Научная статья на тему 'Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в русском и польском языках'

Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в русском и польском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2998
313
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / RUSSIAN LANGUAGE / POLISH LANGUAGE / PHRASEOLOGICAL UNIT / COMPARATIVE ANALYSIS / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколова Елена Николаевна

Статья посвящена сравнительному анализу фразеологизмов с соматическим компонентом в русском и польском языках, осуществленному на материале лексикографических источников. Лексико-семантическое описание исследуемой группы фразеологических единиц производится с учетом особенностей репрезентации в них фрагментов языковой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The comparative analysis of phraseological units with a somatic component in the Russian and Polish languages

Article is devoted to the comparative analysis of phraseological units with a somatic component in the Russian and Polish languages which is carried out on material of lexicographic sources. The lexical and semantic description of the studied group of phraseological units is made taking into account features of representation of fragments of a language picture of the world in them.

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в русском и польском языках»

УДК 81'44=162.1+81'44=161.1 ББК Ш141.12-03+Ш141.53-03

Соколова Елена Николаевна

доктор филологических наук,

профессор кафедра общего языкознания Институт филологии и журналистики Тюменский государственный университет г. Тюмень Sokolova Elena Nikolaevna Doctor of Philology, Professor Chair of General Linguistics Philology and journalism institute Tyumen State University Tyumen ensokolova2009@yandex.ru

Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в русском и польском языках The comparative analysis of phraseological units with a somatic component in

the Russian and Polish languages

Статья посвящена сравнительному анализу фразеологизмов с соматическим компонентом в русском и польском языках, осуществленному на материале лексикографических источников. Лексико-семантическое описание исследуемой группы фразеологических единиц производится с учетом особенностей репрезентации в них фрагментов языковой картины мира.

Article is devoted to the comparative analysis of phraseological units with a somatic component in the Russian and Polish languages which is carried out on material of lexicographic sources. The lexical and semantic description of the studied group of phraseological units is made taking into account features of representation of fragments of a language picture of the world in them.

Ключевые слова: русский язык, польский язык, фразеологизм, сравнительный анализ, языковая картина мира.

Key words: Russian language, Polish language, phraseological unit, comparative analysis, language picture of the world.

Одним из основных качеств картины мира признается ее антропоцен-тричность, которая, по мнению Ю.Д. Апресяна [1], выражается в ориентации на человека. Рефлексия над собственным телом, его границами и строением складывается в систему образов и представлений, служащую «источником концеп-

туализации внутреннего мира человека по образу и подобию внешнего» [3, с. 162]. Истина «человек - мера всех вещей» была известна уже в глубокой древности. Необозримые пространства, трудовую и интеллектуальную деятельность, чувственное восприятие человек измеряет через себя самого, распространяя себя на окружающий мир (насколько хватает глаз, каша в голове, не покладая рук, сердце переполняется и под.). Такие номинативные единицы создают культурно-национальную картину мира, в которой отражаются быт и нравы, обычаи и поведение людей, их отношение к миру и друг к другу.

Соматизмы, входя в общеславянский лексический пласт, характеризуются высокой продуктивностью и широкими фразообразовательными потенциями. Как отмечает И.В. Кузьмин, соматические фразеологизмы представляют собой «рефлексы периода чувственного мышления, так как восприятие мира всегда осуществлялось теми или иными рецепторами» [4, с. 113].

Антропоцентрическое направление в современной лингвистике актуализировало необходимость комплексного анализа этнокультурной специфики фразеологических единиц и универсальных межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. В связи с этим большинство отечественных и зарубежных межкультурных исследований в сфере фразеологии ориентировано не только на выявление параллельных фразеологических конструкций в разных языках, но и на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности языковых явлений.

Интерес лингвистов к фразеологизмам, объединенным наличием какого-либо общего компонента, обусловлен тем, что их исследование способствует решению многих важных проблем фразеологии, в частности, помогает глубже проникнуть в семантическую структуру фразеологических единиц, раскрыть механизм ее формирования, определить роль компонентов в образовании фразеологического значения и природу самого компонента.

Человек познает окружающий мир через ощущения при помощи различных органов (ухо, глаз, язык, нос), осуществляет разнообразные действия при

помощи рук, ног, головы, плеч: рус. одна нога здесь, другая там - польск. na jednej nodze; рус. с левой, с правой стороны - польск. po lewej, po prawej r§ce и др. Значение целого ряда базовых слов сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира - голова колонны, горлышко бутылки, ножка стола, ucha kotla «ручки котла», igielne ucho «игольное ушко» и др.

Весьма отчетливо антропоцентричность языковой картины мира проявляется в системе соматических фразеологизмов, один из компонентов которых обозначает название части тела или органа человека или животного, например, рус.: валить с больной головы на здоровую, впиться глазами, бить по рукам, валяться в ногах, до седых волос, разбередить сердце, вешать лапшу на уши, язык без костей, в хвост и в гриву, хвост поджать; польск. na leb - «сломя голову», mydlic oczy - «пускать пыль в глаза», r§ce opadajq - «руки опускаются», zlamac serce - «разбить сердце», byc ci§tym w j§zyku - «быть острым на язык», sam jak palec - «один как перст», pobic na leb - «разбить наголову», kr§cic nosem - «капризничать», zapierac dech w piersi - «захватывать дыхание», z zimnq krwiq - «хладнокровно».

Соматическая фразеология - одна из наиболее обширных и продуктивных групп фразеологического фонда славянских языков. СФЕ, выступая в качестве метафорических универсалий, характеризуются устойчивостью, большой частотностью употребления и разветвленностью семантической структуры.

Сравнительно-статистический анализ активности соматизмов в русском и польском фразеофондах показывает, что на лексическом уровне соматические компоненты СФЕ русского и польского языков характеризуются различной степенью активности, вследствие чего эти лексемы в качестве стержневых компонентов ФЕ используются неравномерно.

В русском языке наибольшей фразеологической активностью обладают соматизмы со значением «голова» (голова / головка / головушка / башка) - более 16%, «глаза» (глаза / белки / шары) - свыше 10%, «рука» - более 8%, «язык» - 8%, «нога» - свыше 6%. В польском языке наибольшая фразеологическая ва-

лентность отмечена у соматизмов со значениями: «голова» (glowa / leb) - более 22%, «глаза» (oczy) - более 14%, «рука» (r^ka) - свыше 7%, «ухо» (ucho) - 5%.

Описание денотативного значения СФЕ может быть осуществлено на основе распределения языковых единиц по семантико-грамматическим классам. К примеру:

а) СФЕ с общим значением предметности, соотносимые с именами существительными: характеристика человека, предмета, явления (золотые руки, чувство локтя; t§gi leb - «умная башка», wlosy anielskie - «елочный дождь»); эмоции и состояние человека (вешать нос, ломать голову; r§ce opadajq - «руки опускаются», usta od ucha do ucha - «рот до ушей») и др.;

б) СФЕ с общим значением признаковое™, соотносимые с именами прилагательными: качества и признаки лица или предмета (на голову выше, голыми руками не возьмешь; ktos ma lepkie r§ce - «кто-либо на руку нечист», glupi jak stolowe nogi - «глуп как пробка», bye ci§tym w j§zyku - «быть острым на язык») и др.;

в) СФЕ с общим значением процессу альности, соотносимые с глаголами: (сидеть сложа руки; везти на своих плечах; na zlamanie karku krgcie glow§ - «сломя голову», mydlie oczy - «пускать пыль в глаза») и др.;

г) СФЕ с общим значением признака действия или другого признака, соотносимые с наречиями: обстоятельственная характеристика времени, места, образа действия, меры и степени (до седых волос, бок о бок, со всех ног, ни на волосок, до боли в сердце; golym okiem - «невооруженным глазом», calym sercem - «всем сердцем», rami§ przy ramieniu -«бок о бок») и др.

Среди лексико-грамматических групп соматических фразеологизмов могут быть выделены следующие:

а) СФЕ, выражающие отношение человека к действительности и другим людям, а также характеризующие взаимоотношения людей (смотреть сквозь пальцы, морочить голову, рта не даст открыть; puszczac mimo uszu - «пропускать мимо ушей», patrzec na co przez pal-ce - «смотреть сквозь пальцы», brac kogos pod wios - «играть на чьем-либо самолюбии») и др.;

б) СФЕ, характеризующие физическое и эмоциональное состояние человека, описывающие его действия (продрогнуть до костей; волосы встают дыбом, седина в бороду, бес в ребро; poiozyc uszy po sobie -«поджать хвост», miec zwiqzane rçce - «быть связанным по рукам (и ногам)», giowa (mi) pçka, krçci (mi) siç w glowie - «голова идет кругом») и др.;

в) СФЕ, дающие качественно-оценочную, образную характеристику человека (золотая голова, длинный язык; otwarta giowa - «светлая голова», miec giowç na karku- «иметь голову на плечах», sam jak palec -«один как перст», ma mleko pod nosem - «у него молоко на губах не обсохло», miec wytarte (miedziane) czoio - «быть наглым (бессовестным)», ma zyikç do czegos - «у него есть какая-то жилка», komus na mozgpadio (uderzyio) - «кто-либо спятил (свихнулся)» и др.;

г) СФЕ, отражающие традиционную символику, связанную с частями тела (правая рука, махнуть рукой; po lewej, po prawej rçce - «с левой, с правой стороны»).

Сердце / seree

Данный компонент образует СФЕ, передающие различные эмоционально-психологические состояния человека: любовь, страх, печаль, радость, грусть и др. На основе представления о внутренней локализации сердца сложилось метафорическое значение «средоточие внутреннего мира человека». Представ-

ляется возможным выделение двух позитивных микросфер с соматизмом сердце:

1) ФЕ, отражающие положительные душевные качества человека - доброту, отзывчивость, великодушие, правдивость: золотое сердце, горячее сердце, от всего сердца, положа руку на сердце, принимать близко к сердцу; z caiego serca, caiym sercem, z r§kq na sercu, wziqc do serca, anielskie (goi§bie) serce и др.;

2) ФЕ, связанные с понятиями любовь, дружба, радость, обусловленные аллегорическим представлением о сердце как органе любви: сердце взыграло, покорить сердце, отдавать сердце, владеть сердцем; podbic serce, serce lgnie и др.

К пейоративным ФЕ с соматизмом сердце могут быть отнесены четыре микросферы:

1) ФЕ, называющие отрицательные душевные качества человека - жестокость, бессердечность: каменное сердце, вонзить (острый) нож в сердце, сорвать сердце на ком-либо, разбить сердце; ziamac serce, nie miec serca и др.;

2) ФЕ, характеризующие душевные переживания - печаль, беспокойство, обиду, досаду, ненависть: сердце сжимается, сердце болит / щемит / ноет, сердце кровью обливается; serce boli, serce si§ kraje, serce krwawi и др.;

3) ФЕ, характеризующие отказ от любовного чувства, непостоянство, легкомыслие в любви: вырывать / выкинуть / вычеркнуть из сердца, с глаз долой - из сердца вон; czego oczy nie widzq, tego sercu nie zal и др.;

4) ФЕ, выражающие испуг, страх, неожиданную слабость, тревогу, плохое предчувствие: сердце дрожит / ёкает / закатывается / заходится / трепещет / как / словно овечий хвост, сердце замирает, с замиранием сердца, сердце в пятки уходит; z drzeniem (biciem) serca, serce zamiera и др.

По-видимому, общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) объясняется более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей на отрицательные явления.

Отметим, что в рамках сравнительного изучения фразеологического фонда близкородственных языков очевидный интерес представляет группа безэквивалентных ФЕ, поскольку в них отражены элементы национально-культурной специфики фразеологизмов. Например: не пришей кобыле хвост; с больной головы на здоровую; снявши голову, по волосам не плачут; тТес тисИу w по8\в (иметь мух в носу) - «быть не в духе», по%а пор§ wspiеra (нога ногу подпирает), wlosу ате^Ше (ангельские волосы) - «елочный дождь», гоЫс па ко1атв (работать на коленях) - «делать наспех, кое-как» и др. Хотя в языковом сознании русских и поляков закреплены одни и те же ситуации объективной действительности, они получили в данном случае иную языковую репрезентацию, приобрели иной фразеологический образ.

Фразеологический образ - это «то наглядное представление, своего рода «картинка», на фоне которой мы воспринимаем целостное значение фразеологизма как обобщенно-переносное, как метафорический или метонимический дериват, возникший в результате глобального переосмысления первоначального смысла словесного комплекса-прототипа» [6, с. 61]. Фразеологический образ является компонентом фразеологической семантики, сохраняющим национальную специфику фразеологизма, поскольку он часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации. Национальная специфика фразеологического образа отражает образ жизни и характер народа, его историю и духовную жизнь, традиции, обычаи и этнический быт в специальном отборе лексических компонентов того или иного фразеологического оборота.

Библиографический список

1. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания [Текст] / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1995. - №1. - С .37-67.

2. Гессен, Д. Большой польско-русский словарь [Текст] / Д. Гессен, Р. Стыпула. -Москва-Варшава: Сов. энциклопедия, Ведза повшехна, 1967. - 1344 с.

3. Городецкая, И.Е. Соматический компонент фразеологизмов русского и французского языков [Текст] / И.Е. Городецкая // Вестник Ставропольского государственного университета. - 2007. - №51. - С. 162-166.

4. Кузьмин, И.В. Фразеологизмы с соматонимами как «культурно-специфические» показатели (на материале русской и польской фразеосистем) [Текст] / И.В. Кузьмин // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы. - М., 2003. - С.113-115.

5. Молотков, А.И. Учебный русско-польский фразеологический словарь [Текст] / А.И Молотков, В. Цеслиньска. - М.: Астрель: ACT, 2001. - 336 с.

6. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования [Текст] / Ю.П. Солодуб // Филологические науки.

- 1990. - № 6. - С. 55-65.

7. Фразеологический словарь русского литературного языка [Текст] / Под ред. А.И. Федорова. - М.: ТОПИКАЛ, 1995. - 608 с.

Bibliography

1. Apresyan, Yu.D. Image of the person according to language: attempt of the system description [Text] / Yu.D. Apresyan // Linguistics questions. - 1995. - No. 1. - P. 37-67.

2. Gessen, D. Big Polish-Russian dictionary [Text] / D. Gessen, R. Stypula. - Moscow-Warsaw: Sov. encyclopedia, Vedza povshekhna, 1967. - 1344 p.

3. Gorodetskaya, I.E. Somatic component of phraseological units of the Russian and French languages [Texts] / I.E. Gorodetskaya // Herald of the Stavropol State University. - 2007. - No. 51.

- P. 162-166.

4. Kuzmin, I.V. Phraseological units with somatic components as «cultural and specific» indicators (on material Russian and Polish phraseological systems) [Text] / I.V. Kuzmin // Research of Slavic languages and literatures at the higher school: achievements and prospects. - M., 2003. -P. 113-115.

5. Molotkov, A.I. Educational Russian-Polish phraseological dictionary [Text] / A.I. Mol-otkov, V. Tseslinska. - M.: Astrel: AST, 2001. - 336 p.

6. Solodub, Yu.P. National specifics and universal properties of phraseology as object of linguistic research [Text] / Yu.P. Solodub // Philological sciences. - 1990. - No. 6. - P. 55-65.

7. The phraseological dictionary of the Russian literary language [Text] / Under edition of A.I. Fedorov. - M.: TOPIKAL, 1995. - 608 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.