Научная статья на тему 'Средства выражения политкорректности и ксенофобии при характеристике персонажа в современной американской этнической литературе'

Средства выражения политкорректности и ксенофобии при характеристике персонажа в современной американской этнической литературе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1269
144
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / ПЕРСОНАЖ / ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ / ЭТНИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ РАСОВОЙ ДИСКРИМИНАЦИИ / TEXT / CHARACTER / POLITICAL CORRECTNESS / ETHNIC LITERATURE / LINGUISTIC MARKERS OF RACIAL DISCRIMINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Овчинников Андрей Юрьевич

Статья посвящена изучению с лингвистических позиций структуры образов персонажей на материале произведений американских авторов XX века в аспекте политкорректности. Работа выполнена в русле лингвистики текста и лингвостилистики на материале так называемой «этнической литературы».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF ILLUSTRATION OF POLITICAL CORRECTNESS AND XENOPHOBIA IN PERSONAL CHARACTERISTIC IN CONTEMPORY ETHNIC AMERICAN LITERATURE

The article studies the character structure from the political correctness point of view its linguistic realization on the material of the twentieth century American authors. The piece is done in the field of text linguistics and linguistic stylistics on the material of the so called “ethnic literature”.

Текст научной работы на тему «Средства выражения политкорректности и ксенофобии при характеристике персонажа в современной американской этнической литературе»

УДК: 821.111(73).0 ББК: 83.3 (7)

Овчинников А.Ю.

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ И КСЕНОФОБИИ ПРИ ХАРАКТЕРИСТИКЕ ПЕРСОНАЖА В СОВРЕМЕННОЙ АМЕРИКАНСКОЙ

ЭТНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Ovchinnikov A.Y.

WAYS OF ILLUSTRATION OF POLITICAL CORRECTNESS AND XENOPHOBIA IN PERSONAL CHARACTERISTIC IN CONTEMPORY ETHNIC

AMERICAN LITERATURE

Ключевые слова: текст, персонаж, политкорректность, этническая литература, лингвистические маркеры расовой дискриминации.

Keywords: text, character, political correctness, ethnic literature, linguistic markers of racial discrimination.

Аннотация: статья посвящена изучению с лингвистических позиций структуры образов персонажей на материале произведений американских авторов XX века в аспекте политкорректности. Работа выполнена в русле лингвистики текста и лингвостилистики на материале так называемой «этнической литературы».

Abstract: the article studies the character structure from the political correctness point of view its linguistic realization on the material of the twentieth century American authors. The piece is done in the field of text linguistics and linguistic stylistics on the material of the so called "ethnic literature ".

Настоящая статья посвящена изучению с лингвистических позиций художественной структуры образов персонажей на материале произведений американских авторов XX века в аспекте политкорректности. Работа выполнена в русле лингвистики текста и лингвостилистики на материале так называемой «этнической литературы», в которой воплощается стремление авторов показать свое отношение на устройство общества по канонам сосуществования представителей различных этносов. В качестве исследовательского материала избраны произведения современных американских писателей - Кэтрин Стокет (Kathryn Stockett), Эми Тан (Amy Tan), Персиваль Эверит (Percival Everett) и др.

Персонаж является объектом целого ряда фундаментальных исследований в области лингвистики текста,

лингвостилистике и литературоведения. На материале литературных произведений отечественных и зарубежных писателей изучаются образы отдельных персонажей и целые системы персонажей. Большое количество работ отечественных

исследователей посвящено

пространственной, временной и смысловой структуре литературного персонажа в художественном тексте (Бахтин, 2000; Гончарова, 1989; Кожевникова, 1977), а также вопросам моделирования образа персонажа (Гинзбург, 1979; Лотман, 1970; Фарыно, 2004), частным вопросам, таким как стилистические особенности

изображения литературного героя, особенностям структурирования образа персонажа (Двойнишникова, 2006; Щитинская, 2004; Хавайдарова, 2003; Левенко, 1999).

Многоэтнический состав населения

США всегда являлся одним из факторов, оказывающих серьезное влияние на американскую литературу. Расовое многообразие наряду с этническим самосознанием отличает литературу США от многих других национальных литератур. В середине ХХ века проблема множественности культурных традиций стала особенно актуальной, в результате чего в литературный обиход вошел термин "мультикультурализм".

В наиболее общем смысле под ним понимают политику, направленную на развитие и сохранение культурных различий, а также признание прав за различными расовыми, этническими, культурными группами. Именно 60-е гг. XX столетия считают началом эпохи политической корректности

в США. Проживая на территории многонационального государства, жители часто сталкивались с расовой и этнической дискриминацией. В этой связи усилия политкорректности были направлены на исключение любых её проявлений для мирного сосуществования представителей различных культур.

В последние десятилетия в англоязычных странах возник такой культурный и языковой феномен, как "политическая корректность". По мнению З.С. Трофимовой, "явление политической корректности связано с возникновением идеи культурного плюрализма и вытекающей отсюда необходимости пропорционально представлять

произведения литературы и искусства, достижения в общественной и политической жизни, относящиеся к представителям всех этнических и сексуальных меньшинств"1.

Подходы к анализу политической корректности различны: последняя трактуется как особая идеологическая реалия, языковое движение, культурно-

1 Трофимова, З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. - М.: ПАВЛИН, 1993. - 304 с.

поведенческая и языковая тенденция, языковая толерантность и др., также необходимо констатировать ее устойчивость и вхождение во многие языки мира.2

Актуальность нашего исследования определяется необходимостью детального исследования художественных

особенностей лингвоструктуры образов персонажей этнической литературы, отражающей политкорректную реальность современного американского мира. Анализ выбранных произведений позволит исследовать проблематику сохранения национальной идентичности и передачи культурного наследия потомкам в условиях социальной адаптации к новым условиям сосуществования различных этносов.

Язык, общество и культура неразрывно взаимосвязаны в

языковедческих и литературоведческих исследованиях довольно долгое время. Выдающийся немецкий ученый-языковед XIX века Вильгельм фон Гумбольдт характеризовал язык как "объединенную духовную энергию народа", "орудие мыслей и чувств народа"3.

В XX веке значительно возросла потребность изучения языка в совокупности с экстралингвистическими факторами. Одной из актуальных проблем, стоящих перед современным языкознанием, остается исследование соотношения языка и культуры. Как справедливо замечает С.Г. Тер-Минасова, язык является зеркалом культуры, в нем отражаются общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира .

Расовый и этнический компоненты являются важнейшими составляющими мультикультурной литературы США.

2 Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 262 с.

3 Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 451с.

4 Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 262 с.

На протяжении многих лет основным компонентом национальной американской литературы оставалась так называемая литература "мейнстрима" (mainstream), в основе которой лежала литература WASP (White Anglo-Saxon Protestant), где White (белые) указывает на расовую принадлежность ее представителей, AngloSaxon (англосаксонские) - на их этническую принадлежность, Protestant (протестанты) - на самую распространенную в США религиозную христианскую конфессию, имеющую пуританские корни. Картина сегодняшнего дня представляется совсем иной: к "мейнстриму" примыкают авторы различных расовоэтнических и

религиозноконфессиональной групп. С течением времени изучение творчества представителей этих групп вышло на первый план, поскольку они вполне заслуженно претендуют на то, чтобы представлять национальную литературу в целом. Примером этого могут служить многие авторы афроамериканского происхождения, представители так называемой "черной литературы" США1.

Описываются характерные

особенности этнической литературы США, необходимо выделить основные проблемы и темы художественных произведений «этнических» писателей. Несмотря на разноплановость этнической литературы, следует отметить, что существуют общие факторы исторического, эстетического, социологического характера, лежащие в ее основе. Общность истории иммигрантов из разных стран в Соединенных Штатах обусловлен их сходным опытом. Особенно актуальными для ранних стадий развития афро-американской, латиноамериканской, азиато-американской литературы являются расовые проблемы. Однако все чаще они уступают место гендерной проблематике, а также способам ее решения в аспекте

1 Карасик, О.Б. Взаимодействие расового и этнического компонентов в современной литературе США // Вестн. ТГГПУ. Филология. - 2010. - № 1(19). -С. 64-68; то же [Электронный ресурс]. - URL: http://philology-and-

culture.kpfu.ru/?q=svstem/files/%D0%A1%2064-68 0.pdf (25.12.2012).

политкорректности.

Одной из главных, на наш взгляд, тем является влияние социокультурного контекста на создание новых моделей семейных отношений в конце XX века. Конфликт поколений становится несомненно важной тематической особенностью этнической литературы США, который часто приобретает культурную окраску. Поколение детей стремится трансформировать поколение отцов - иммигрантов первого поколения, которые являются носителями родного языка и национальной традиции.

Во второй половине XX века женское движение, возможно, является ключевым историческим событием, которое вызвало переворот в понимании семьи. Новая парадигма семейных отношений явилась результатом начала эры феминизма и дала начало понятию «сестринства», которое в какой-то степени заменяет институт материнства и представляет собой модель, способную обеспечить альтернативный путь самовыражения женщины.

Образ плавильного котла на протяжении многих лет имел преимущественно позитивную окраску. П.А. Высоцкая приводит пример реализации концепции «плавильного котла» на практике. Она описывает ритуалы, проходившие в начале ХХ века на предприятиях Форда. На сцене или арене устанавливали гигантский плавильный тигель: сотрудники компании - недавние иммигранты - входили в него в своих национальных костюмах, с флагом своей страны в руках; содержимое тигля «размешивали» огромной ложкой, после чего новые граждане США выходили с другой стороны уже в

«американизированном» виде, размахивая звездно-полосатым флажком. Стремление большинства новоприбывших как можно скорее вписаться в новую общность, без сожаления отбросив всё, что связывало их с неласковой к ним исторической родиной, вполне соответствовало официальной идеологии2.

Высоцкая, Н.А. От «универсума» к «плюривёрсуму»: смена культурной парадигмы США // Американский характер. Очерки культуры

Однако данная политика не дала ожидаемых результатов. В связи с тем, что культура была ориентирована только на белое население, в стране всё равно была дискриминация иммигрантов

неевропейского происхождения. Изменения демографического состава общества, а именно увеличение удельного веса афро-, азиат-, латиноамериканцев, а также нежелание многих иммигрантов отказаться от собственной национальной идентичности в пользу общеаме-

риканской, проявление большого интереса к своим корням сыграли свою роль в уходе от концепции плавильного котла.

Однако, проживая на территории многонационального государства, жители часто сталкиваются с расовой и этнической дискриминацией. В этой связи усилия политкорректности направлены на исключение любых её проявлений для мирного сосуществования представителей различных культур.

Прежде всего сторонники

политкорректности категорически

настаивают на запрете большого количества прозвищ, которые признаются

оскорбительными для представителей той или иной национальности и служат разжиганию межэтнической вражды, например: nigger и darkie (о чернокожих), wop или dago (об иммигрантах из Италии, Испании, Португалии), Jap (о японцах), the Reds (об индейцах). Chink или Chinee (о китайцах), Paki (о пакистанцах), Kike, (о евреях), Spic (сокращение от Hispanic о латиноамериканцах), Asiatic (об азиатах), Uke (об украинцах), Bug (об англичанах), Mick или Paddy (об ирландцах), Jock (о шотландцах) и т.д.

Наряду с унизительными прозвищами, по их мнению, необходимо ограничить фразеологизмы, содержащие название той или иной этнической группы и приписывающие им разные неприятные качества. Многие из них являются эвфемизмами, тем не менее они считаются неполиткорректными, поскольку

формируют к представителям наций негативное отношение при помощи

США. Традиция в культуре. - М.: Наука, 1998. С. 309-332.

языковых стереотипов. Изменение ценностных ориентаций в обществе оказывается напрямую связанным с изменением способов языковых

обозначений. Для этого выбираются выражения, содержащие наименование той или иной нации, для которой эта черта характерна с точки зрения носителей английского языка.

Например, они могут отражать: обман, жульничество, мошенничество. Выражение to gyp someone (обманывать, жульничать) приписывает данные качества в первую очередь цыганам (происходит от слова Gypsy); to jew, to jew down - торговаться, мошенничать создаёт неприятное отношение к евреям. Слово Spanish в некоторых идиомах обозначает обман и пустую болтовню: Spanish practices -постоянное - жульничество со стороны служащих; Spanish money - одни только слова, нечестность, лживость. Зачастую это относится к представителям азиатских стран. Слово Chinese используется во фразах, которые указывают на нечестность (лживость), двуличность: Chinese bookkeeping - фальшивое счетоводство, подтасовка цифр; Chinese copy - подделка под фирменный товар, «китайская копия»; Chinese whisper - необоснованные слухи; или на путаницу, неразбериху: выражение Chinese parliament означает плохо организованное собрание. Japanese -лицемерный, неискренний, притворный (этикет в Японии предписывает никогда не показывать недовольство незнакомым людям). Однако такое же качество приписывается ирландцам. Выражение Irish evidence означает лжесвидетельство.

Англичане часто критикуют ирландцев за пристрастие к неумеренному принятию алкоголя. Слово Irish ассоциируется с алкоголизмом и несоблюдением законов: Irish thing - алкоголизм; Irish vacation - срок тюремного заключения (намёк на предполагаемые беззакония, совершаемые ирландскими иммигрантами в Америке, или на преобладание ирландцев среди заключенных). Такие выражения, как Dutch cheer (алкогольный напиток), Dutch milk (пиво), Dutch concert (вечеринка с большим количеством спиртного); Dutch courage

(смелость во хмелю); Dutch headache (похмелье) характеризуют голландцев с негативной стороны. Распространение наркотиков. Здесь встречается большое количество устойчивых выражений, которые затрагивают разные страны: любые наркотики могут именоваться French blue и Eastern substances опиум называется Chinese tobacco; марихуана - Columbian gold или Mexican brown в зависимости от качества вещества; конопля - Indian hemp и т.д. Неуклюжесть, странность языка. Это связывают в первую очередь с голландцами. Выражение Double-Dutch или просто Dutch означает в разговорной речи тарабарщину; а словосочетание Dutch blessing означает ругань.

Несмотря на то, что использование таких фразеологических единиц стараются ограничить, их до сих пор можно встретить в речи и в словарях без указания на то, что слово вышло из употребления. Это говорит о живучести устоявшихся стереотипов.

Кроме слов, которые действительно являются оскорбительными, эвфемизмов, содержащих название какой-либо национальности и приписывающих им негативные характеристики, под запрет попадают также слова и некоторые устойчивые выражения, которые не имеют никакого отношения к расизму, но по форме или звучанию напоминают слова-оскорбления.

В первую очередь следует отметить тенденцию ограничения употребления в английском языке лексической единицы слова black в различных устойчивых единицах, не имеющих никакого отношения к цвету кожи. Однако считается, что они усиливают негативный образ единицы black. Нежелательным является употребление таких

словосочетаний, как black sheep (паршивая овца), blacklist (чёрный список), black market (чёрный рынок), a black day (плохой день) и black looks (злые взгляды).

Сторонники крайних мер считают, что нужно запретить все слова, содержащие элемент black, в том числе blackboard (его предлагается заменить лексемой chalkboard), black coffee (вместо него можно использовать

coffee without milk) и black pieces в шахматах; black hole (в качестве замены предлагается выражение super high gravity locations).

Ведутся споры, что делать с такими устойчивыми выражениями, как Indian agent, Indian club, Indian corn, Indian file, Indian giver, Indian meal, Indian pipe, Indian summer, Indian tobacco - поскольку они могут показаться кому-то оскорбительными. Сторонники политкорректного настаивают на запрете выражений to welsh on a debt (обмануть, не заплатив долг) или to welsh on a promise (не выполнить обещание). Нет никаких доказательств, что они являются оскорблением жителей Уэльса, поскольку этимология глагола неизвестна1.

Таким образом, необходимо помнить, что значение слова часто определяется контекстом и зависит от собеседника, особенно от принадлежности человека к той или иной группе. Иногда даже безобидные слова могут быть восприняты как оскорбление, поскольку, по мнению некоторых авторов2, язык не может быть нейтральным в расистском обществе. Кроме запрета на ряд слов и выражений, прилагаются серьёзные усилия в поисках политкорректных единиц для номинации групп меньшинств. Одним из первостепенных вопросов до сих пор остаётся вопрос взаимоотношений между темнокожим и белым населением в США. Как известно, в английском языке слово negro, и особенно nigger, считается оскорблением и находится под строгим запретом. Если необходимо в какой-либо ситуации их употребить, вместо них используются эвфемизмы: N-word или racial slur.

Приемлемой заменой в свое время слову negro стала лексема black, которая включает всех людей афро-карибского типа.

Высоцкая, Н.А. От «унивёрсума» к «плюривёрсуму»: смена культурной парадигмы США // Американский характер. Очерки культуры США. Традиция в культуре. - М.: Наука, 1998. - С. 309-332.

2 Городецкая, Л.А. Концепция

многокультурности в американском образовании и её применимость к российским общественным реалиям // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - №1. - С. 717.

Однако противопоставление black - white поставило негров в проигрышное положение, поскольку многие считают, что нельзя людей делить по признаку кожи. По этой причине слово black было признано некорректным при описании чернокожих людей.

Здесь следует отметить, что в британском варианте английского языка, в отличие от американского, слово black чаще используется для обозначения представителей небелого населения, так как, по мнению Л.В. Цуриковой, сами небелые британцы называют себя так в нейтральных и положительных контекстах1. Из-за отрицательной коннотации слова black в американском английском в настоящее время предпочтение отдаётся таким лексемам, как nonwhite или minority group, которые могут относиться не только к неграм, но и представителям других меньшинств, а также выражение Afro-American, ставшее наиболее употребительным, поскольку подчёркивает связь чёрных американцев с родным континентом.

Наряду с выражением Afro-American, появился ряд словосочетаний, отражающих уважительное отношение к представителям других меньшинств и содержащих название страны, откуда родом человек (что подчёркивает его происхождение) -компонент American (что знаменует американское гражданство). Так, можно встретить такие лексемы, как Asian-American, Mexican-American, Italian-American и т.д. Такого рода лексемы являются свидетельством признания равноправия народов, проживающих на территории США. Обращаясь к корням и называя себя афроамериканцем,

американцем азиатского или другого происхождения, человек подчёркивает свою индивидуальность. Рассказывая о себе, американец подробно остановится на своём происхождении, например: «Я - американец итальянского происхождения с материнской

стороны и французского - с отцовской».

Вероятно, возврат к своим корням является реакцией на обезличивание человека в условиях глобализации. В данных сложных словах вызывает интерес использование дефиса при обозначении национальной принадлежности. В первой половине столетия, отмечает Н.А. Высоцкая, он воспринимался как недостаток. Людям предлагалось стать «просто американцами»2, что поддерживало идею плавильного котла. Начиная с 1960-х годов, дефис превращается в дополнительный источник личной значимости, поскольку её обладатель мог претендовать на ещё одно культурное наследие, кроме общеамериканского, что в соответствии с новыми общественными стандартам расценивается как

преимущество3.

В настоящее время опять наблюдается тенденция ухода от использования дефиса. Термин a hyphenated American сейчас часто используется в отрицательном значении, поэтому либо данные слова заменяются лексемами minorities или ethnic Americans, либо названия пишут без дефиса Japanese American, Arab American, Welsh American, Irish American. Практически вышла из обращения лексема Afro-American, поскольку первая часть данного слова некоторым показалась слишком короткой и не уравновешивала вторую часть. Вместо нее используется словосочетание African American с обеими равноправными частями, расставленными в порядке исторического приоритета, которое противопоставляется выражению European American,

обозначающему белое население. Вышеперечисленные словосочетания могут писаться через дефис, только если они выполняют функцию определения: Cuban-American store. По аналогии со словами, содержащими компонент American, были созданы и другие лексемы, в том числе Afro-

1 Вежбицкая, А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Зализняк, Анна А., Левонтина, И.Б., Шмелёв, А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. статей. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 467-499.

Высоцкая, Н.А. От «унивёрсума» к «плюривёрсуму»: смена культурной парадигмы США // Американский характер. Очерки культуры США. Традиция в культуре. - М.: Наука, 1998. - С. 309-332.

3 Американское коммуникативное поведение: научное издание / под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. - Воронеж, ВГУ-МИОН, 2001. - 224 с.

Caribbean (афрокариб - термин, которым в Великобритании обозначают чернокожих жителей, чьи изначальные корни лежат в Африке, по которые приехали в страну из бывших колоний Карибского бассейна, например, с Ямайки или Барбадоса)1; Chinese-Canadian, Filipino-Canadian и др. В целом существует два эвфемизма, которые показывают деление американского общества на две категории: of European extraction (европейского происхождения) и of non-European extraction (не европейского происхождения). При этом не все представители европейского происхождения готовы называть себя просто американцами.

Другой группой, которой уделяется пристальное внимание, являются коренные жители Америки - индейцы. Употребление слова Indian вызывает споры. Некоторые ученые считают, что следует продолжать использовать данное слово по отношению к коренным жителям Америки, поскольку оно использовалось на протяжении веков и не подразумевает ничего плохого. Другие рассматривают это как оскорбление и настаивают на его замене, в связи с чем получили широкое распространение такие политкорректные варианты, как indigenous person, early inhabitant, aboriginal person (по не aborigine), First Nations и Native American. Термин Native American появился благодаря бюро переписи населения США и включает индейцев, гавайцев, эскимосов.

Ещё одной широко представленной группой американского общества являются евреи. Слово Jew обладает

пренебрежительной коннотацией, что прослеживается в словосочетаниях dirty Jew, Jew boy, Jew store и в глагольных формах to jew, to jew clown. Выражения Jewish person, Hebrew признаны более корректными. Однако можно предположить, что замена существительного Jew прилагательным Jewish не меняет сути дела.

Кроме вышеназванных наций, внимание уделяется и представителям других меньшинств. В средствах массовой информации можно часто встретить

1 Басовская, Е.Н. Немотивированный пейоратив в публицистическом тексте // Эмоции в языке и речи: сб. науч. статей / под ред. И.А. Шаронова. - М.: РГГУ, 2005. - С. 223-235.

следующие эвфемизмы: Eskimo заменяется словосочетанием Native Alaskan или Alaska Native, если речь идёт о коренном жителе Аляски, или словом limit при описании канадского эскимоса. Так же некоторые сторонники политкорректпости настаивают на использовании этнических названий народов, а именно Aleuts, Inupats и др. Вместо Oriental стали использовать эвфемизмы Asian, Asian American или people of Asian origin. Считается, что слово oriental было навязано жителям Азии европейцами. Слово Asian звучит нейтрально или используются более точные названия, такие как Pacific Islander, Korean, Chinese American. Сейчас лексема oriental употребляется преимущественно для обозначения предметов искусства и культуры Востока: oriental carpet, oriental languages, oriental studies и другие.

Последние несколько лет наиболее острая и волнующая тема - отношение к арабам, проживающим на территории США. Она стала актуальной в связи с трагедией 11 сентября и другими похожими событиями. Арабов принято называть Arab Americans (американцы арабского происхождения). Несмотря на все заверения президента США о том, что арабы - мирные, честные, трудолюбивые люди, которые не причастны к терактам, ситуация остаётся напряжённой, потому что люди боятся повторения событий и видят в каждом арабе потенциального террориста. Кроме эвфемизма Arab American, который включает выходцев из Турции, Афганистана, Саудовской Аравии и других стран, можно встретить просто название национальности, к которой принадлежит человек: a person of Pakistani/Turkish origin.

К другим заменам относятся: Roma вместо Gypsies (цыгане), Sami (саамский), Samiland вместо Lapps (лопарский), Lapland; Person of mixed ancestry, biracial, multiracial вместо Mulatto и т.д.

Таким образом, основным постулатом политкорректности является идея, что каждая общность характеризуется мультикультурализмом и всегда существует вопрос об индивидуальной самобытности. Это означает, что необходима правовая защита сохранения культурной

уникальности группы от доминирующего большинства. Политкорректность пытается предоставить эту защиту всем группам меньшинств. Однако в англоязычной культуре особое внимание получают представители следующих меньшинств: выходцы из Африки, латиноамериканцы, евреи, индейцы, азиаты, поскольку они шире всех представлены в обществе. Это достигается в первую очередь при помощи корректировки названий представителей различных народов и этнических групп.

Итак, подытоживая вышесказанное, еще раз отметим, что большинство политических политкорректных

наименований представителей различных этнических групп, выполняющих роль словесного камуфляжа, характеризуют персонажа литературного произведения с помощью, главным образом, генерализации и перефразирования.

Политкорректность в вопросах расы и национальной принадлежности, цвета кожи, являясь одним из катализаторов возникновения идеологии и языка политкорректности вначале в США, а затем и в мире, представляет собой одно из современных табу человеческого общества. Силинский называет его первым в четверке «свежих табу» (fresh taboos) англоязычного сообщества1. Представляется, что табу, связанное с цветом кожи, - одно из наиболее амбивалентных табу современности. Амбивалентность расового табу

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

заключается прежде всего в том, что идеология политкорректности, которая была призвана бороться с расовой дискриминацией породила опять же дискриминацию, только «дискриминацию наоборот» (reverse discrimination).

Речь идет об оборотной стороне похвальной, по своей сути, политики американского правительства, направленной на защиту прав американских негров (которые на современном политкорректном языке именуются как people of colour или visible minority, но не coloured people и даже

1 Вежбицкая, А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Зализняк, Анна А., Левонтина, И.Б., Шмелёв, А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. статей. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 467-499.

не African-Americans, что является уже неполиткорректным), которая выливается в широкомасштабггые акции социальной защиты негров - affirmative action (прием на работу людей по национальному признаку, в особенности негров), и представляет собой принципиально новое мировоззрение -African-American worhlview. Обратная дискриминация - это, таким образом, ущемление прав белого населения, которое проходит под прикрытием борьбы за права цветного населения.

Эта практика особенно очевидна на рабочих местах и принимает такие формы, как score adjustment - завышение балла чернокожему студенту, non-traditional casting -назначение негра на роль, изначально написанную для белого американца, three-point play - ситуация, при которой работодатель, нанимая чернокожую американку, получает одновременно как бы три очка: одно - за то, что нанимает на работу еще одного человека и сокращает безработицу, второе - за то, что нанимает женщину, а не мужчину, и третье - за то, что это именно негритянка, а не белая женщина.

Такая действительно

дискриминационная политика теперь уже в отношении «белого большинства» заставляет белых американцев отстаивать свои права в суде и, по сути, приводит снова к антинегритянским настроениям, что по замкнутому кругу опять может вылиться в дискриминацию цветного населения.

Как мы видим, большинство из приведенных выше устойчивых сочетаний с компонентом-наименованием национальностей служат для маскировки нежелательных социальных явлений, неловких или неприличных ситуаций, неблаговидных черт характера и т.д. и во многих ситуациях вполне могут играть роль шутливого эвфемизма. Амбивалентная природа таких единиц заключается в том, что для представителей национальностей, задействованных в образовании таких оборотах, они звучат оскорбительно, неполиткорректно и воспринимаются ими как дисфемизм.

И, наконец, хотелось бы отметить еще одну парадоксальную черту расовой эвфемии в современном английском языке,

которая заключается в том, что параллельно со все большим распространением в последние десятилетия идеологии политкорректности продолжают возникать сленговые наименования,

характеризующиеся ироничной или даже уничижительной коннотацией, например, Erich or Eric - брит, немец, Taig or Teague -ирландец; spag - австр. итальянский иммигрант; Taffia or Tafia - ирландская мафия (словосложение Taffy + Mafia); Рак -пакистанец, dink - ам., австр. - вьетнамец; slopehead ам. - выходец из Восточной Азии; wet - ам. нелегальный иммигрант. Необходимо отметить также наличие в английском языке большого количества устойчивых единиц терминологического характера с национальным компонентом типа French horn - валторна, Irish stew -ирландское рагу или Turkish delight (восточные сладости), имеющие

нейтральную коннотацию из Mексики; Вапапа-bender или Bareoo saluta - австриец; Red Sea pedestrian - еврей; lumky (Iwnkey, honkie) - ам. белый американец; round eye -европеец (используется выходцами из Азии); buppie, oreo - т., pork chop - ам., coconut (head) черный американец; Johnny Foreigner - брит, любой иностранец, towelheud - человек, носящий тюрбан.

В заключение еще раз подчеркнем, что наличие противоположных тенденций в идеологии политкорректности (равноправие и обратная дискриминация) и в самом современном английском языке,

претендующем на статус политкорректного языка, сосуществование эвфемизмов с расплывчатой референтной соотнесенностью и единиц с «национальным» компонентом, переход политкорректных эвфемизмов в дисфемизмы и возникновение новых уничижительных сленгизмов для обозначения национальностей свидетельствуют об отсутствии однозначного отношения к этой проблеме в обществе (прежде всего американском), которое, пропагандируя афро-американское мировоззрение (African-American worldview), по-прежнему воспринимается многими чернокожими американцами как Amerikkka, т.е. расистское (три К - по первым буквам американской расистской организации Ku Klux Klan).

Таким образом, проживая на территории многонационального

государства, жители часто сталкиваются с расовой и этнической дискриминацией. В этой связи усилия политкорректности направлены на исключение любых её проявлений для мирного сосуществования

представителей различных культур. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Высоцкая, Н.А. От «унивёрсума» к «плюривёрсуму»: смена культурной парадигмы США // Американский характер. Очерки культуры США. Традиция в культуре. - М.: Наука, 1998. - С. 309-332.

2. Гаспаров,Л.Д. Знаковость: опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи. - СПб., 1993.

3. Фирсов, Н.М. Современная английская разговорная речь: учеб. пособие. - Изд. 4-е, испр. - М.: РУДН, 2009. - 263 с.

4. Цурикова, Л.В. Политическая корректность как социокультурный и прагмалингвистический феномен // Эссе о социальной власти / под общей ред. Л.И. Гришаевой. - Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - С. 94-102.

5. Пименова, М.В. Концепты страх, боязнь, испуг, паника и ужас (сопоставительный аспект) / М. В. Пименова // Концепт и культура: материалы II Междунар. науч. конф., Кемерово, 30-31 марта 2006 г. - Кемерово, 2006. - С. 424-432.

6. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира. - Воронеж: Истоки, 2003. - 59 с.

7. Поцепня, Д.М. Образ мира в слове писателя. - СПб., 2008.

8. Силинский, С.В. Эвфемизмы в современной американской прессе / С. В. Силинский // Антропоцентризм в языке и речи : межвуз. сб. - СПб., 2003. - С. 168-174. - (Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии; Вып. 8).

9. Славянский, Н.К. Твердая вещь // Новый мир. - 2007. - №9. - С. 197-203.

10. Cruse, D.A. Meaning in the Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics Text. /

A.D. Cruse. Oxford: Oxford University Press, 2000. - 424 p. - (Oxford linguistics).

11. Crystal 2003: Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd edition. Cambridge University Press, 2003. - 499 p.

12. Hoad 1986: Hoad T.F. Jfte Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 1986. - 552 p.

13. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Harlow: Longman, 2001. - 1752 p.

14. Robertson, R. Glocalization: Time-Space and Homogeneity- Heterogeneity // Global Modernities. Ed. by M. Featherstone, S. Lash, R. Robertson. London, 1995.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.