Научная статья на тему 'Сравнительный анализ распространительных присубстантивно-атрибутивных сложноподчинённых предложений в научном стиле русского и романо-германских языков (на материале произведений математического цикла)'

Сравнительный анализ распространительных присубстантивно-атрибутивных сложноподчинённых предложений в научном стиле русского и романо-германских языков (на материале произведений математического цикла) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
255
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОЖНОПОДЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ГЛАВНАЯ ЧАСТЬ / ПРИДАТОЧНАЯ ЧАСТЬ / РАСПРОСТРАНИТЕЛЬНОЕ ПРИСУБСТАНТИВНО-АТРИБУТИВНОЕ СЛОЖНОПОДЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ СЛОВО / ОТНОСИТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ / COMPLEX SENTENCE / MAIN CLAUSE / SUBORDINATE CLAUSE / ATTRIBUTIVE COMPLEX SENTENCES WITH NONDEFINING RELATIVE CLAUSE / WORD TO BE DEFINED / RELATIVE PRONOUN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волкова Елена Борисовна, Ременникова Ирина Александровна, Вечеринина Елена Алексеевна

В статье рассматриваются основные структурно-семантические качества распространительных присубстантивноатрибутивных сложноподчинённых предложений, функционирующих в произведениях математического цикла на русском, английском и французском языках. Материалом для исследования послужили труды выдающихся современных математиков в области дифференциальной геометрии и алгебраической топологии. Этим авторам принадлежат фундаментальные результаты в указанных областях, их произведения, написанные безупречным стилем, служат основой для дальнейших исследований. Для адекватного восприятия сложного материала язык математических произведений должен подчиняться определённым синтаксическим законам. Логичному, последовательному изложению текста математического произведения в значительной степени способствуют сложноподчинённые предложения с чёткой субординацией частей. Обладая более сложной структурой, чем простые предложения, они в большей степени очевидны по семантике, облегчая восприятие передаваемой информации. Среди сложноподчинённых предложений нерасчленённого типа высокой продуктивностью в текстах математических произведений обладают распространительные присубстантивно-атрибутивные конструкции. Они являются переходными, поскольку их главная часть грамматически и семантически завершена и определяемое слово не нуждается в распространении. Придаточная часть носит характер попутного замечания, комментария автора, но именно она помогает понять читателю сложное содержание главной части. В качестве определяемого слова в стиле точных наук часто выступает формула, члены которой поясняются в придаточных предложениях. В данном случае в исследуемых языках наблюдается фразеологизация некоторых связующих относительных местоимений, что не является характерным для других стилей. В процессе анализа данных структур в трёх языках выявляются как общие черты, так и существенные различия, которые необходимо учитывать при работе с текстами математических произведений на данных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Волкова Елена Борисовна, Ременникова Ирина Александровна, Вечеринина Елена Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative analysis of attributive complex sentences with non-defining relative clauses in Russian and Romance-and-Germanic languages (on the material of mathematical works)

The article deals with basic structural and semantic qualities of attributive complex sentences with nondefining clauses functioning in mathematical works in Russian, English and French languages. The works of outstanding modern mathematicians in the field of differential geometry and algebraic topology served as a material for the research. These authors achieved fundamental results in the above stated fields; their works are written in an irreproachable style which serves as the basis for further studies. For the difficult material to be apprehended properly the language of mathematical works must obey some definite syntactical laws. Complex sentences with clear subordination of clauses favour to a great extent the logical consecutive statement of the mathematical text. Having more complicated structure than simple sentences they are more evident in semantic facilitating apprehension of the information being conveyed. Attributive constructions with non-defining relative clauses are highly productive among the complex sentences of the indivisible type. They are transitional as the main clause is grammatically and semantically completed, and the word to be defined does not need any extension. The non-defining relative clause can be characterised as the relevant author’s remark, comment, but it really helps the reader to understand the complicated content of the main clause. In the exact sciences the word to be defined is often a formula, which members are elucidated in the relative clauses. In this case one can observe phraseologisation of some connecting relative pronouns, which is unusual for other styles. In the course of analysis of these structures in the three languages some common features as well as considerable differences are revealed, which should be taken into account at working with the texts of mathematical works in these languages.

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ распространительных присубстантивно-атрибутивных сложноподчинённых предложений в научном стиле русского и романо-германских языков (на материале произведений математического цикла)»

УДК 81'42

Волкова Елена Борисовна

кандидат филологических наук

Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет)

[email protected]

Ременникова Ирина Александровна

Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет)

[email protected]

Вечеринина Елена Алексеевна

Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет)

[email protected]

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАСПРОСТРАНИТЕЛЬНЫХ ПРИСУБСТАНТИВНО-АТРИБУТИВНЫХ СЛОЖНОПОДЧИНЁННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В НАУЧНОМ СТИЛЕ РУССКОГО И РОМАНО-ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ (на материале произведений математического цикла)

В статье рассматриваются основные структурно-семантические качества распространительных присуб-стантивно-атрибутивных сложноподчинённых предложений, функционирующих в произведениях математического цикла на русском, английском и французском языках. Материалом для исследования послужили труды выдающихся современных математиков в области дифференциальной геометрии и алгебраической топологии. Этим авторам принадлежат фундаментальные результаты в указанных областях, их произведения, написанные безупречным стилем, служат основой для дальнейших исследований. Для адекватного восприятия сложного материала язык математических произведений должен подчиняться определённым синтаксическим законам. Логичному, последовательному изложению текста математического произведения в значительной степени способствуют сложноподчинённые предложения с чёткой субординацией частей. Обладая более сложной структурой, чем простые предложения, они в большей степени очевидны по семантике, облегчая восприятие передаваемой информации. Среди сложноподчинённых предложений нерасчленённого типа высокой продуктивностью в текстах математических произведений обладают распространительные присубстантивно-атрибутивные конструкции. Они являются переходными, поскольку их главная часть грамматически и семантически завершена и определяемое слово не нуждается в распространении. Придаточная часть носит характер попутного замечания, комментария автора, но именно она помогает понять читателю сложное содержание главной части. В качестве определяемого слова в стиле точных наук часто выступает формула, члены которой поясняются в придаточных предложениях. В данном случае в исследуемых языках наблюдается фразеологизация некоторых связующих относительных местоимений, что не является характерным для других стилей. В процессе анализа данных структур в трёх языках выявляются как общие черты, так и существенные различия, которые необходимо учитывать при работе с текстами математических произведений на данных языках.

Ключевые слова: сложноподчинённое предложение, главная часть, придаточная часть, распространительное присубстантивно-атрибутивное сложноподчинённое предложение, определяемое слово, относительное местоимение.

В данной статье рассматриваются особенности функционирования распространительных присубстантивно-атрибутивных сложноподчинённых предложений (далее ПАСПП) в научном стиле русского и романо-германских языков. В качестве материала для исследования были взяты произведения современных математиков Б.А. Дубровина [3], Ю.И. Манина [5], С.П. Новикова [7], Л.С. Понтрягина [8], Б.В. Федосова [10; 11; 12], B. Beauzamy [14], S.K. Donaldson [15; 16], N.J. Hitchin [17; 18], J.P. Kahane [19], Yu.I. Manin [20], Yv. Meyer [21]. Методом сплошной выборки было извлечено свыше 1500 предложений, включающих исследуемую конструкцию. Полученные результаты о сходстве и различии данных синтаксических структур могут быть полезны при переводе и написании научно-технических текстов. В этой статье для краткости мы будем приводить данные по разным языкам через дробь в следующем порядке: русский/английский/французский.

Распространительные ПАСПП значительно превосходят по частотности другие типы присуб-

стантивно-атрибутивных конструкций [1, с. 132] и имееют свои особенности в научном стиле рассматриваемых языков. Данные сложноподчинённые предложения в русском языке были предметом нашего исследования [1; 2]. Они представляют интерес для изучения, поскольку по своей природе являются переходными. В данной разновидности ПАСПП определяемое слово не является семантически недостаточным, не требует распространения. Придаточная часть занимает атрибутивную синтаксическую позицию по отношению к опорному существительному, к которому отсылает местоименное слово, тем самым определяя его [9, с. 522].

В математических текстах широко распространены сложноподчинённые предложения (далее СПП) с придаточными, выражающими атрибутивно-распространительные отношения, прикрепляющимися к одному из существительных главной части при помощи относительных местоимений который/which, who(m)/qui, que, dont, где/where, où, откуда/where/d'où, когда/when/quand, lorsque, чей/whose/. Такие предложения вводят новую,

© Волкова Е.Б., Ременникова И.А., Вечеринина Е.А., 2017

Вестник КГУ ^ № 3. 2017

185

дополнительную информацию о предмете, а не выделяют его из ряда других. Перед определяемыми существительными невозможно поставить указательные слова. В английском языке дополнительной отличительной чертой атрибутивно-распространительных (другое название - описательных) конструкций является то, что союзное слово не может быть опущено или заменено на that и постановка запятой перед ним обязательна [4, с. 429-430]. Придаточная часть в таких конструкциях в нашем материале чаще постпозитивна (87,3 % / 84 % / 75 %), чем интерпозитивна по отношению к главной.

Для этого в пространстве R (см. F), где т -несчетная мощность, определим следующим образом подпространство R* [8, с. 96]. A much easier observation, which we need to complete these preliminaries, is that for 4-manifold x with positive definite form each U(I) bundle has a unique self-dual connection up to isomorphism [16, с. 286]. On considère l'opérateur A*A, que l'on diagonalise dans une base orthonormée, notée ф0 ф ф . [21, с. 4]. В случаях интерпозиции придаточная часть, как правило, меньше по объёму и незначительна по содержанию, чтобы не отвлекать авторской ремаркой внимание читателя от дальнейшей важной информации.

Наиболее употребительны в исследуемых нами русскоязычных математических произведениях атрибутивно-распространительные СПП, в которых придаточная часть прикрепляется к главной части относительными местоимениями где и, реже, откуда, поскольку часто возникает необходимость пояснения отдельных членов математической формулы или хода логических рассуждений. В данной разновидности ПАСПП союзное слово который (35,7 %) значительно уступает по частотности слову где (52,7 %). Как отмечает Н.Ю. Шведова, в местоимении где «заключён смысл локализации лица, предмета, ситуации или события» [13, с. 99], а в местоимении откуда - «исхождение от какого-нибудь места, направление от, с, из чего-нибудь» [13, с. 109].

В математических текстах ПАСПП данной разновидности с относительными местоимениями где/where/où и откуда/where/d'où настолько частотны, что частично фразеологизировались и превратились в своеобразный «трафарет» для изложения сложного материала, насыщенного большими формулами. Это - специфическая черта всех математизированных текстов. 55 % / 58 % / 57 % атрибутивно-распространительных СПП в нашем материале имеет в качестве определяемого слова математическую формулу.

Таким образом, отображение ф порождает гомоморфизм группы r1 (b, q) в nx(R, р), который мы обозначим через ф [8, с. 355]. Этот класс, как известно, представляется также формой

l/2mQ, где Q - кривизна расслоения ТсМ [10, с. 33]. Дифференцируя тождество Р2 = Р, получаем Р Dp + dP P = dP, откуда, умножая на Р справа или слева, приходим к (3) [11, с. 59]. В действительности, можно получить довольно точные сведения о пучке е = <...>, где eL - пучок когомологии стандартной тп-монады, используя идею вычислений в п. 2 [5, с. 110]. Общий член суммы в левой части имеет вид <...>, где k, ..., k4 - целые числа [3, с. 22]. Равенство нулю его суммы вычетов дает с = с, откуда и вытекает вещественность В [3, с. 51]. По теории псевдодифференциальных операторов (п. д. о.) имеются прекрасные руководства, к которым мы и отсылаем читателя [12, с. 173].

Из приведённых примеров видно, что придаточная часть формально не зависит от существительного в главной, но это существительное не нуждается по смыслу в таком определении. В предложениях данного типа наблюдается односторонняя зависимость: главная часть оформляется как независимая, а придаточная - зависимая, причём в придаточной части наблюдается добавочное присоединительное значение, усиливающееся частицей и. Такие конструкции представляют собой переходный случай между СПП нерасчленён-ной и расчленённой структуры.

Аналогичная ситуация наблюдается и в англоязычных математических текстах. Однако следует отметить, что в английском языке относительные местоимения где и откуда передаются одним словом where, что повышает продуктивность конструкций с этим союзным средством. С другой стороны, относительное местоимение which может присоединять придаточную часть, относящуюся не к отдельному слову, а ко всему предложению в целом, что соответствует русскому относительному местоимению что в присоединительных конструкциях. Частотность союзных слов where и which в исследуемых англоязычных произведениях высока и примерно одинакова (51 % и 48 % соответственно).

Zeta-functions for two isomorphic lattices differ by a factor A*, where A is a positive real number [20, с. 7]. An example would be the case of g = 2, where N is the intersection of two quadrics in P5 [17, с. 111]. All these varieties have very special properties, which have been investigated from many points of view [17, с. 94]. In the equation corresponding to (18) we lose the term in F(A0), which means that we do not need to involve ||F||l in (18.b) [16, с. 309]. Последние два предложения синтаксически омонимичны: в последнем придаточная часть относится ко всей главной части в целом и имеет сильную присоединительную семантику, в предпоследнем - к предыдущей формуле, и можно говорить о присоединительном оттенке.

Во французском языке для пояснения отдельных членов математической формулы, вывода ма-

тематического уравнения и логики рассуждений в атрибутивно-распространительных СПП придаточная часть в подавляющем большинстве случаев (80,7 %) прикрепляется к главной части предложения относительным местоимением où/где.

Cela revient à le representer par une équation de la forme: Dx(t) = Ax(t) dt + B dw(t), où A et B sont des matrices supposée connues [14, с. 3]. La formule est m (T) = (a + в + y - n) R2 où a, в, Y sont les mesures en radians des angles du triangle T, m (T) son aire et R le rayon de la sphère (donc R'2 la courbure) [19, с. 136]. Si V 2 était rationnel, on pourrait l'écrire sous la forme d'une fraction irréductible p/q; p/q = V 2 entraîne p2 = 2q2, doncppair, p = 2p; d'où 4p'2 = 2q2, 2p'2 = p'2, donc q pair, contrairement à l'hypothèse que la fraction p/q est irréductible [19, с. 134]. Pour définir ces notions de qualité de reconstitution et d'optimalité, Donoho introduit le risque minimax défini par infg supc E [IIg-fII2] où c désigne la connaissance a priori sur f, où g est l'estimateur de f et où E est l'espérance mathématique relative au bruit aléatoire [21, с. 5]. L'équation fondamentale devient dx = Àx dt = dm, où À est un paramètre réel, supposé >0... L'équation d'observation s'écrit, après réduction et simplification: Y(t) = x(t) + v(t) où v(t) est l'erreur d'observation, supposé gaussienne centrée [14, с. 7]. La définition prise par C. Olivier d'un éprocessus R.T.O.("Real Time Observability") est qu 'il existe une valeur M telle que Exo T2 < + œ, où T est le premier instant où la variance passe au-dessous de M et E

r xo

est l'espérance conditionnée par le fait que la valeur initiale du processus x(t) est xo [14, с. 5].

Частотность употребления союзных слов qui(que)/mmopbiû, которого^Ы) (15,7 %) превалирует в ПАСПП данной разновидности для развития хода рассуждений, но значительно ему уступает в качестве слова-трафарета, вводящего определение математической формулы, местоимение d'où/откуда употребляется и в том и в другом случае чрезвычайно редко (1,7 %). Reportant l'estimation de N, on obtient ï = ï0 + c (2a / V p)a, formule qui donne la dépemdance explicite du temps de calcule par rapport à la taille de l'image et à la résolution [14, с. 5]. Par exemple, c'est l'ensemble des points d' où l'on voit un segment sous un angle droit [19, с. 135].

Во французском языке местоимение d'où/отку-да формируется присоединением к основной форме предлога de, у которого в результате эллизии происходит выпадение гласной на стыке двух слов, так как основная форма начинается с гласной.

Грамматически форма où во французском языке может быть и другой частью речи. Выполняя функцию союзного слова, она будет наречием, при этом на русский язык она тоже переводится местоимением где. Подобное употребление формы où типично во французском языке для присоединения к главному предложению придаточного об-

стоятельственного предложения времени или места (subordonée circonstancielle de lieu / de temps), которое будет переводиться на русский язык соответственно контексту. "Il ne faut pas confondre les subordonées circonstancielles de lieu avec les subordonées relatives et les subordonées complétives, introduites par où (pronom relatif) et où (adverbe). Les subordonées relatives se rapportent aux noms ou aux pronoms et répondent à la question "quel?" Les subordonées complétives se rapportent au verbe, mais contiennent une question indirecte, et répondent à la question "quoi?" [22, с. 353]. Les subordonées relatives - придаточные относительные характеризуют существительное и местоимение главного предложения в той или иной функции, отвечают на вопрос quel/какой? Les subordonées complétives -это придаточные дополнительные предложения, относящиеся к глаголу. Однако они содержат косвенный вопрос и отвечают на вопрос quoi/что?

Французское придаточное обстоятельственное предложение места относится к сказуемому или второстепенному члену главного предложения, выраженному глаголом, отвечает на вопрос où/ где? d'où/откуда? и присоединяется к главному предложению относительным наречием où/где. Seul le braindrain permet aux Etats-Unis de maintenir leur position dominante, et aux pays européens où les mathématiques ont fleuri depuis le 16-ième siècle de garder une certaine place [19, с. 144].

Несмотря на разнообразие типов придаточных предложений, перевод формы на русский язык остаётся неизменным - где, что может вызывать определенные затруднения при недостаточной лингвистической компетенции. Следует отметить, что во французском языке существует союз или, орфография которого отличается от относительного местоимения где только наличием надстрочного знака accent graf, который совершенно изменяет синтаксическую структуру предложения и может затруднять процесс перевода на русский язык. Comme remarque Donoho, une régulation de Tychonov revient à adapter, une fois pour toutes, la base orthonormée à l'opérateur (c'est à dire l'appareillage) sans tenir compte des propriétés spécifiques du signal ou de l'image que l'on analyse [21, с. 5].

Другие союзные слова встречались в исследуемом материале достаточно редко. Так, относительное местоимение когда/when/lorsque, quand малопродуктивно (8 % / 0,7 % / 1 %) в данной разновидности ПАСПП. Оно, как правило, вносит ограничительно-условный оттенок, а не временной. Придаточная часть представляет собой напоминание, попутное замечание. В пределе, когда радиус тора устремляется к бесконечности, спектр отнюдь не переходит в непрерывный, как это обычно бывает, а становится непрерывным, точечным [6, с. 123-124]. The explicit knowledge of Mcontained in § 3, when we consider it as the space of

équivalence classes of stable pairs describes just one of these structures [18, с. 61]. On stope l'algoritme quand la dimension théorique du n-ième dépasse ï0 [21, с. 10].

Однако в нашей выборке были отмечены единичные атрибутивно-распространительные СПП с союзным словом когда/when/lorsque, quand, у которых наблюдается добавочное временное значение. В 30-х годах, когда алгебраические методы приобрели решающее значение, эта область, благодаря С. Лефшецу, стала называться алгебраической топологией [7, с. 6]. Прямой геометрический вывод того, что упомянутая гомотопическая группа n-сферы имеет порядок 24, а не 12, был опубликован лишь в 70-х гг., когда это стало важно для маломерной топологии [7, с. 14]. Franck Ramsey (la théorie de Ramsey) est un jeune logicien et philosophe qui est connu pour un article publié juste avant sa mort, en 1930, quand il avait 27 ans [19, с. 138]. Такие конструкции использовались при описании истории научного поиска и разработки различных подходов к определённой математической проблеме. Они не применяются при изложении сложного математического материала, которое, как правило, проводится в настоящем вневременном контексте.

Во французском языке в аналогичном контексте может сохраняться как ограничительно-условный, так и временной оттенок. Dans la littérature contemporaine, lorsqu'il est question de cercle ,c'est généralement de cet objet topologique qu'il est question [19, с. 136]. Lorsque j'étais professeur d'Université, je souffrais beaucoup de ne pouvoir faire comprendre à mes interlocuteurs la nature de mon activité, qui n'était perçu qu'au travers de l'enseignement [14, с. 8]. On choisie donc proche de 1 quand k est petit et ¡i1 est nul quand k est grand [21, с. 5].

В отличие от русскоязычных математических текстов в единичных случаях в англоязычных текстах в качестве союзного слова использовалось относительное местоимение whose (чей). The fibers of the function T*N are non-compact Lagrangian submanifolds, whose compactification in fact generates M [18, с. 62]. В придаточной части делается акцент на свойствах, присущих определяемому слову, таким образом усиливается атрибутивная семантика.

Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что ПАСПП научного стиля математических текстов русского и романо-германских языков имеют как свои особенности и четкие различия, так и схожие черты. При присоединении к математическим формулам некоторые относительные местоимения могут утрачивать своё денотативное значение, превращаясь в своеобразный «остановочный пункт» для лучшего понимания предыдущей сложной формулы. Одни и те же относитель-

ные местоимения могут служить средством связи в СПП разного типа и вносить различные оттенки в семантику предложения. Эти явления следует учитывать при переводе математических текстов с одного языка на другой. Можно рекомендовать для облегчения процесса перевода использовать такой прием, как предварительный синтаксический и грамматический анализ сложного предложения на языке оригинала.

Библиографический список

1. Волкова Е.Б. Сложноподчинённые предложения нерасчленённого типа в научном стиле русского языка (на материале произведений математического цикла): дис. ... канд. филол. наук. - Вологда, 2016. - 212 с.

2. Волкова Е.Б. Ядерные и периферийные конструкции присубстантивно-атрибутивного типа в математизированных текстах // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2013. - Т. 19. - № 6. - С. 101-103.

3. Дубровин Б.А. Тэта-функции и нелинейные уравнения // Успехи математических наук, 1981. -Т. 36. - Вып. 2 (218). - С. 11-80.

4. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. - М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 1997. - 718 с.

5. Манин Ю.И. Новые точные решения и когомологический анализобычных и суперсимметричных уравнений Янга-Миллса // Труды МИАН СССР, 1984. - Т. 165. - С. 98-114.

6. Маслов В.П. Фазовые переходы нулевого рода и квантование закона Ципфа // Теоретическая и математическая физика, 2007. - Т. 150. - № 1. -С. 118-142.

7. Новиков С.П. Алгебраическая топология // Современные проблемы математики. - М.: МИАН, 2004. - 46 с.

8. Понтрягин Л.С. Непрерывные группы. - М.: Едиториал УРСС, 2009. - 520 с.

9. Русская грамматика: в 2 т. Т. 2. Синтаксис / Е.А. Брызгунова, К.В. Габучан и др.; гл. ред. Н.Ю. Шведова. - М.: Наука, 1982. - 709 с.

10. Федосов Б.В. Деформационное квантование и асимптотическое операторное представление // Функциональный анализ и его приложения. -1991. - Т. 25. - Вып. 3. - С. 24-36.

11. Федосов Б.В. Об индексе эллиптической системы на многообразии // Функциональный анализ и его приложения. - 1970. - Т. 4. - Вып. 4. - С. 57-67.

12. Федосов Б.В. Теоремы об индексе // Итоги науки и техники. Сер.: Современные проблемы математики. Фундаментальные направления. -1991. - Т. 65. - С. 165-268.

13. Шведова Н.Ю. Местоимение и смысл. Класс русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства. - М.: Азбуковник, 1998. - 176 с.

14. Beauzamy B. Des mathématiques dans le

monde réel. La Société de Calcul Mathématique // SCM, S.A. - Paris, 2000 [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://scmsa.eu/archives/BB_math_ monde_reel.pdf (дата обращения: 1.07.2017).

15. Donaldson S.K. A new form of a theorem of Narasimhan and Seshadri // Differential geometry. -1982. - No. 18. - P. 269-277.

16. Donaldson S.K. An application of gauge theory to four dimensional topology // Differential geometry. - 1983. - No. 18. - P. 279-318.

17. Hitchin N.Stable bundles and integrable systems // Duke mathematical journal. - 1987. -Vol. 54, No. 1. - P. 91-114.

18. Hitchin N. The self-duality equations on a Riemann surface // Duke mathematical journal. -1987. - Vol. 54, No. 1. - P. 59-90.

19. Kahane J.-P. Les sciences mathématiques à

l'aube du 21e siècle // Arch. Sci. Nat. Phys. Math. NS 45. - Luxembourg, 2000 [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.igdss.lu/medias/pdf/ ouvragesedites/-les_sciences_mathematiques.pdf (дата обращения: 1.07.2017).

20. Manin Yu.I. Real multiplication and noncommutative geometry / Yu.I. Manin; MaxPlanck-Institute für Mathematik. - Bonn, 2002. - 46 p.

21. Meyer Yv. Ondelettes et algorithmes concurrents // GRETST, Groupe d'Etudes du Traitement du Signal et des Images, 1993 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://documents,irevues. inist.fr/bistream/handle/20-42/11834/AR10pdf (дата обращения: 1.07.2017).

22. NikolskaÏa E.K., Goldenberg T.Y. Grammaire française. - Moscou: Ecole supérieure, 1967. - 365 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.