Научная статья на тему 'Сравнительные конструкции в вепсском языке'

Сравнительные конструкции в вепсском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНЕНИЕ / СРАВНИТЕЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / ВЕПССКИЙ ЯЗЫК / COMPARISON / COMPARATIVE CONSTRUCTION / VEPSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Галина Петровна

Рассматриваются разные типы сравнительных конструкций в вепсском языке монопредикативные (сравнительные обороты, предложения со сравнительными предикатами и другими членами предложения, выражающими сравнение) и полипредикативные (сложноподчиненные предложения с придаточным сравнительным).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative constructions in the Vepsian language

The article considers different types of comparative constructions in the Vepsian language, namely monopredicative (comparative phrases, sentences with comparative predicates and other members of the sentence, which express comparison) and polypredicative (complex sentences with subordinate comparative clauses).

Текст научной работы на тему «Сравнительные конструкции в вепсском языке»

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ВЕПССКОМ ЯЗЫКЕ*

Г. П. ИВАНОВА,

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный архитектурно-строительный университет» (г. Новосибирск, РФ)

Сравнение как категория языка

Категория сравнения в лингвистике исследована достаточно полно и глубоко, имеется множество работ об отдельных синтаксических моделях сравнений, о средствах выражения сравнительного значения [2-4 и др.]. Наиболее целостно (в единстве формальных и семантических свойств) представила эту категорию М. И. Черемисина [4]. Она объяснила механизм сравнения, построила типологию русских сравнительных конструкций, обосновала оппозицию, формируемую противопоставлением реального и гипотетического сравнения. В данной статье мы будем использовать теорию сравнения, разработанную М. И. Черемисиной на материале русского языка, применительно к вепсским сравнительным конструкциям.

Действие сравнения является общим свойством человеческой логики и универсальным когнитивным механизмом.

Сравнительные конструкции в большинстве языков строятся по одной модели: {А [В (В)]}, где А - это предмет сравнения (что сравнивают), В - показатель сравнения, В - имя объекта, с которым сравнивается А, или образ сравнения.

* Работа выполнена на материале языка вепсов, проживающих в Сибири. Примеры, анализируемые в статье, собраны автором в 2010-2015 гг. в д. Мардай Аларского района и в г. Ангарск Иркутской области. Также использованы иллюстративный материал Словаря вепсского языка [1] и примеры из произведений вепсского поэта Н. В. Абрамова [5]. В картотеке насчитывается около 100 примеров простых и сложных предложений с семантикой сравнения.

© Иванова Г. П., 2016

Кроме того, в состав многих сравнительных конструкций входит еще один компонент - признак, по которому соотносятся предмет и образ. Этот компонент обычно называют модулем сравнения. Рассмотрим структуру следующего вепсского примера:

(1) Hebo göksob kebnas, kuti lind len-dab 'Лошадь бежит легко, как птица летит', где hebo 'лошадь' - предмет сравнения, lind 'птица' - эталон сравнения, kuti 'как' - показатель сравнения, kebnas 'легко' - признак сравнения.

Данная модель реализуется во множестве сравнительных конструкций, которые объединяются в один класс на основании действия общего синтаксического механизма, заключающегося в последовательном проведении ряда операций. Во-первых, чтобы сравнение состоялось, необходимо наличие общей части - сходства сравниваемых объектов, темы сравнения, задание компаративной константы, которая часто создается преображением предиката главной части в зависимую. В примере (1) константу создают глаголы göksob 'бежит' и lendab 'летит' как предикаты, входящие в одну лексико-семантическую группу «глаголы движения», и признак сравнения kebnas 'легко'. Во-вторых, обязательное условие действия сравнения - это задание компаративного контраста, различия между сравниваемыми объектами - ремы сравнения. В нашем примере контрастируют предмет и эталон (hebo 'лошадь' и lind 'птица') и предикаты göksob 'бежит' и lendab 'летит' как различные по способу дей-

ствия. В-третьих, должны произойти наложение образа (придаточной части) на прообраз (главную часть), их соотнесение и осмысление полученного продукта.

Способы выражения сравнения в вепсском языке

В вепсском языке морфологические способы выражения сравнения (степенные формы прилагательных, падежно-послеложные формы) описаны М. И. Зайцевой [6, 68], которая представила также схемы сложных предложений с основными компаративными показателями [6, 133]. В нашей работе описание структурных типов сравнительных конструкций уточняется на материале языка сибирских вепсов и дается характеристика семантических разновидностей сравнительных конструкций вепсского языка.

Сравнение в вепсском языке может передаваться:

1) морфологическими средствами (показателями степеней сравнения прилагательных, падежно-послеложными формами);

2) лексическими средствами (предикатами со значением сравнения);

3) синтаксическими средствами (союзами сравнительной семантики).

Рассмотрим каждый способ по порядку.

1. Категория степеней сравнения представлена в вепсском языке тремя формами: сравнительной степенью (компарати-вом), превосходной степенью (суперлати-вом) и тождественной степенью (эквати-вом).

Сравнительная степень указывает на большую или меньшую степень признака предмета или процесса по сравнению с признаком другого предмета или процесса.

Формы компаратива употребляются в сочетании с партитивом имени. Морфологическим показателем сравнительной степени прилагательных является -тЬ (в основе - -тЬа), который присоединяется к гласному основы прилагательного. Предмет сравнения стоит в номинативе.

Формула конструкции с компаративом:

Nnom ADJ=COMP N

part'

(2) Minun sizar vanhamba veiled. minun sizar=0 vanha=mba velle=d моя сестра= старший= брат=

NOM/Sg COMP PART/Sg

'Моя сестра старше брата'.

Превосходная степень указывает на высшее проявление признака какого-либо предмета или процесса в кругу предметов или процессов данной категории.

Суперлатив передается в вепсском языке аналитическими формами: с помощью слов kaikid 'всех' или kaikis 'из всех' (букв. 'во всех') и формы сравнительной степени прилагательного.

Формула конструкций с суперлативом: Nnom KAIK=P1=pai_ADJ=COMP.

(3) Sizar kaikid comemb.

sizar=0 kaik=i=d come=mb

сестра= весь=Р1= красивый=

NOM/Sg PART COMP

'Сестра всех красивее'.

Синтетическая форма превосходной степени с показателем -im сохранилась в вепсском языке только в одном слове -parahim 'наилучший': hüvä 'хороший', paremba 'лучше',parahim 'наилучший'.

Тождественная степень прилагательных (экватив) указывает на равную степень качества у одного предмета по сравнению с другим. Экватив образуется с помощью суффиксов -te/-tte, -ce/-cce. Формы эквати-ва употребляются в сочетании с генитивом имени и занимают постпозицию по отношению к нему. Порядок слов в конструкции с компаративом и эквативом фиксированный, он отражен в структурных схемах.

Формула конструкции с эквативом: Nnom Ngen ADJ=EQuaT.

(4) Poig tatan surte.

poig=0 tata=n sur=te

сын=NOM/Sg отец=GEN высокий=

EQUAT

'Сын ростом с отца'.

Сравнительное значение передают послелоги kohtha 'в сравнении' и kartho 'подобно', употребляющиеся с именем в генитиве.

Формула конструкции с послелогом kohtha имеет вид:

N Ngen kohtha ADJ=COMP/ADJQLT.

nom gen

(5) Hän minun kohtha om paremb.

hän=0 minu=n kohtha pare=mb

он= я=GEN по сравнению лучший= NOM/Sg COMP

'По сравнению со мной он лучше'.

Формула конструкции с послелогом

kartho: Nnom Vf rel/mod Ngen kartho.

(6) Hän mogizeb lehman kartho.

hän mogize=b lehma=n kartho он мычать= корова=GEN наподобие Pr/3 Sg

'Он мычит наподобие коровы'.

2. Сравнительное значение может передаваться предикатами nahodida, otada 'быть похожим, походить, напоминать', которые управляют иллативом - внутренне-местным направительным падежом.

Формула конструкции имеет вид:

Nnom VfREL(nahodida, otada) NTLLAT.

(7) Koir nahodib händikahazo.

koir=0 nahodi=b händikaha=zo

собака= походить= волк=

NOM/Sg Pr/3 Sg ILLAT/Sg

'Собака походит на волка'.

3. Союзный способ выражения сравнительного значения наиболее употребителен. На его долю приходится более 2/3 всех примеров картотеки.

Базовой для вепсских сравнительных союзов служит полисемантичная скрепа ku, которая может выражать и время, и условие, и сравнение, и соответствие.

На основе скрепы ku образовались сравнительные союзы: kut(i), anikuti 'как; совсем как; как будто', kutni 'как; как будто', rounoku 'равно как', votku 'как; как будто',

aniku 'совсем как; такой же, как и ...', употребляющиеся по разным говорам неравномерно.

В речи сибирских вепсов используется только союз kuti 'как; как будто'. У пон-дальских вепсов он конкурирует с союзом anikuti 'как; совсем как; как будто'. Союзы kutni 'как; как будто', rounoku 'равно как', votku 'как; как будто' ни в сибирском, ни в его материнском - пондальском - говорах не встретились.

Формула монопредикативной конструкции: Nnom kuti/anikuti/aniku/ku Nnom.

(8) Sinun küdod - kuti koivun barbad.

sinun kado=d kuti koivu=n barba=d твой рука= как береза= ветка= NOM/Pl GEN NOM/Pl

'Твои руки как ветви березы';

Sinun süumad - kuti süvüd gürved. sinun süuma=d kuti süva=d garve=d твой глаза= как глубокий= озеро= NOM/Pl NOM/Pl NOM/Pl

'Твои глаза как глубокие озера';

Okha nügen mina sindai harvaz. okha nage=n mina sin=dai harvaz пусть видеть= я ты=РАКГ редко Pr/1 Sg

'Пусть вижу тебя редко';

Nenodpüivüd - kuti comad sarnad. neno=d paiva=d kuti coma=d sarna=d это= день= как красивый= сказка= NOM/Pl NOM/Pl NOM/Pl NOM/Pl

'Эти дни как прекрасные сказки' [5, 100].

Формула полипредикативной конструкции:

[Nj Vf]rnE [kuti (N2 Vf )]ЗПЕ.

(9) Ak küub, kuti kana tipitab.

ak=0 kau=b kuti kana=0 tipita=b

женщина= идти= как курица= семенить= NOM/Sg Pr/3Sg NOM/Sg Pr/3Sg

'Женщина идет, как курица семенит'.

(10) Kadoi, kuti kala vedoho.

kadoi=0 kuti kala=0 vedo=ho

пропасть= как pbi6a=NOM/Sg вода= IMPF/Sg ILLAT

'Пропал, как рыба в воде'.

Монопредикативные сравнительные конструкции

В монопредикативных конструкциях сравнительный компонент выступает в функции сказуемого. В зависимости от типа оформления этого компонента можно выделить модели, за которыми закреплена определенная сравнительная семантика.

Общая модель сравнительной конструкции имеет схему: N1nom ß ^OM/PART/GEN^ где компонент N1 - это предмет сравнения, ß - показатель сравнения, N2 - эталон сравнения. Обобщенную пропозицию, связанную с данной схемой, можно охарактеризовать как логическую пропозицию реляции. В конкретных вариантах этой общей модели реализуются частные пропозиции сравнения: сходства/несходства, тождества.

Монопредикативная конструкция с формой компаратива передает пропозицию несходства. Устанавливается факт различия между двумя релянтами:

(11) Mam suremba mindai. mam=0 sure=mba min=dai мама= высокий= я=PART/Sg NOM/Sg COMP

'Мама выше меня'.

Это значение может быть передано конструкцией с союзом ku или mi:

nnom/adess Vf / Npart ADJ=COMP/ kulmi Nnom/adess.

(12) Poig opendaso paremba ku tütär.

poig=0 openda=so pare=mba ku tütär=0 сын= учиться= лучше= чем дочь= NOM/Sg REFL/Pr/3Sg COMP NOM/Sg

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'Сын учится лучше, чем дочь'.

(13) Miniin dengiid enamba mi hänou.

mini=0=in dengi=i=d ena=mba mi häno=u=0

я= деньги= больше= чем он=

ADESS= Pl=PART COMP ADESS=

1Sg 3/Sg

'У меня денег больше, чем у него'.

Кроме компаративной для выражения несходства используется конструкция с послелогом kohtha 'в сравнении':

(14) Minun kohtha han vuuki nor.

minu=n kohtha han vuuki nor

я=СЕК в сравнении она еще молодая

'По сравнению со мной она еще молодая'.

Ср.:

(15) Ийп noremba mindai.

han nore=mba min=dai

она молодая=СОМР я=РАКТ^

'Она моложе меня'.

В конструкции с послелогом сравнение осложняется дополнительным смыслом - подчеркивается относительность оценки возраста: «я немолодая, она молодая относительно меня, но по общепринятым нормам она тоже уже немолодая».

Конструкция с эквативом показывает, что предмет и эталон сравнения тождественны по какому-либо признаку, отличий нет:

(16) Pu kazvoi pertin kortte.

pu=0 kazvoi=0 perti=n kort=te дерево= расти= дом=СЕК высотой, NOM/Sg IMPF/3 Sg ростом с=

EQUAT

'Дерево выросло высотой с дом'.

Конструкция с союзом обозначает сходство, подобие предмета сравнения с эталоном сравнения по общему признаку:

(17) Han boik kuti tullii.

han=0 boik kuti tullii=0

он=NOM/Sg быстрый как ветер=NOM/Sg

'Он быстрый, как ветер'.

(18) Uk vauged anikuti lumi.

uk=0 vauged anikuti lumi=0 старик= белый как снег=NOM/Sg NOM/Sg

'Старик белый, как снег'.

(19) Mina olen necis mecas ku car.

mina ole=n neci=s meca=s ku car=0 я есть= этот= лес= как царь=

Pr/1Sg INESS INESS NOM/Sg

'Я в этом лесу как царь'.

(20) Neco vazaine aniku miiden lehm.

neco vazaine=0 aniku miiden lehm=0 этот теленок= совсем наш корова= NOM/Sg как NOM/Sg

'Этот теленок совсем как наша корова'.

Предложения со сравнительным оборотом - самый распространенный тип сравнительных конструкций в вепсском языке. Для выражения сходства используется форма имени в генитиве с послелогом kartho 'подобно':

(21) Platko ombeltud sarafan kartho.

platko=0 ombel=tud sarafa=n kartho платье= сшить=РР сарафан= наподобие NOM/Sg GEN

'Платье сшито наподобие сарафана'.

Сравнения с предикатами nahodida, otada 'быть похожим, походить, напоминать' также передают пропозицию сходства, подобия:

(22) Tütär mamha otab.

tütär=0 mam=ha

дочь=NOM/Sg мать=

ILLAT/Sg

'Дочь походит на мать'.

Полипредикативные сравнительные конструкции

Сложные предложения с семантикой сравнения в речи сибирских вепсов практически не встречаются, их доля составляет 2 % от общего числа примеров, представленных в картотеке. Поэтому сбор материала по сложным предложениям осуществлялся целенаправленно на основе специальных вопросников, использовались также данные «Словаря вепсского языка» [1].

В большинстве сложных предложений с семантикой сравнения предикаты главной и зависимой частей согласованы по времени: они принимают форму либо презенса, либо имперфекта:

(23) Tuilii puhub, kuti sigaine vizäidab.

tuilii=0 puhu=b kuti sigaine=0 vizäida=b ветер= выть= как поросенок= визжать= NOM/Sg Pr/3Sg NOM/Sg Pr/3Sg

'Ветер воет, как поросенок визжит'.

(24) Keza proidüi, kuti hänt iilenu.

keza=0 proidü=i=0 kuti hän=t ii=lenu

лето= пройти= как ои=РЛКТ не=

NOM/ IMPF=3Sg будто быть

Sg /IMPF/3Sg

'Лето прошло, как будто его не было'.

Около 20 % фраз в выборке содержат в главной части предикативную форму в имперфекте, а в зависимой - в презен-се. Возможность такой комбинации объясняется тем, что форма презенса имеет здесь вневременное значение, представляет свое содержание не как единичное событие, но как определенный тип событий, как обобщенное представление о множестве реально происходящих событий:

(25) Irdau oli hill, kuti tägau oloskendob sobatoidme.

irda=u ol=i=0 hill

yin^=ADESS/Sg быть=IMPF=3Sg тихо

kuti tägau oloskendo=b sobatoi=dme как всегда бывать=Pr/3Sg cуббота=PROLAT

'На улице было тихо, как всегда здесь бывает по субботам'.

(26) Hän nagraskanz, kuti nagretas pahoin ozavad rahvaz.

hän nagra=skanz kuti nagre=tas

он смеяться=ШНОАТ как смеяться=Рг/3Р!

pahoin ozava=d rahvaz

очень счастливый=NOM/Pl люди=NOM/Pl

'Он засмеялся, как смеются только счастливые люди'.

ota=b походить=

Pr/3 Sg

(27) Hän roi icezo tusкan кШ roitaspilmed prazniкaкs.

hän она

kuti

как

roi=0

разгонять=

IMPF^Sg

icezo tuska=n свой тоска=GEN/Sg

roi=tas pilme=d praznika=ks

разгонять= туча=РАКГ/Р1 праздник= Pr/3Pl TRANS

'Она разогнала свою тоску, как разгоняют тучи к празднику'.

(28) Miid vasttihe ihastudos, kuti vastatas side kaikid.

ihästu=do=s радоваться= II INF=INESS

kaik=i=d все=Pl=PART

mii=d=0 vast=tihe

мы=РАКГ=1Р1 встречать= IMPF/3 Pl

kuti vasta=tas side

как встречать= здесь Pr/3Pl

'Нас встретили, радуясь, как встречают здесь всех'.

Семантические разновидности сравнительных конструкций вепсского языка: достоверное и недостоверное сравнение

Семантическая специфика сравнительных конструкций вепсского языка связана с модальностью. В зависимости от того, как относится к действительности предмет или ситуация, привлекаемые для сравнения, оно может быть достоверным и недостоверным. Достоверное сравнение конструирует ситуацию как объективный, действительный факт:

(29) Marjä noremba Annad. Marjä=0 nore=mba Anna=d Мария=]ЮМ/^ молодой= Анна=РАКТ/^

COMP

'Мария моложе Анны'.

(30) Gärven karas enamba kalad mi laudou.

gärve=n kara=s ет=тЬа

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

озеро=GEN/Sg залив=INESS/Sg больше=

COMP

kala=d mi laudo=u

рыба=РАЕТ^ чем середина=ADESS

'В заливе озера больше рыбы, чем посередине'.

Достоверное сравнение выражается в вепсском языке монопредикативными конструкциями с компаративом, суперла-тивом, эквативом, формами имени в генитиве с послелогом kohtha 'в сравнении'.

При недостоверном сравнении ситуация носит субъективный характер: интерпретируется как подобная, похожая, возможная, предположительная, вероятная и т. д.:

(31) Päiv läm kuti kezau.

päiv=0 läm kuti keza=u

день=NOM/Sg теплый как лето=ADESS

'День теплый, как летом'.

(32) Hänou mot ruske, kuti hän külbetispäi läks lange tos.

häno=u=0 mot=0 ruske

он=ADESS=3/Sg лицо=Ж>М^ красный

kuti hän külbeti=s=päi läks=0

как будто он баня=TNESS=из выйти=

TMPF/3Sg

'Лицо у него красное, как будто он вышел из бани'.

Данный тип выражается монопредикативными конструкциями со сравнительными союзами, реже - с послелогом kartho 'подобно'и именем в генитиве, предложениями с предикатами сравнительной семантики, а также полипредикативными

союзными конструкциями.

* * *

Таким образом, сравнение в вепсском языке имеет два противопоставленных способа выражения: морфологический и синтаксический. К морфологическим средствам относятся: формы степеней сравнения прилагательных - компаратив, супер-латив и экватив; падежно-послеложные формы - имя в генитиве + kohtha 'в сравнении' / kartho 'подобно'. Сравнение может передаваться лексически - предикатами nahodida, otada 'быть похожим, походить, напоминать'. Синтаксические средства - это союзы сравнительной семантики: kut(i), anikuti 'как; совсем как; как будто', kutni 'как; как будто', rounoku 'равно как', votku 'как; как будто', aniku 'совсем как; такой же, как и ...'.

При помощи вышеперечисленных средств строятся монопредикативные конструкции реляции с пропозициями тождества, сходства, несходства и полипредикативные конструкции.

Пропозицию тождества передает конструкция с эквативом. Выражение сходства закреплено за конструкцией с послелогом kartho 'подобно' и именем в генитиве, предикатами nahodida, otada 'быть похожим, походить, напоминать'. В полипредикативных союзных конструкциях также выражается отношение сходства. Пропозицию несходства передает форма компаратива или конструкция с послелогом kohtha 'в сравнении' и именем в генитиве.

По семантике различают конструкции достоверного и недостоверного сравнения. Зону достоверного сравнения формируют монопредикативные конструкции с компаративом, суперлативом, эквативом; с послелогом kohtha 'в сравнении' и именем в генитиве. Недостоверное сравнение выражают монопредикативные конструкции со сравнительными союзами, с послелогом kartho 'подобно' и именем в генитиве, предложения с предикатами сравнительной семантики, а также полипредикативные союзные конструкции.

Сравнительное отношение в языке сибирских и европейских вепсов передается одними и теми же средствами. Отличия касаются набора сравнительных союзов. В языке сибирских вепсов употребляется только союз киИ 'как; как будто'. У пон-дальских вепсов он конкурирует с союзом аткиа 'как; совсем как; как будто' и атки 'совсем как; такой же, как и ...'. Для обоих говоров характерно преобладание монопредикативных конструкций со сравнительным оборотом.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ADESS - суффикс внешне-местного падежа.

COMP - показатель компаратива.

GEN - родительный падеж.

ILLAT - суффикс внутренне-местного напра-

вительного падежа.

IMPF - простое прошедшее время.

INESS - инессив.

INF - инфинитив.

II INF - второй инфинитив на =DOS.

NOM - именительный падеж.

PART - партитив.

PP - суффикс пассивного причастия

Pr - настоящее время.

PI - множественное число.

PROLAT - пролатив.

REFL - возвратный глагол.

Sg - единственное число.

TRANS - превратительный падеж.

0 - нулевая морфема.

Поступила 19.04.2016

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК BIBLIOGRAPHY

1. Зайцева, М. И. Словарь вепсского языка / М. И. Зайцева, М. И. Муллонен. - Ленинград, 1972. - 746 с.

2. Карцевский, С. О. Сравнение // Вопросы языкознания. - 1976. - № 1. - С. 107-112.

3. Огольцев, В. М. Устойчивые сравнения русского языка. Иллюстративный сло -варь для говорящих на английском языке / В. М. Огольцев. - Москва : Русский язык, 1984. - 24 с.

4. Черемисина, М. И. Сравнительные конструкции русского языка / М. И. Черемисина. - Новосибирск : Наука, 1976. - 270 с.

5. Abramov, N. Kodite; Sinun kaded - kuti koivun barbad... : runoja // Carelia. - 1992. -№ 8. - Р. 100-103.

6. Zaitseva, M. Vepsän kielen lauseoppia / M. Zaitseva. - Helsinki, 2001. - 150 р.

1. Zaitseva, M. I, Mullonen, M. I. (1972), Dictionary of the Vepsian language, Leningrad.

2. Kartsevskii, S. O. (1976), Comparison, Questions of linguistics, № 1, p. 107-112.

3. Ogoltsov, V. M. (1984), Set comparisons in Russian language, Illustrative dictionary for English-speaking people, Moscow: Russian language.

4. Cheremisina, M. I. (1976), Comparative structure of the Russian language, Novosibirsk: Nauka.

5. Abramov, N. (1992), Kodite; Sinun kaded -kuti koivun barbad... : runoja, Carelia, № 8, p. 100-103.

6. Zaitseva, M. (2001), Vepsân kielen lauseoppia, Helsinki.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.