janhunen (ed.). L.; N. Y.,
2003.