СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НАПРАВЛЕННОСТИ ДВИЖЕНИЯ В ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛАХ РУССКОГО И ЭСТОНСКОГО ЯЗЫКОВ
© Голубев Р.А.*
Тартуский государственный университет, Эстония, г. Тарту
В статье предметом рассмотрения и сопоставительного анализа стали слитные глаголы движения эстонского и приставочные глаголы движения русского языков. Были выявлены закономерности в переводе художественной литературы и повседневной речи с эстонского на русский, соответствия и особенности эстонских и русских глаголов движения, выражающих направленность действия. Также выявлены соответствия между вспомогательными словами (afiksaaladverbid) в эстонском, и глагольными приставками в русском языках.
Русский и эстонский языки относятся к разным языковым семьям: индоевропейской и финно-угорской соответственно, и тем не менее в эстонском языке очевидны не типичные для финно-угорских языков особенности. Дело в том, что эстонский язык кроме огромного количества лексических заимствований из немецкого языка, претерпел также и его сильное влияние, синтаксический строй и стилистика отчасти копируют немецкие образцы. Здесь интересно и необходимо заметить, что первыми авторами-составителями эстонской грамматики были этнические немцы, проживавшие на территории тогда Эстляндии, в русской истории известные как остзейские немцы, а одна из первых грамматик эстонского языка и написана была на немецком языке.
Данная тема в настоящее время не освещена в научной литературе достаточно подробно, за исключением некоторых кратких и небольших по объёму справочников по контрастивной грамматике. Следует отметить ряд работ статей, затрагивающих отдельные аспекты исследуемого вопроса: Кюльмоя И., Вайга Э., Майе С. Краткий справочник по контрастивной грамматике эстонского и русского языков; Вейсманн А., Трагель И. Как воплощаются горизонтальное и вертикальное направленности движения в качестве аспекта в эстонском языке [Veismann, A., Tragel, I. Kuidas horisontaalne ja vertikaalne liikumissuund eesti keeles aspektiks kehastuvad]; Пооль Р., Паюсалу Р. Описание событий движения в письменных рассказах студентов эстонского языка [Pool, R., Pajusalu, R. Liikumissundmused eesti keele oppijate kirjalikes narra-tiivides].
В данной статье будет рассматриваться сравнение путей образования глаголов движения, содержащих в себе указание на направленность движения с помощью неотделяемых глагольных приставок в русском языке, в эс-
* Студент.
тонском языке - с помощью вспомогательных слов (abisönad эст.) или в международной терминологии придаточных наречий (afiksaaladverbid эст.).
Вспомним кратко классификацию русских глаголов, в особенности приставочных глаголов, или префиксальных глаголов. Неотделяемые глагольные приставки в русских глаголах являются частью морфемы и придают основному глаголу новый смысл, также с их помощью образуются глаголы совершенного вида (делать-сделать, писать-написать). Также в русских приставочных глаголах движения, которые и рассматриваются здесь, глагол указывает на способ передвижения, а приставка - на направленность движения (например: выбежать, влететь, войти и т.п.).
По морфологической структуре в русском языке разделяются глаголы только на приставочные (префиксальные) и глаголы без приставок. В эстонском языке, для сравнения, по структуре можно перечислить следующие глаголы: простые (lihtverbid), сложные (liitverbid), слитные (ühendverbid), и фразеологические (väljendverbid). Подробнее об этом рассказано в книге Эрельт М., Эрельт Т., Росс К. Справочник по эстонскому языку [Erelt, M., Erelt, T., Ross, K. Eesti keele käsiraamat].
Соответствием слитного типа глаголов в эстонском языке могут служить префиксальные глаголы в русском языке, в случае которых префикс русского глагола соответствует придаточному наречию (afiksaaladverb эст.) при эстонском глаголе.
Данное соответствие можно продемонстрировать примерами. Приведём несколько предложений, содержащих глаголы движения и проанализируем их:
- В русском языке в предложении «птица влетела», неотделимая глагольная приставка «в-» указывает на направленность движения, перевод этого предложения на эстонский: „lind lendas sisse", где глагол «влететь» выражается с помощью глагола „lendama" (летать, лететь) и вспомогательного слова „sisse", которое указывает на направленность движения внутрь чего-либо, также просто в значении «внутрь».
- В предложении „poiss läks toast välja" «мальчик вышел из комнаты», используется сложный глагол „välja minema", где „minema" (в простом прошедшем времени в третьем лице единственного числа видоизменяется до „läks") глагол «уходить, идти», а „välja" служит вспомогательным словом (afiksaaladverb), указывающим на направленность движения из помещения или пространства наружу, что передаётся в аналогичном предложении на русском неотделяемой приставкой «вы-».
- Эстонское „pöder läheb läbi metsa" - «лось проходит через лес» (возможно перевести как «лось идёт лесом»), выражается подобным образом с помощью глагола „minema" и вспомогательного слова „läbi", указывающего на прохождение сквозь пространство, также соответствует русскому «через» или «сквозь».
128
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Придаточные наречия в эстонском языке, так же как и в русском, могут передавать не только, например, направленность в глаголах движения, но и передавать аспект перфективности. Речь идёт о таких придаточных наречиях как „lâbi", „ara", „vâlja", „maha" и некоторых других. Примеры: „Mina olen selle raamatu lâbi lugenud" - «Я прочитал эту книгу», „Tôô on âra tehtud" - «Работа сделана», в которых придаточные наречия придают глаголам значение завершённости действия, в русском языке в данных примерах аспект перфективности также передают неотделяемые глагольные приставки «про-» и «с-».
Интересно, что вспомогательное слово при глаголах движения в эстонском языке в обычном повествовательном предложении может стоять и, как правило, находится в конце предложения, что, как упомянуто в самом начале статьи, соответствует норме немецкого синтаксиса, в случае если используется немецкий глагол с отделяемой приставкой.
Для большей наглядности генетического сходства немецкого и эстонского синтаксисов в подобного рода предложениях, автор данной статьи приводит следующие дополнительные примеры: „ein Mensch stiegt aus" (буквально «человек поднялся из», то есть «человек вышел»), что при переводе соответствует синтаксису эстонского языка. В переводе данного примера отделяемая приставка в немецком „aus" соответствует эстонскому вспомогательному слову „vâlja", таким образом при переводе, мы получаем совершенно корректное грамматически и правильное предложение „inimene tuli vâlja", при чём в обоих случаях глагол стоит на втором месте, а отделяемая приставка или вспомогательное слово в немецком и эстонском языках соответственно, стоят в конце предложения.
На рассмотренных выше примерах становится ясным соответствие между неотделяемыми глагольными приставками русского языка и придаточными наречиями, а также сходство эстонского и немецкого синтаксисов.
Следует особо отметить, что и в эстонском языке существуют неотделяе-мые приставки (префиксы), тем не менее называющиеся в эстонских грамматиках [подробнее см.: Пялль Э., Тотсель Э., Тукумцев Г. Сопоставительная грамматика эстонского и русского языка], всё-таки, вспомогательными словами но появляющиеся лишь при образовании отглагольных существительных, например: minema (уходить, идти) + vâlja (наружу, вы-, из-) = vâlja minema (выходить); vâlja (afiksaaladverb) + minema (verb) + k (sufiks) = vâljaminek, что в переводе на русский значит «выход», а на немецком - „Ausgang", во всех трёх случаях мы имеем дело с неотделяемыми приставками, подчиняющимися идентичным правилам словообразования существительных.
Надеемся, что исследования в области контрастивной грамматики, в особенности эстонского и русского языков будут продолжены как самим автором, в том числе в виде защиты квалификационной бакалаврской работы, так и другими лингвистами, занимающимися вопросами сопоставительной грамматики.
Список литературы:
1. Кюльмоя И., Вайга Э., Майе С. Краткий справочник по контрастив-ной грамматике эстонского и русского языков. - Тарту: Tartu Ulikooli Kirjas-tus, 2003. - 140 c.
2. Пялль Э., Тотсель Э., Тукумцев Г. Сопоставительная грамматика эстонского и русского языка. - Tallinn: eesti riiklik kirjastus, 1962. - 436 с.
3. Eesti oigekeelsussonaraamat. Toimetanud Erelt T. - Tallinn: Eesti Keele Sihtastus, 2006. - 1220 lk.
4. Erelt, M., Erelt, T., Ross, K. Eesti keele kasiraamat. - Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2007. - 728 lk.
5. Pool R., Pajusalu R. Liikumissundmused eesti keele oppijate kirjalikes narratiivides. Eesti ja soome-ugri keeleteaduse ajakiri. 2012. - Lk. 153-182.
6. Tamm J. Eesti-vene sonaraamat. 9., parandatud trukk. - Tallinn: Valgus, 2005. - 752 lk.
7. Veismann A., Tragel I. Kuidas horisontaalne ja vertikaalne liikumissuund eesti keeles aspektiks kehastuvad. Keel ja Kirjandus 7, Lk. 515-530. Lange A. Tolkimise aabits. - Tallinn: Valgus, 2008.