СРАВНИТЕЛЬНАЯ ПЕДАГОГИКА COMPARATIVE PEDAGOGY
УДК/UDC 378:81(470:510) И. В. Салосина, И. А. Ишутина
I. Salosina, I. Ishutina
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОГРАММ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ЛИНГВИСТОВ
В ВУЗАХ КНР И РОССИИ
COMPARATIVE ANALYSIS OF PROFESSIONAL PROGRAM FOR LINGUISTS TRAINING IN CHINESE AND RUSSIAN UNIVERSITIES
Работа выполнена при поддержке Российского гуманитарного научного фонда, проект № 15-16-70002 а (р).
Статья посвящена сопоставительному анализу программ профессиональной подготовки лингвистов в вузах России и КНР. Выявлены их качественные и количественные отличия. Предложена авторская концепция по обеспечению эффективности профессиональной подготовки лингвистов. Результаты исследования могут быть использованы при разработке программ двойных дипломов и академического обмена.
The article concentrates on contrastive analysis of professional program for linguists training in Chinese and Russian universities. Authors expose quantitative and qualitative differences. They present effective method of professional training. The results of research can be used for development of DD programmers.
Ключевые слова: интернационализация, профессиональная подготовка, интерактивное обучение, профессиональная компетенция, результаты обучения.
Keywords: internationalization, professional training, interactive training, professional competence, learning outcomes.
Интернационализация системы высшего профессионального образования создает условия для расширения международной деятельности университетов, в том числе и в части разработки и реализации программ двойных дипломов и академических обменов. Это имеет особое значение для профессиональной подготовки лингвистов, поскольку обучение в языковой среде изучаемого языка является необходимым условием его качества. В связи с чем изучение интеграционного потенциала программ профессиональной подготовки лингвистов является актуальным направлением педагогических исследований.
В настоящее время наблюдается расширение сфер сотрудничества между вузами Российской Федерации и Китая. В КНР растет популярность образовательных программ для специалистов лингвистов-переводчиков со знанием русского языка, а в России — китайского, поэтому реализация совместных программ, позволяющих повысить качество подготовки специалистов, является делом настоящего и будущего.
При разработке указанных программ необходимо учитывать не только узкоспециализированные цели,но и особенности и тенденции развития систем образования обеих стран,
а также основы их законодательства в области образования.
Отличительной чертой современной системы высшего образования КНР является то, что в качестве условий развития университетов декларируются: самобытность, своеобразие, специфика. Основой конкурентоспособности вузов являются отличия, касающиеся номенклатуры специальностей и учебных дисциплин, моделей подготовки студентов и инновационных технологий. «Вуз должен достичь такого состояния, при котором можно сказать: «То, чего у тебя нет, есть у меня, а то, что у тебя есть — у меня лучше»» [1]. Именно своеобразие является ключевым аспектом соответствия китайских высших учебных заведений международным требованиям и государственной стратегии.
Особенности системы высшего образования, соотношение между образовательными учреждениями различного уровня и профиля, содержательное наполнение образовательных программ находятся в КНР под государственным контролем.
Высшие учебные заведения являются в значительной степени автономными: учебные планы и программы утверждаются непосредственно самими вузами, их характер и качество варьируются. Государственный комитет по вопросам образования контролирует соблюдение основных требований с целью гарантии качества образования, функционирует система аккредитации вузов.
В учебных программах вузов Китая в обязательном порядке присутствуют дисциплины, не связанные с получаемой специальностью, но отражающие национальные традиции и политическую культуру страны (основы марксизма, политология, учение Мао Цзэдуна, Дэн Сяопина и т. д.).
За десятилетия развития системы высшего образования КНР сформировалась ее главная особенность — преобладание в вузовских программах естественно-технических и прикладных дисциплин (около 60 %), что объясняется потребностями экономики.
Однако китайское правительство уделяет большое внимание обучению иностранным языкам, в частности русскому. Развитие политических, экономических, культурных связей между Россией и Китаем формирует спрос на специалистов в различных сферах деятельности (внешнеторговой, внешнеэкономической, туристической, образовательной, управленческой и т. д.) со знанием русского языка.
Обучение русскому языку по программе бакалавриата по направлению подготовки «Лингвистика» в КНР ведется как в государственных, так и негосударственных высших учебных заведениях.
Целью данной статьи является сравнение образовательных программ российского и китайского университетов по подготовке бакалавров в области лингвистики, выявление особенностей и основных проблем профессиональной подготовки лингвистов.
В исследовании представлен результат анализа образовательных программ бакалавриата по направлению «Лингвистика» факультета русского языка негосударственного вуза КНР, Чжэцзянского института иностранных языков имени Юэсю, Института европейских языков (г. Шаосин) и Томского политехнического университета (г. Томск), в котором разработана программа специально для иностранных учащихся.
Программа Чжэцзянского института иностранных языков основана на системе профессиональных качеств (БРТ), сформулированной следующим образом: одна задача (подготовка компетентных специалистов с международными взглядами), две системы (обучающие системы теории и практике), три комбинации (языковой и неязыковой специализации, теории и практики, обучения внутри страны и за рубежом), четыре вида сотрудничества (между университетами, университетами и обществом, университетом и предпринимательством, международное сотрудничество), пять навыков (способности применять иностранный язык и профессиональные знания на практике, возможность трудоустройства или самоустройства, умение строить карьеру и адаптироваться к обществу).
Факультет русского языка Чжэцзянского института иностранных языков уделяет особое внимание обучению «двуязычию», осуществляя учебную модель «обучение с основ русского языка и углубление знаний английского языка» [3]. Одновременно студенты имеют возможность обучаться на дополнительных, связанных со специальностью, курсах («Международная торговля» и др.) и получить диплом по данной специальности. Кроме того, институт предоставляет возможность стажировки во время обучения в России в рамках обмена и сотрудничества со многими российскими учебными заведениями с целью совершенствования специальности.
Особенность основной образовательной программы Томского политехнического университета (ТПУ) — «ориентация на компетен-
ции выпускников как результаты обучения; учет требований международных стандартов ISO 9001:2008, Европейских стандартов и руководств» [4]. Уникальностью данной программы является «ориентация на профессиональную коммуникацию в инженерной сфере, области техники и технологии (на родном и иностранном языках) [4]. Результат профессиональной подготовки лингвистов в ТПУ — иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция.
Основное отличие — ориентация при разработке, реализации и оценке образовательной программы на компетенции выпускников как результаты обучения в соответствии с федеральным государственным образовательным стандартом.
В китайских вузах целями обучения на факультете русского языка ставится подготовка высококвалифицированных специалистов прикладного профиля по русскому языку:
— с всесторонним развитием в нравственном, умственном, физическом, эстетическом, трудовом отношении;
— с прочной языковой базой русского языка, развитыми практическими способностями к русскому языку;
— знакомых с российской политикой, экономикой, обществом и культурой;
— имеющих знания в области перевода, международной внешнеторговой деятельности и культурном общении;
— способных вести переводческую, преподавательскую и управленческую деятельность в министерствах иностранных дел, экономики и торговли, информации, образования и т. д.
Особо отмечаются умения в устной и письменной коммуникации, а также навыки межкультурного общения.
Целью образовательной программы российского вуза является «подготовка выпускников к успешной консультативно-коммуникативной, переводческой и научно-исследовательской деятельности в области межъязыкового общения и межкультурной коммуникации в профессиональной сфере с использованием двух иностранных языков» [3].
В каждой из рассматриваемых образовательных программ уделяется внимание перспективам трудоустройства в достаточно широких сферах деятельности.
Выпускники Чжэцзянского института иностранных языков могут работать переводчиками, гидами, секретарями в управлениях внешних связей, турфирмах, предприятиях с российскими инвестициями и т. д.; занимать-
ся переводческой деятельностью, исследованиями, издательским и управленческим делом в журналистике, образовании, научно-исследовательской деятельности, экономике, торговле и других отраслях. Также выпускники могут поехать за границу для дальнейшего профессионального совершенствования.
Выпускники ТПУ «могут осуществлять профессиональную деятельность во всех типах организаций и учреждений, развивающих межкультурные контакты, в частности на международных предприятиях, в образовательных и других учреждениях с международным сотрудничеством, в туристических и рекламных агентствах» [4].
Существенным отличием является то, что в образовательной программе ТПУ определены планируемые результаты обучения — совокупность знаний, умений и опыта их применения на практике, интегрированных в общекультурные, общепрофессиональные и профессиональные компетенции, которыми должны обладать выпускники в момент окончания обучения по программе; прописаны механизмы их определения и корректировки, перечень компетенций в различных видах деятельности (переводческой, консультативно-коммуникативной, научно-исследовательской), а также условия реализации программы.
В образовательных программах китайских вузов ставятся цели всестороннего овладения русским языком в устной и письменной формах, обучения способности к межкультурному общению, но отсутствует базовое понятие коммуникативной компетенции. Данное явление может быть рассмотрено как проблема.
Так как базовыми понятиями современной методики обучения иностранному языку, в том числе русскому, являются уровень владения языком и коммуникативная компетенция как совокупность знаний, умений и навыков, необходимых для осуществления вербальной коммуникации, то целью обучения становится формирование умений и навыков всех видов речевой деятельности.
В образовательной программе факультета русского языка Чжэцзянского института иностранных языков отсутствует точное определение компетенций, их перечень и уровни их освоения, отсюда возникает ряд трудностей как в преподавании русского языка как иностранного, так и в том, что студенты среднего и выпускного курсов не имеют достаточно сформированных навыков общения на изучаемом языке. Перечислим некоторые из них.
Проблема мотивации выбора факультета. Несмотря на то, что на факультете русского языка Чжэцзянского института иностранных языков набор студентов год от года увеличивается (2011/12 учебный год — 27 чел., 2012/13-62 чел., 2015/16-97 чел.), мотивация абитуриентов выбора данного факультета остается слабой. По результатам проведенного исследования выбор изучаемого языка состоялся в подавляющем большинстве не сознательно, а под влиянием сложившихся внешних обстоятельств (93 %): недобор баллов для поступления на желаемый факультет (62,2 %), поступление по настоянию родителей, намерение жить и работать в России и некоторые другие причины [5]. При этом на факультетах обучение русскому языку начинается с нуля.
Проблема организации обучения. В языковых вузах Китая учебные группы насчитывают обычно 29-33 студента, в том числе для занятий по языковой практике с преподавателем — носителем языка, что не способствует должному решению поставленных коммуникативных задач.
Проблема методики обучения. Преподавателями по различным причинам редуцируются цели обучения: большинство китайских преподавателей считают, что главная цель занятий — подготовка студентов для чтения и понимания текстов на изучаемом языке, а также максимально высокий результат на экзаменах как текущих, так и на уровень владения языком. Они предпочитают вести занятия только на китайском языке, объясняя грамматический и другие виды языкового материала и используя русский только для иллюстрации примеров.
Проблема методического обеспечения. К недостаткам пособий по русскому языку как иностранному можно отнести высокую сложность языкового материала на первой ступени обучения, «преподаватель вынужден обращаться к модели «принудительный откорм уток»: преподаватель объясняет, а студент слушает» [6].
Объяснение новой лексики определениями китайского языка приводит к привычке «зазубривать» материал и предполагает изучение русского через мышление на китайском языке.
Представленные в некоторых пособиях образцы устной речи часто не отражают реалии современной русской речи и действительности, что в числе многих факторов не благоприятствует формированию коммуникативных навыков.
В последние годы ситуация с учебными пособиями по русскому языку изменилась к лучшему: появился новый базовый комплекс
с аудиосопровождением (1-7 книг) Пекинского издательства преподавания и исследования иностранных языков «Восток» с элементами проблемного обучения, информативно и эмоционально насыщенными текстами, заданиями (с разделами по словообразованию, лексике, фразеологии, стилистике, речевой практике и др.). При этом существует и практика обучения преподавателем-иностранцем некоторых курсов по учебникам, где теоретическая часть представлена на китайском языке и только образцы бумаг — на русском.
При сравнении образовательной программы факультета русского языка Чжэцзянского института иностранных языков с образовательной программой направления подготовки бакалавров ТПУ возникает необходимость сопоставления количественных параметров.
Особенностью ООП «Лингвистика» в ТПУ является использование кредитной системы ЕСТБ для оценивания эффективности освоения программы (необходимое количество «кредитов» — 240). В образовательной программе факультета русского языка Чжэцзянского института для получения степени бакалавра гуманитарных наук достаточно набрать минимальное количество баллов — 170.
Общая нагрузка в российском университете — 7452 академических часа, в том числе 4131 час отведен на самостоятельную работу. В китайском вузе общая нагрузка составляет 2862 часа, в том числе на практическое (самостоятельное) обучение отводится 1156 часов (34 недели по 34 часа), следовательно, нагрузка в российском вузе на 38,4 % больше.
Все изучаемые предметы в китайском вузе разделены на несколько блоков: общие (общеобразовательные) дисциплины, специальные предметы, предметы по иностранному языку и модуль практических дисциплин. В каждом блоке выделяются обязательные дисциплины и факультативные, а также дисциплины по выбору. Большая часть учебной нагрузки (58 баллов и 34,4 % от всех учебных часов) приходится на профилирующие обязательные дисциплины (основной и «продвинутый» курсы русского языка, грамматика русского языка).
Особенностью образовательной программы китайского вуза является изучение среди обязательных предметов таких дисциплин, как «международное положение и политика», «мораль и правовые основы», «идеи Мао Цзэ-дуна и теоретическая система социализма», «воспитание психологического здоровья», «военное обучение и теория» и т. д. В отличие
от китайского вуза в программе направления «Лингвистика» присутствуют такие дисциплины, как «мировая культура», «мировая литература», «древние языки и культуры».
В программе российского вуза изучаемые дисциплины делятся на базовые (с модулями гуманитарных и социально-экономических, естественно-научных и математических дисциплин, а также общепрофессиональных), вариативные (с междисциплинарным профессиональным модулем), дополнительные дисциплины. Базовая часть составляет большую часть учебной нагрузки (108-126 кредитов, 52,5 %).
В результате сравнения образовательных программ факультета русского языка Института европейских языков Чжэцзянского института иностранных языков и ТПУ были установлены следующие особенности профессиональной подготовки лингвистов в китайском вузе:
1) в образовательной программе (в отличие от российской) не определены планируемые результаты обучения, отсутствует базовое понятие компетенции, что приводит к трудностям в преподавании;
2) суммарная нагрузка для получения степени бакалавра на 38,4 % меньше, чем в российском вузе;
3) в общеобразовательные дисциплины входит изучение военного дела, идей Мао Цзэ-дуна, международного положения и т. д.
Проблемы преподавания русского языка в китайском вузе возможно решать посредством использования современных методов обучения. С 2013 года по настоящее время
на базе факультета русского языка Чжэцзян-ского института иностранных языков нами проводится работа по разработке и внедрению в учебный процесс интерактивных форм обучения для предоставления качественного современного образования, обеспечивающего единство учебной и творческой деятельности, позволяющее студентам приобрести профессиональные навыки и реализовать свой творческий и интеллектуальный потенциал при изучении русского языка.
1. Лю Чуань Шэнь. Источник энергии современных вузов: качество, самобытность, инновации // Высшее образование сегодня. — 2007. — № 12. — С. 18-21.
2. Семенова С. С. Образование в Китае: история и современность // Вестник ТГПУ. — 2012. — № 5. — С. 126-130.
3. Образовательная программа факультета русского языка Института европейских языков Чжэцзянского института иностранных языков имени Юэсю (Zhejiang Yuexiu University).
4. Основная образовательная программа высшего образования бакалавриата 45.03.02 Лингвистика Томского политехнического университета.
5. Ишутина И. А., Салосина И. В. Национальная специфика выбора образовательной траектории в Китае: от мотива к результатам // Китайские, вьетнамские, монгольские образовательные мигранты в академической среде : коллективная моногр. / под науч. ред. Е. Ю. Кошеле-вой. — Томск : Изд-во Томского политехн. ун-та, 2013. — С. 219-232.
6. Цзян Ин. Русский язык как иностранный в современном Китае (на материале русского языка в г. Хэйхэ, провинция Хэйлунцзян) [Электронный ресурс] // Слово: фольклорно-диалектологический альманах. — 2012. — № 10. — URL: http://ores.su/ru/journals/slovo-folklorno-dialektologicheskij-almanah/2013-nomer-10/.
УДК/UDC 37:33 (592.3) Е. О. Акчелов, Ю. П. Похолков
E. Akchelov, Y. Pokholkov
РОЛЬ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ РАЗВИТИИ РЕГИОНА (НА ПРИМЕРЕ СИНГАПУРА)
ROLE OF EDUCATION SYSTEM IN REGION'S ECONOMIC DEVELOPMENT
(EVIDENCE FROM SINGAPORE)
В работе приводятся результаты аналитического исследования роли системы образования в экономическом развитии региона на примере Сингапура.
This article is dedicated to analysis of the relation between economic development and education system through example of Singapore.
The research subject is Singapore education system. The aim of paper is to evaluate role of education system in economic development of Singapore.
Ключевые слова: Сингапур, система образования, экономическое развитие, глобальные вызовы, экономические проблемы.