УДК 378.1
Ю. Н. Зиятдинова, Е. В. Волкова
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, межкультурная коммуникативная компетенция, носитель языка, межкультурный коммуникант.
В статье рассматриваются вопросы глобализации, дается определение термина межкультурной коммуникативной компетенции, проводится исторический экскурс вопроса в России и за рубежом, анализируются модели «носителя языка» и «межкультурного коммуниканта», определяются цели основного лингвистического образования и дополнительного иноязычного образования в университете.
Key words: intercultural communication, intercultural communicative competence, native
speaker, intercultural speaker
The paper focuses on the problems of globalization, gives a definition to intercultural communicative competence, provides a historical overview of this problem in Russia and other countries, analyses the native speaker and the intercultural speaker models, determines the goals of university linguistic education and additional education in foreign languages.
Начавшийся процесс глобализации современного мира, существенные изменения характера образования ориентируют мировые сообщества на развитие свободной личности, способной реализовать себя в любой стране. В связи с этим наиболее остро встает проблема изучения и развития межкультурной коммуникативной компетенции при изучении иностранных языков в России и за рубежом.
Прежде всего, необходимо иметь четкое представление о смысле данного термина, объединяющего две важнейшие составляющие процесса обучения иноязычному общению: коммуникативную и межкультурную компетенции. Конечной целью обучения иностранному языку является развитие иноязычной коммуникативной компетенции [1]. Коммуникативная компетенция означает такой уровень владения иностранным языком, который обеспечивает возможность достаточно свободно общаться на нем. Коммуникативная компетенция определяется как «функциональная языковая способность; выражение, интерпретация и обсуждение значения, включая взаимодействие между двумя или несколькими индивидами, принадлежащими к одному и тому же или различным речевым сообществам, или одним индивидом и письменным и устным текстом» [2].
Термин «коммуникативная компетенция» ввел Делл Хаймс [3] в 1972 году на основе определенного Ноа Хомским понятия «языковая компетенция», которое ученый использовал для названия внутренней ментальной грамматики индивида, утверждая, что именно здесь представлен «набор в виде абстрактных правил, которые наиболее тесно отражаются в подсознательных интуитивных представлениях индивида о языке» [4]. Коммуникативную компетенцию Делл Хаймс определил как «внутреннее знание ситуативной уместности языка» [5].
Зарубежные и отечественные исследователи по-разному определяют составные части коммуникативной компетенции. При этом необходимо отметить, что российские ученые выделяют гораздо больше составляющих, нежели зарубежные, а наиболее важными из них, на наш взгляд, представляются следующие:
• лингвистическая компетенция как способность производить и передавать значения в форме высказываний в соответствии с правилами языка;
• социокультурная компетенция как знание культурных особенностей носителей иностранного языка, с одной стороны, и умение и готовность использовать их в процессе общения, с другой стороны;
• стратегическая компетенция как способность предвидеть сценарий развития общения, строить долгосрочные отношения с представителями другой культуры.
Сравнительный анализ подходов российских и зарубежных ученых к трактовке понятия коммуникативной компетенции позволяет проследить тенденции изменения представлений о ней, выделить общее и особенное.
Долгое время ученые считали, что моделью для подражания в коммуникативном подходе к обучению иностранному языку выступает носитель языка. При этом к такой модели можно бесконечно стремиться и никогда ее не достичь, так как, согласно мнению А.А.Леонтьева и А.С.Маркосян [6], человек другой культуры не сумеет полностью воспроизвести коммуникативное поведение носителей изучаемого языка из-за отрыва от реальной ситуации и невозможности воспроизвести языковую среду в учебной аудитории. Используя модель «носителя языка», американские ученые Канале и Свейн [7] рассматривали обучающегося как несовершенного носителя языка, который еще не обрел форму языка, интонацию и даже взгляды на жизнь. Они настаивали на необходимости установить коммуникативное взаимодействие с носителями иностранного языка для того, чтобы решать коммуникативные задачи в ситуациях реального общения. Эту идею поддерживал британский исследователь Ван Эк [8], говорящий о необходимости социального развития обучающегося как личности в рамках другой культуры.
Взаимодействие двух культур при изучении иностранного языка может приводить как к полному усвоению, так и к полному отклонению новой культуры. При усвоении культуры происходит аккультурация, которая ведет к приобретению обучающимися новых культурных систем отношений и даже нового взгляда на жизнь. Отклонение другой культуры снижает мотивацию и вызывает неприязнь к изучению иностранного языка. Более того, при стремлении к модели «носителя языка» обучающийся всегда остается разочарованным, постепенно утрачивает интерес к изучению иностранного языка, и его активность идет на спад [9].
В начале 1990-х годов британский ученый Байрам высказал идею о том, что носитель языка не может быть моделью, так как обучающийся вынужден бросить один язык для того, чтобы слиться с другой лингвистической окружающей средой, становясь «лингвистическим шизофреником» [10]. Более того, он подвергает сомнению необходимость подробного знакомства с культурой страны изучаемого языка, особенно, когда этот язык - английский. В современном мире очень часто возникают ситуации, в которых ни один из участников коммуникации, осуществляемой на английском языке, не является его носителем. Следовательно, для осуществления коммуникации необходимо иметь представление о культурах разных стран и народов и воспитывать терпимое отношение ко всем культурам [11].
В связи с этим, Байрам и Зарате [12] предложили заменить носителя языка «межкультурным коммуникантом». На первый взгляд он кажется менее компетентным,
чем носитель языка, но, в то же время, имеет множество преимуществ при взаимодействии с носителями других языков и культур. Замену носителя языка на межкультурного коммуниканта не следует понимать как снижение стандартов изучения иностранных языков. Межкультурный коммуникант - это более динамичное понятие, подразумевающее приобретение большего объема знаний о языке и культуре.
Введение понятия межкультурного коммуниканта и межкультурной коммуникативной компетенции не означает использование абсолютно новых методик, здесь прекрасно подходят и ролевые игры, и творческие задания. При этом и российские, и зарубежные ученые сходятся во мнении, что потребуется пересмотреть роль преподавателя и студента в аудитории, делая акцент на групповую работу и отдавая преподавателю больше роль дирижера в оркестре, нежели главного героя в пьесе.
В заключение хотелось бы подчеркнуть значимость межкультурной коммуникативной компетенции, которая была определена еще конце 1990-х годов зарубежными исследователями Магханом и Оливерасом [13]. Проводя опросы в международных компаниях и институтах, они высказали мнение работодателей о том, что для достижения целей в бизнесе недостаточно владения языковой компетенцией, необходимо знание межкультурных особенностей.
Были также проведены опросы преподавателей о потенциальной пользе включения межкультурной коммуникативной компетенции в преподавание иностранных языков, упоминались как прагматичные, так и реалистичные причины: первые включали в себя успехи в бизнесе, реализацию межкультурной коммуникативной компетенции в туристической промышленности. Работая и путешествуя за границей и сотрудничая с мультикультурными сообществами, мы вкладываем их ценности в развитие других мировых сообществ. Межкультурная коммуникативная компетенция учит нас быть терпимее друг к другу, совместными усилиями избегать потенциальных конфликтов и уважать национальные традиции.
Мы не должны забывать, что преподавание иностранных языков не состоит в простой передаче навыков чтения, говорения, письма и аудирования, оно подразумевает изменение мировоззрения человека, предоставляя возможности реального жизненного опыта в других культурах. Межкультурная коммуникация может и должна быть представлена во многих областях образования и в реальном жизненном процессе, который поможет нам стать изобретательными и находчивыми членами нашего сложного современного общества. Межкультурная коммуникативная компетенция также воспитывает нас как передатчиков культуры и языка в увеличивающемся «мультилингвальном и мультикультурном мире» [6]. Существует то немногое, что можно потерять, и многое, что можно получить, внедряя межкультурную коммуникативную компетенцию в преподавание иностранных языков.
Таким образом, новая ситуация, возникшая в области лингвистического образования, заставляет ставить и решать главный вопрос: как успешно реализовать межкультурную коммуникативную компетенцию в учебном процессе для обучения специалистов. Именно эта компетенция становится на сегодняшний день основной целью обучения в языковом вузе и в технических университетах при профессиональной переподготовке по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Необходим специалист-лингвист новой формации - «межкультурный коммуникант» [15], вторичная языковая личность, способная и готовая принять участие в общении на межкультурном уровне. И подготовка таких специалистов является наиболее актуальной в системе дополнительного профессионального образования.
Литература
1. Примерные программы по иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - 2005. - №6. -С. 2-30.
2. Медведева, И. Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова / И. Л. Медведева. - Тверь, 1999. - 247с.
3. Savignon, S. J. Communicative Competence Theory and Classroom Practice / S. J. Savignon. - New York: McGraw-Hill, 1997. - 272p.
4. Chomsky, N. Aspects of the theory of Syntax / N. Chomsky. - Boston: MIT Press, 1965. - 321p.
5. Hymes, D. On Сommunicative Competence / D. Hymes // Sociolinguistics. - Harmondsworth: Penguin, 1972. - Р.269-293.
6. Леонтьев, А.А. Описание языков стран СНГ и Балтии и республик в составе Российской Федерации для целей обучения. Методические рекомендации. / А.А.Леонтьев, А.С.Маркосян. - М., 2002. - 43с.
7. Canale, M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing / M. Canale, M. Swain // Applied Linguistics. - 1980. - Vol. 1, №1. - P.1-47.
8. van Ek, J.A. Threshold Level English / J.A. van Ek, L.G.Alexander. - Oxford: Pergamon, 1980. - 317p.
9. Ларина, Т. В. Культура как стилеобразующий фактор / Т.В.Ларина // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвузовской научной конференции. - М.: МОСУ, 2005. -C.76-82.
10. Byram, M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Multingual matters / M.Byram. - Clevedon, 1997. - 328p.
11. Byram, M. Developing Intercultural Competence in Practice. Multilingual Matters / M.Byram, A.Nichols, D.Stevens. - Clevedon, 2001. - 432p.
12. Byram, M. Definitions, Objectives and Assessment of Socio-cultural Competence / M.Byram, G.Zarate. - Strasbourg, 1994. - 156p.
13. Mughan, T. Intercultural competence for foreign languages students in higher education / T.Mughan // Language Learning Journal. - 1999. - Vol. 20. - P.59-65.
14. Coperias Aguilar, M. J. Dealing with Intercultural Communicative Competence in the Foreign Language Classroom / M.J.Coperias Aguilar // Intercultural Language Use and Language Learning. -Dordrecht, 2008. - P.59-78.
15. Анненкова, А. В. Межкультурная коммуникативная компетенция как цель обучения иностранным языкам в языковом вузе / А.В.Анненкова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2009. - №102 - С.48-51.
© Ю. Н. Зиятдинова - канд. пед. наук, доцент, зав. каф. иностранных языков в профессиональной коммуникации КГТУ; Е. В. Волкова - ст. преподаватель той же кафедры, uliziat@yandex.ru.