СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ВЕПССКОМ ЯЗЫКЕ*
Г. П. ИВАНОВА,
кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный архитектурно-строительный университет» (г. Новосибирск, РФ)
Сравнение как категория языка
Категория сравнения в лингвистике исследована достаточно полно и глубоко, имеется множество работ об отдельных синтаксических моделях сравнений, о средствах выражения сравнительного значения [2-4 и др.]. Наиболее целостно (в единстве формальных и семантических свойств) представила эту категорию М. И. Черемисина [4]. Она объяснила механизм сравнения, построила типологию русских сравнительных конструкций, обосновала оппозицию, формируемую противопоставлением реального и гипотетического сравнения. В данной статье мы будем использовать теорию сравнения, разработанную М. И. Черемисиной на материале русского языка, применительно к вепсским сравнительным конструкциям.
Действие сравнения является общим свойством человеческой логики и универсальным когнитивным механизмом.
Сравнительные конструкции в большинстве языков строятся по одной модели: {А [В (В)]}, где А - это предмет сравнения (что сравнивают), В - показатель сравнения, В - имя объекта, с которым сравнивается А, или образ сравнения.
* Работа выполнена на материале языка вепсов, проживающих в Сибири. Примеры, анализируемые в статье, собраны автором в 2010-2015 гг. в д. Мардай Аларского района и в г. Ангарск Иркутской области. Также использованы иллюстративный материал Словаря вепсского языка [1] и примеры из произведений вепсского поэта Н. В. Абрамова [5]. В картотеке насчитывается около 100 примеров простых и сложных предложений с семантикой сравнения.
© Иванова Г. П., 2016
Кроме того, в состав многих сравнительных конструкций входит еще один компонент - признак, по которому соотносятся предмет и образ. Этот компонент обычно называют модулем сравнения. Рассмотрим структуру следующего вепсского примера:
(1) Hebo göksob kebnas, kuti lind len-dab 'Лошадь бежит легко, как птица летит', где hebo 'лошадь' - предмет сравнения, lind 'птица' - эталон сравнения, kuti 'как' - показатель сравнения, kebnas 'легко' - признак сравнения.
Данная модель реализуется во множестве сравнительных конструкций, которые объединяются в один класс на основании действия общего синтаксического механизма, заключающегося в последовательном проведении ряда операций. Во-первых, чтобы сравнение состоялось, необходимо наличие общей части - сходства сравниваемых объектов, темы сравнения, задание компаративной константы, которая часто создается преображением предиката главной части в зависимую. В примере (1) константу создают глаголы göksob 'бежит' и lendab 'летит' как предикаты, входящие в одну лексико-семантическую группу «глаголы движения», и признак сравнения kebnas 'легко'. Во-вторых, обязательное условие действия сравнения - это задание компаративного контраста, различия между сравниваемыми объектами - ремы сравнения. В нашем примере контрастируют предмет и эталон (hebo 'лошадь' и lind 'птица') и предикаты göksob 'бежит' и lendab 'летит' как различные по способу дей-
ствия. В-третьих, должны произойти наложение образа (придаточной части) на прообраз (главную часть), их соотнесение и осмысление полученного продукта.
Способы выражения сравнения в вепсском языке
В вепсском языке морфологические способы выражения сравнения (степенные формы прилагательных, падежно-послеложные формы) описаны М. И. Зайцевой [6, 68], которая представила также схемы сложных предложений с основными компаративными показателями [6, 133]. В нашей работе описание структурных типов сравнительных конструкций уточняется на материале языка сибирских вепсов и дается характеристика семантических разновидностей сравнительных конструкций вепсского языка.
Сравнение в вепсском языке может передаваться:
1) морфологическими средствами (показателями степеней сравнения прилагательных, падежно-послеложными формами);
2) лексическими средствами (предикатами со значением сравнения);
3) синтаксическими средствами (союзами сравнительной семантики).
Рассмотрим каждый способ по порядку.
1. Категория степеней сравнения представлена в вепсском языке тремя формами: сравнительной степенью (компарати-вом), превосходной степенью (суперлати-вом) и тождественной степенью (эквати-вом).
Сравнительная степень указывает на большую или меньшую степень признака предмета или процесса по сравнению с признаком другого предмета или процесса.
Формы компаратива употребляются в сочетании с партитивом имени. Морфологическим показателем сравнительной степени прилагательных является -тЬ (в основе - -тЬа), который присоединяется к гласному основы прилагательного. Предмет сравнения стоит в номинативе.
Формула конструкции с компаративом:
Nnom ADJ=COMP N
part'
(2) Minun sizar vanhamba veiled. minun sizar=0 vanha=mba velle=d моя сестра= старший= брат=
NOM/Sg COMP PART/Sg
'Моя сестра старше брата'.
Превосходная степень указывает на высшее проявление признака какого-либо предмета или процесса в кругу предметов или процессов данной категории.
Суперлатив передается в вепсском языке аналитическими формами: с помощью слов kaikid 'всех' или kaikis 'из всех' (букв. 'во всех') и формы сравнительной степени прилагательного.
Формула конструкций с суперлативом: Nnom KAIK=P1=pai_ADJ=COMP.
(3) Sizar kaikid comemb.
sizar=0 kaik=i=d come=mb
сестра= весь=Р1= красивый=
NOM/Sg PART COMP
'Сестра всех красивее'.
Синтетическая форма превосходной степени с показателем -im сохранилась в вепсском языке только в одном слове -parahim 'наилучший': hüvä 'хороший', paremba 'лучше',parahim 'наилучший'.
Тождественная степень прилагательных (экватив) указывает на равную степень качества у одного предмета по сравнению с другим. Экватив образуется с помощью суффиксов -te/-tte, -ce/-cce. Формы эквати-ва употребляются в сочетании с генитивом имени и занимают постпозицию по отношению к нему. Порядок слов в конструкции с компаративом и эквативом фиксированный, он отражен в структурных схемах.
Формула конструкции с эквативом: Nnom Ngen ADJ=EQuaT.
(4) Poig tatan surte.
poig=0 tata=n sur=te
сын=NOM/Sg отец=GEN высокий=
EQUAT
'Сын ростом с отца'.
Сравнительное значение передают послелоги kohtha 'в сравнении' и kartho 'подобно', употребляющиеся с именем в генитиве.
Формула конструкции с послелогом kohtha имеет вид:
N Ngen kohtha ADJ=COMP/ADJQLT.
nom gen
(5) Hän minun kohtha om paremb.
hän=0 minu=n kohtha pare=mb
он= я=GEN по сравнению лучший= NOM/Sg COMP
'По сравнению со мной он лучше'.
Формула конструкции с послелогом
kartho: Nnom Vf rel/mod Ngen kartho.
(6) Hän mogizeb lehman kartho.
hän mogize=b lehma=n kartho он мычать= корова=GEN наподобие Pr/3 Sg
'Он мычит наподобие коровы'.
2. Сравнительное значение может передаваться предикатами nahodida, otada 'быть похожим, походить, напоминать', которые управляют иллативом - внутренне-местным направительным падежом.
Формула конструкции имеет вид:
Nnom VfREL(nahodida, otada) NTLLAT.
(7) Koir nahodib händikahazo.
koir=0 nahodi=b händikaha=zo
собака= походить= волк=
NOM/Sg Pr/3 Sg ILLAT/Sg
'Собака походит на волка'.
3. Союзный способ выражения сравнительного значения наиболее употребителен. На его долю приходится более 2/3 всех примеров картотеки.
Базовой для вепсских сравнительных союзов служит полисемантичная скрепа ku, которая может выражать и время, и условие, и сравнение, и соответствие.
На основе скрепы ku образовались сравнительные союзы: kut(i), anikuti 'как; совсем как; как будто', kutni 'как; как будто', rounoku 'равно как', votku 'как; как будто',
aniku 'совсем как; такой же, как и ...', употребляющиеся по разным говорам неравномерно.
В речи сибирских вепсов используется только союз kuti 'как; как будто'. У пон-дальских вепсов он конкурирует с союзом anikuti 'как; совсем как; как будто'. Союзы kutni 'как; как будто', rounoku 'равно как', votku 'как; как будто' ни в сибирском, ни в его материнском - пондальском - говорах не встретились.
Формула монопредикативной конструкции: Nnom kuti/anikuti/aniku/ku Nnom.
(8) Sinun küdod - kuti koivun barbad.
sinun kado=d kuti koivu=n barba=d твой рука= как береза= ветка= NOM/Pl GEN NOM/Pl
'Твои руки как ветви березы';
Sinun süumad - kuti süvüd gürved. sinun süuma=d kuti süva=d garve=d твой глаза= как глубокий= озеро= NOM/Pl NOM/Pl NOM/Pl
'Твои глаза как глубокие озера';
Okha nügen mina sindai harvaz. okha nage=n mina sin=dai harvaz пусть видеть= я ты=РАКГ редко Pr/1 Sg
'Пусть вижу тебя редко';
Nenodpüivüd - kuti comad sarnad. neno=d paiva=d kuti coma=d sarna=d это= день= как красивый= сказка= NOM/Pl NOM/Pl NOM/Pl NOM/Pl
'Эти дни как прекрасные сказки' [5, 100].
Формула полипредикативной конструкции:
[Nj Vf]rnE [kuti (N2 Vf )]ЗПЕ.
(9) Ak küub, kuti kana tipitab.
ak=0 kau=b kuti kana=0 tipita=b
женщина= идти= как курица= семенить= NOM/Sg Pr/3Sg NOM/Sg Pr/3Sg
'Женщина идет, как курица семенит'.
(10) Kadoi, kuti kala vedoho.
kadoi=0 kuti kala=0 vedo=ho
пропасть= как pbi6a=NOM/Sg вода= IMPF/Sg ILLAT
'Пропал, как рыба в воде'.
Монопредикативные сравнительные конструкции
В монопредикативных конструкциях сравнительный компонент выступает в функции сказуемого. В зависимости от типа оформления этого компонента можно выделить модели, за которыми закреплена определенная сравнительная семантика.
Общая модель сравнительной конструкции имеет схему: N1nom ß ^OM/PART/GEN^ где компонент N1 - это предмет сравнения, ß - показатель сравнения, N2 - эталон сравнения. Обобщенную пропозицию, связанную с данной схемой, можно охарактеризовать как логическую пропозицию реляции. В конкретных вариантах этой общей модели реализуются частные пропозиции сравнения: сходства/несходства, тождества.
Монопредикативная конструкция с формой компаратива передает пропозицию несходства. Устанавливается факт различия между двумя релянтами:
(11) Mam suremba mindai. mam=0 sure=mba min=dai мама= высокий= я=PART/Sg NOM/Sg COMP
'Мама выше меня'.
Это значение может быть передано конструкцией с союзом ku или mi:
nnom/adess Vf / Npart ADJ=COMP/ kulmi Nnom/adess.
(12) Poig opendaso paremba ku tütär.
poig=0 openda=so pare=mba ku tütär=0 сын= учиться= лучше= чем дочь= NOM/Sg REFL/Pr/3Sg COMP NOM/Sg
'Сын учится лучше, чем дочь'.
(13) Miniin dengiid enamba mi hänou.
mini=0=in dengi=i=d ena=mba mi häno=u=0
я= деньги= больше= чем он=
ADESS= Pl=PART COMP ADESS=
1Sg 3/Sg
'У меня денег больше, чем у него'.
Кроме компаративной для выражения несходства используется конструкция с послелогом kohtha 'в сравнении':
(14) Minun kohtha han vuuki nor.
minu=n kohtha han vuuki nor
я=СЕК в сравнении она еще молодая
'По сравнению со мной она еще молодая'.
Ср.:
(15) Ийп noremba mindai.
han nore=mba min=dai
она молодая=СОМР я=РАКТ^
'Она моложе меня'.
В конструкции с послелогом сравнение осложняется дополнительным смыслом - подчеркивается относительность оценки возраста: «я немолодая, она молодая относительно меня, но по общепринятым нормам она тоже уже немолодая».
Конструкция с эквативом показывает, что предмет и эталон сравнения тождественны по какому-либо признаку, отличий нет:
(16) Pu kazvoi pertin kortte.
pu=0 kazvoi=0 perti=n kort=te дерево= расти= дом=СЕК высотой, NOM/Sg IMPF/3 Sg ростом с=
EQUAT
'Дерево выросло высотой с дом'.
Конструкция с союзом обозначает сходство, подобие предмета сравнения с эталоном сравнения по общему признаку:
(17) Han boik kuti tullii.
han=0 boik kuti tullii=0
он=NOM/Sg быстрый как ветер=NOM/Sg
'Он быстрый, как ветер'.
(18) Uk vauged anikuti lumi.
uk=0 vauged anikuti lumi=0 старик= белый как снег=NOM/Sg NOM/Sg
'Старик белый, как снег'.
(19) Mina olen necis mecas ku car.
mina ole=n neci=s meca=s ku car=0 я есть= этот= лес= как царь=
Pr/1Sg INESS INESS NOM/Sg
'Я в этом лесу как царь'.
(20) Neco vazaine aniku miiden lehm.
neco vazaine=0 aniku miiden lehm=0 этот теленок= совсем наш корова= NOM/Sg как NOM/Sg
'Этот теленок совсем как наша корова'.
Предложения со сравнительным оборотом - самый распространенный тип сравнительных конструкций в вепсском языке. Для выражения сходства используется форма имени в генитиве с послелогом kartho 'подобно':
(21) Platko ombeltud sarafan kartho.
platko=0 ombel=tud sarafa=n kartho платье= сшить=РР сарафан= наподобие NOM/Sg GEN
'Платье сшито наподобие сарафана'.
Сравнения с предикатами nahodida, otada 'быть похожим, походить, напоминать' также передают пропозицию сходства, подобия:
(22) Tütär mamha otab.
tütär=0 mam=ha
дочь=NOM/Sg мать=
ILLAT/Sg
'Дочь походит на мать'.
Полипредикативные сравнительные конструкции
Сложные предложения с семантикой сравнения в речи сибирских вепсов практически не встречаются, их доля составляет 2 % от общего числа примеров, представленных в картотеке. Поэтому сбор материала по сложным предложениям осуществлялся целенаправленно на основе специальных вопросников, использовались также данные «Словаря вепсского языка» [1].
В большинстве сложных предложений с семантикой сравнения предикаты главной и зависимой частей согласованы по времени: они принимают форму либо презенса, либо имперфекта:
(23) Tuilii puhub, kuti sigaine vizäidab.
tuilii=0 puhu=b kuti sigaine=0 vizäida=b ветер= выть= как поросенок= визжать= NOM/Sg Pr/3Sg NOM/Sg Pr/3Sg
'Ветер воет, как поросенок визжит'.
(24) Keza proidüi, kuti hänt iilenu.
keza=0 proidü=i=0 kuti hän=t ii=lenu
лето= пройти= как ои=РЛКТ не=
NOM/ IMPF=3Sg будто быть
Sg /IMPF/3Sg
'Лето прошло, как будто его не было'.
Около 20 % фраз в выборке содержат в главной части предикативную форму в имперфекте, а в зависимой - в презен-се. Возможность такой комбинации объясняется тем, что форма презенса имеет здесь вневременное значение, представляет свое содержание не как единичное событие, но как определенный тип событий, как обобщенное представление о множестве реально происходящих событий:
(25) Irdau oli hill, kuti tägau oloskendob sobatoidme.
irda=u ol=i=0 hill
yin^=ADESS/Sg быть=IMPF=3Sg тихо
kuti tägau oloskendo=b sobatoi=dme как всегда бывать=Pr/3Sg cуббота=PROLAT
'На улице было тихо, как всегда здесь бывает по субботам'.
(26) Hän nagraskanz, kuti nagretas pahoin ozavad rahvaz.
hän nagra=skanz kuti nagre=tas
он смеяться=ШНОАТ как смеяться=Рг/3Р!
pahoin ozava=d rahvaz
очень счастливый=NOM/Pl люди=NOM/Pl
'Он засмеялся, как смеются только счастливые люди'.
ota=b походить=
Pr/3 Sg
(27) Hän roi icezo tusкan кШ roitaspilmed prazniкaкs.
hän она
kuti
как
roi=0
разгонять=
IMPF^Sg
icezo tuska=n свой тоска=GEN/Sg
roi=tas pilme=d praznika=ks
разгонять= туча=РАКГ/Р1 праздник= Pr/3Pl TRANS
'Она разогнала свою тоску, как разгоняют тучи к празднику'.
(28) Miid vasttihe ihastudos, kuti vastatas side kaikid.
ihästu=do=s радоваться= II INF=INESS
kaik=i=d все=Pl=PART
mii=d=0 vast=tihe
мы=РАКГ=1Р1 встречать= IMPF/3 Pl
kuti vasta=tas side
как встречать= здесь Pr/3Pl
'Нас встретили, радуясь, как встречают здесь всех'.
Семантические разновидности сравнительных конструкций вепсского языка: достоверное и недостоверное сравнение
Семантическая специфика сравнительных конструкций вепсского языка связана с модальностью. В зависимости от того, как относится к действительности предмет или ситуация, привлекаемые для сравнения, оно может быть достоверным и недостоверным. Достоверное сравнение конструирует ситуацию как объективный, действительный факт:
(29) Marjä noremba Annad. Marjä=0 nore=mba Anna=d Мария=]ЮМ/^ молодой= Анна=РАКТ/^
COMP
'Мария моложе Анны'.
(30) Gärven karas enamba kalad mi laudou.
gärve=n kara=s ет=тЬа
озеро=GEN/Sg залив=INESS/Sg больше=
COMP
kala=d mi laudo=u
рыба=РАЕТ^ чем середина=ADESS
'В заливе озера больше рыбы, чем посередине'.
Достоверное сравнение выражается в вепсском языке монопредикативными конструкциями с компаративом, суперла-тивом, эквативом, формами имени в генитиве с послелогом kohtha 'в сравнении'.
При недостоверном сравнении ситуация носит субъективный характер: интерпретируется как подобная, похожая, возможная, предположительная, вероятная и т. д.:
(31) Päiv läm kuti kezau.
päiv=0 läm kuti keza=u
день=NOM/Sg теплый как лето=ADESS
'День теплый, как летом'.
(32) Hänou mot ruske, kuti hän külbetispäi läks lange tos.
häno=u=0 mot=0 ruske
он=ADESS=3/Sg лицо=Ж>М^ красный
kuti hän külbeti=s=päi läks=0
как будто он баня=TNESS=из выйти=
TMPF/3Sg
'Лицо у него красное, как будто он вышел из бани'.
Данный тип выражается монопредикативными конструкциями со сравнительными союзами, реже - с послелогом kartho 'подобно'и именем в генитиве, предложениями с предикатами сравнительной семантики, а также полипредикативными
союзными конструкциями.
* * *
Таким образом, сравнение в вепсском языке имеет два противопоставленных способа выражения: морфологический и синтаксический. К морфологическим средствам относятся: формы степеней сравнения прилагательных - компаратив, супер-латив и экватив; падежно-послеложные формы - имя в генитиве + kohtha 'в сравнении' / kartho 'подобно'. Сравнение может передаваться лексически - предикатами nahodida, otada 'быть похожим, походить, напоминать'. Синтаксические средства - это союзы сравнительной семантики: kut(i), anikuti 'как; совсем как; как будто', kutni 'как; как будто', rounoku 'равно как', votku 'как; как будто', aniku 'совсем как; такой же, как и ...'.
При помощи вышеперечисленных средств строятся монопредикативные конструкции реляции с пропозициями тождества, сходства, несходства и полипредикативные конструкции.
Пропозицию тождества передает конструкция с эквативом. Выражение сходства закреплено за конструкцией с послелогом kartho 'подобно' и именем в генитиве, предикатами nahodida, otada 'быть похожим, походить, напоминать'. В полипредикативных союзных конструкциях также выражается отношение сходства. Пропозицию несходства передает форма компаратива или конструкция с послелогом kohtha 'в сравнении' и именем в генитиве.
По семантике различают конструкции достоверного и недостоверного сравнения. Зону достоверного сравнения формируют монопредикативные конструкции с компаративом, суперлативом, эквативом; с послелогом kohtha 'в сравнении' и именем в генитиве. Недостоверное сравнение выражают монопредикативные конструкции со сравнительными союзами, с послелогом kartho 'подобно' и именем в генитиве, предложения с предикатами сравнительной семантики, а также полипредикативные союзные конструкции.
Сравнительное отношение в языке сибирских и европейских вепсов передается одними и теми же средствами. Отличия касаются набора сравнительных союзов. В языке сибирских вепсов употребляется только союз киИ 'как; как будто'. У пон-дальских вепсов он конкурирует с союзом аткиа 'как; совсем как; как будто' и атки 'совсем как; такой же, как и ...'. Для обоих говоров характерно преобладание монопредикативных конструкций со сравнительным оборотом.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ADESS - суффикс внешне-местного падежа.
COMP - показатель компаратива.
GEN - родительный падеж.
ILLAT - суффикс внутренне-местного напра-
вительного падежа.
IMPF - простое прошедшее время.
INESS - инессив.
INF - инфинитив.
II INF - второй инфинитив на =DOS.
NOM - именительный падеж.
PART - партитив.
PP - суффикс пассивного причастия
Pr - настоящее время.
PI - множественное число.
PROLAT - пролатив.
REFL - возвратный глагол.
Sg - единственное число.
TRANS - превратительный падеж.
0 - нулевая морфема.
Поступила 19.04.2016
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК BIBLIOGRAPHY
1. Зайцева, М. И. Словарь вепсского языка / М. И. Зайцева, М. И. Муллонен. - Ленинград, 1972. - 746 с.
2. Карцевский, С. О. Сравнение // Вопросы языкознания. - 1976. - № 1. - С. 107-112.
3. Огольцев, В. М. Устойчивые сравнения русского языка. Иллюстративный сло -варь для говорящих на английском языке / В. М. Огольцев. - Москва : Русский язык, 1984. - 24 с.
4. Черемисина, М. И. Сравнительные конструкции русского языка / М. И. Черемисина. - Новосибирск : Наука, 1976. - 270 с.
5. Abramov, N. Kodite; Sinun kaded - kuti koivun barbad... : runoja // Carelia. - 1992. -№ 8. - Р. 100-103.
6. Zaitseva, M. Vepsän kielen lauseoppia / M. Zaitseva. - Helsinki, 2001. - 150 р.
1. Zaitseva, M. I, Mullonen, M. I. (1972), Dictionary of the Vepsian language, Leningrad.
2. Kartsevskii, S. O. (1976), Comparison, Questions of linguistics, № 1, p. 107-112.
3. Ogoltsov, V. M. (1984), Set comparisons in Russian language, Illustrative dictionary for English-speaking people, Moscow: Russian language.
4. Cheremisina, M. I. (1976), Comparative structure of the Russian language, Novosibirsk: Nauka.
5. Abramov, N. (1992), Kodite; Sinun kaded -kuti koivun barbad... : runoja, Carelia, № 8, p. 100-103.
6. Zaitseva, M. (2001), Vepsân kielen lauseoppia, Helsinki.