Научная статья на тему 'Средства интертекстуальной диалогизации в английском художественном тексте'

Средства интертекстуальной диалогизации в английском художественном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
386
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ДИАЛОГИЗАЦИЯ / СРЕДСТВА ДИАЛОГИЗАЦИИ / АФОРИЗМ / ЦИТАЦИЯ / АЛЛЮЗИЯ / INTERTEXTUALITY / DIALOGUING / LANGUAGE MEANS / APHORISM / QUOTATION / ALLUSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скорик Ксения Владимировна

В фокусе данной статьи находятся такие средства интертекстуальной диалогизации, как афоризм, цитация и различные виды аллюзии (литературная, историческая и пр.). Представленные языковые средства являются маркерами диалогического признака текста интертекстуальности. Они связывают события текста с явлениями мировой истории и культуры, способствуют выведению текста на межтекстовый уровень.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language means of intertextual dialoguing in English prose

The article focuses on the language means such as aphorism, quotation and different types of allusion (literary, historical etc.) that represent the intertextual type of text dialoguing in the English prose. They are considered as the language means of intertextual dialoguing, that contribute to the building up of the text dialogism in the aspect of its connection and interrelation to other texts and generally to the events and facts of the world’s culture and history.

Текст научной работы на тему «Средства интертекстуальной диалогизации в английском художественном тексте»

УДК 811.111 ’23

К. В. Скорик K. V. Skorik

Средства интертекстуальной диалогизации в английском художественном тексте

Language means of intertextual dialoguing in English prose

В фокусе данной статьи находятся такие средства интертекстуальной диалогизации, как афоризм, цитация и различные виды аллюзии (литературная, историческая и пр.). Представленные языковые средства являются маркерами диалогического признака текста - интертекстуальности. Они связывают события текста с явлениями мировой истории и культуры, способствуют выведению текста на межтекстовый уровень.

The article focuses on the language means such as aphorism, quotation and different types of allusion (literary, historical etc.) that represent the intertextual type of text dialoguing in the English prose. They are considered as the language means of intertextual dialoguing, that contribute to the building up of the text dialogism in the aspect of its connection and interrelation to other texts and generally to the events and facts of the world’s culture and history.

Ключевые слова: интертекстуальность, диалогизация, средства диалоги-зации, афоризм, цитация, аллюзия.

Key words: intertextuality, dialoguing, language means, aphorism, quotation, allusion.

Категория диалогичности реализуется в английском художественном тексте определённым набором языковых средств диалогизации. Диалогизация художественного текста рассматривается в данной статье как актуализация текстовой категории диалогичности вследствие процесса наделения текста языковыми средствами, способствующими присвоению текстом диалогических признаков. Диалогизация является экспликацией в художественном тексте собственно диалога между адресантом (автором) и адресатом (читате-

© Скорик К.В., 2012

лем), а также диалогических отношений внутри самого текста и вне его, т. е. его интертекстуальных связей.

Средства интертекстуальной диалогизации помогают автору (Автор 1) вступить в диалог с другим автором (Автор 2), в результате чего и рождается интертекстовый диалог. В рамках данного исследования он рассматривается как интертекстуальный тип диалогизации художественного текста. К средствам интертекстуальной диалогизации в английском художественном тексте относятся афоризм, аллюзия, цитация.

Пример использования афоризма, выступающего в качестве средства интертекстуальной диалогизации, можно обнаружить в рассказе О. Хаксли “Хьюберт и Мини”:

"All the same," said Hubert, “one must have a certain amount of actual non-imaginative experience."He spoke earnestly, abstractedly; but Minnie's letter was in his pocket. "Gnosce teipsum. You can't really know yourself without coming into collision with events, can you?" (Huxley, 75) Использование афоризма “Gnosce teipsum”, переводимого как “познай себя” настраивает читателя на философский лад, углубляет пространственно-временную перспективу повествования, выводит текст на межтекстовый уровень. Так автор вместе читателем поднимаются над конкретикой изображаемых событий.

Приём цитации в тексте представляет собой дословное или видоизменённое, частичное заимствование какого-либо отрывка из другого источника. В рассказе О. Хаксли “Хьюберт и Мини” цитирование произведений Д. Дона и других авторов закреплены за героем по имени Хьюберт. Цитаты представлены в его дневниковых записях и в письмах, адресованных другому персонажу:

In his diary he recorded aptly those two quatrains of John Donne:

"So must pure lovers' souls descend To affections and to faculties,

Which sense may reach and apprehend,

Else a great prince in prison lies.

To our bodies turn we thein, that so Weak men on love revealed may look;

Love’s mysterious in souls do grow,

But yet the body is his book. ”

At their next meeting he recited them to Minnie. The conversation which followed, compounded as it was of philosophy and personal confidences, was exquisite. It really, Hubert felt, came up to literary standards. (Huxley, 70)

В данном примере цитация выполняет в тексте стилистическую функцию: с её помощью создаётся образ персонажа. Автор не стремится показать высокий духовный уровень Хьюберта, наоборот, этот персонаж характеризуется как человек, не ищущий настоящей, глубокой любви, а лишь желающий вогнать действительность в

w n w

рамки литературных произведений. В своём стремлении найти красивый, высокий идеал он не может распознать и оценить любовь простой, кажущейся ему приземлённой, женщины. Хьюберт меряет жизнь по литературным стандартам. В данном аспекте очень важны слова автора в повествовании, сопровождающие включения в текст цитат (It really, Hubert felt, came up to literary standards). Маркеры интертекстуальной диалогизации представлены эксплицитно с помощью таких графических стилистических средств, как курсив и кавычки.

В романе У. Теккерея “Ярмарка тщеславия” цитация используется также с целью характеристики персонажа:

A mature spinster, and having but faint ideas of marriage, her love for the blacks occupied almost all her feelings. It is to her, I believe, we owe that beautiful poem:

“Lead us to some sunny isle,

Yonder in the western deep;

Where the skies forever smile,

And the blacks forever weep, ” etc. (Thackeray, 360)

Цитирование стихотворения не только добавляет красочности и убедительности в описание одного из персонажей романа, но и служит подтверждением авторских слов. Оно используется именно для подкрепления выраженного в тексте авторского мнения (I believe), убеждения читателя в правоте автора относительно своей героини. Это достигается путём привлечения в текст заимствования из другого литературного источника. Именно цитата становится основным доводом автора, средством воздействия на адресата художественного текста.

Аллюзия представляет собой ссылку на хорошо известный факт - исторический, литературный, библейский, мифологический или бытовой [1, с. 185]. В рассказе О. Хаксли «Хьюберт и Мини» встречаются литературные и внелитературные аллюзии:

In the impenetrable shade of the Wellingtonias Hubert and Ted Watchett played croquet and discussed the best methods of cultivating the Me. You could do a good deal, they decided, with art - books, you know, and pictures and music. "Listen to Stravinsky's Sacre," said Ted Watchett, "and you're forever excused from going to Tibet or the Gold Coast or any of those awful places. And then there's Dostoievsky instead of murder, and D.H. Lawrence as a substitute for sex." (Huxley, 75)

К внелитературным аллюзиям относятся упоминание имени композитора (И.Ф. Стравинского) и названия его музыкального произведения «Весна священная», географические точки (Тибет, Золотой Берег - британская колония в Западной Африке на побережье Гвинейского залива), к литературным - упоминание таких авторов, как Достоевский, Лоуренс. Использование аллюзий предполагает знание читателем явления, лица, факта, на которые ссылается автор. В приведённом примере литературные аллюзии (упоминание имён писателей) содержат в себе намёк на некоторые мотивы их произведений. Например, предлагается читать Достоевского, подразумевая детективные элементы его романов, Лоуренса - исходя из описываемых в его произведениях взаимоотношений и отношений между полами.

Примером внелитературной аллюзии является упоминание в тексте рассказа О. Хаксли “Хьюберт и Мини” имени знаменитого ху-дожника-пейзажиста XVII века Сальватора Розы:

No, it certainly wasn't quite that, in his diary, in his letters to Minnie, he painted, it is true, a series of brilliant and romantic landscapes of the new world. But they were composite imaginary landscapes in the manner of Salvator Rosa - richer, wilder, more picturesquely clear-obscure than the real thing. Hubert would seize with avidity on the least velleity of an unhappiness, a physical desire, a spiritual yearning, to work it up in his letters and journals into something substantially romantic. (Huxley, 68)

С помощью аллюзии автор характеризует Хьюберта сквозь призму видения героя самого себя. Читателю предлагается увидеть внутренний мир этого персонажа не через словесное описание ав-

124

тором его характера, а через картины упоминаемого в тексте художника. За счёт «самоустранения» автора происходит сближение читателя с персонажем. Этот контакт, диалог становится возможным посредством образов, которые возникают у читателя при прочтении имени художника. Безусловно, это происходит только в случае успешного декодирования интертекстуального приёма аллюзии. Читатель при этом получает возможность вести непрямой диалог и с самим художником - за счёт тех образов, которые возникают в его сознании. Рождается связь не только ограниченная контекстом произведения (Автор - Персонаж - Читатель), но и выходящая в сферу мировой культуры (Автор 1 - Автор 2 - Читатель). Она свидетельствует об открытости текста в межтекстовое пространство, доказывает диалогичность текста в аспекте мировой культуры.

Внелитературная аллюзия употребляется в романе Д. Колган “Чудеса работы” для описания внешности персонажа:

The man standing there nearly filled the doorway. Tall and fine-boned, with a mop of long, curly blond hair, he looked, as the light fell upon him, like a pre-Raphaelite painting caught in a frame. (Colgan, 69-70)

n w w

В данном случае внелитературной аллюзией является упоминание художника Рафаэля, а именно - художественного стиля до-рафаэлевского периода. Следует полагать, что имеется в виду стиль живописи мастеров раннего возрождения. Он характеризуется выдвижением фигуры на передний план картины, плоское изображение, отсутствие пейзажа или другого фона. Появление в дверях одного из персонажей романа вызывает такую ассоциацию у другого персонажа текста. Дверной проём воспринимается им в качестве рамы картины. Причём появившийся в нём персонаж заполнил (filled) весь этот дверной проём, то есть, действительно, налицо признаки картины раннего возрождения - изображение человека в полный рост, обрамлённое со всех сторон и отсутствие фона. Этот образ позволяет читателю более живописно представить эпизод романа в случае, если он знаком с картинами раннего возрождения.

Историческая аллюзия также является средством интертекстуальной диалогизации. Она связывает текст художественного произведения с событиями мировой истории. В рассказе Д. Конрада “Харчевня двух ведьм” упоминается имя Джеймса Кука, английского мореплавателя XVIII века, руководителя трёх кругосветных экспедиций:

125

They pressed behind the two Englishmen staring like those islanders discovered by Captain Cook in the South Seas. (Conrad, 12)

Автор сравнивает своих персонажей, а именно их реакцию -изумление - с изумлением жителей островов, открытых Джеймсом Куком. Автор прибегает к знанию читателя об общеизвестном факте, что Джеймс Кук открыл множество островов в Тихом океане. Оригинальный текст произведения связывается с историческим событием.

Спектр языковых средств интертекстуальной диалогизации английского художественного текста включает в себя афоризм, цитацию и различные виды аллюзии. Все эти средства языка обогащают стилистическую наполненность художественного текста, способствуют установлению и подержанию диалогических отношений автора с читателем, подчёркивают открытость текста в межтекстовое пространство и его связь с явлениями мировой культуры. Цитата, аллюзия и афоризм как средства интертекстуальной диалогизации генерируют текст, создают насыщенность самого повествования и в целом обогащают язык художественного произведения. Они способствуют появлению новых смыслов, образов в сознании воспринимающего текст субъекта - читателя.

Список литературы

1. Galperin I.R. Stylistics / I.R. Galperin. - Moscow: Higher School Publishing House, 1971. - 344 p.

Источники

1. Colgan J. Working Wonders / Jenny Colgan. - 2003. - 327 p.

2. Conrad J. The Inn of the Two Witches / Joseph Conrad // Английская новелла первой половины XX века / сост. В.А. Скороденко. На англ. яз. - М.: Радуга, 1988. - С. 8-32.

3. Huxley, A. Hubert and Minnie / Aldous Huxley // Английский рассказ XX века. Сборник. - На англ. яз. / сост. Н.А. Самуэльян. - М.: «Менеджер», 1996. -С. 67-83.

4. Thackeray, W. Vanity Fair. A Novel without a Hero. In two parts. / William Thackeray. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1950. - Part One. - 382 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.