филологические науки -языкознание
Путилина Людмила Васильевна, Релишский Александр Ильич СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ...
УДК 811
DOI: 10.26140/bgz3-2019-0803-0086
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФОРМУЛ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В СКАЗКАХ
© 2019
Путилина Людмила Васильевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка Релишский Александр Ильич, магистрант Оренбургский государственный университет (460018, Россия, Оренбург, пр. Победы, 13, e-mail: post@mail.osu.ru)
Аннотация. В статье рассматриваются особенности и закономерности функционирования формул речевого этикета тематических групп «обращение», «приветствие» и «комплимент» в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале народных сказок, отражающих своеобразную картину мира в русском, английском языках и языке иврит. На основе семантического, контекстного и сравнительного методов авторы проводят анализ плана выражения (лексический и грамматический уровни) и плана содержания (функции) обращений, приветствий и комплиментов. Установлено, что национально-культурная специфика формул речевого этикета в тематических группах «обращение», «приветствие» и «комплимент», представленных в сказках на английском, русском языках и иврите, находит свое отражение на уровне семантики отдельных языковых единиц, моделей речеэтикетных высказываний, проявления социально-статусных и ролевых позиций участников сказочной коммуникации. Выбор используемых в формулах речевого этикета лексических, грамматических и стилистических средств предопределен коммуникативной ситуацией, в которой используются формулы речевого этикета. Кроме имеющихся отличий в плане выражения формул речевого этикета неродственных языков, план содержания, то есть функциональный аспект обращений, приветствий и комплиментов в английском, русском языках и иврите характеризуется наличием ряда сходных черт.
Ключевые слова: обращение, приветствие, комплимент, речевой этикет, сказка, функции речевого этикета, русский язык, английский язык, иврит, сравнительно-сопоставительный аспект, языковая картина мира.
COMPARATIVE ASPECT OF THE FUNCTIONING OF THE FORMULAS OF POLITNESS IN FOLKTALES
© 2019
Putilina Lyudmila Vasilievna, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department Romance philology and methods of teaching French Relishsky Alexander Illich, Master's Degree Student Orenburg State University (460018, Russia, Orenburg, pr. Pobedy, 13, e-mail: post@mail.osu.ru)
Abstract. The article discusses the features and patterns of functioning of the speech etiquette formulas of the thematic groups "appeal", "greeting" and "compliment" in a comparative aspect on the material of folk tales, reflecting a peculiar picture of the world in Russian, English and Hebrew. On the basis of semantic, contextual and comparative methods, the authors analyze the plan of expression (lexical and grammatical levels) and the plan of the content (function) of addresses, greetings and compliments. It has been established that the national-cultural specificity of speech etiquette formulas in the thematic groups "appeal", "greeting" and "compliment" presented in fairy tales in English, Russian and Hebrew is reflected at the level of semantics of individual language units, models of speech-etiquette statements manifestations of social status and role positions of participants in fabulous communication. The choice of lexical, grammatical and stylistic means used in formulas of speech etiquette is predetermined by the communicative situation in which the formulas of speech etiquette are used. In addition to the differences in terms of expressing the speech etiquette formulas of unrelated languages, the content plan, that is, the functional aspect of addresses, greetings and compliments in English, Russian and Hebrew is characterized by a number of similar features.
Keywords: address, greeting, compliment, speech etiquette, fairy tale, functions of speech etiquette, Russian, English, Hebrew, comparative and comparative aspect, language picture of the world.
Речевой этикет в любом языке имеет глубокие исторические корни. Естественно, что в устном и письменном народном творчестве формулы речевого этикета представлены очень широко. Поскольку речевой этикет составляет, как правило, обязательную часть диалога, нетрудно предположить, что он обнаруживается и в текстах фольклорного содержания [1].
Из всего многообразия фольклорных текстов и жанров выделяются народные сказки, которые часто выступают как основа традиций, легенд, верований и предрассудков, передающихся из «уст в уста».
В словаре литературоведческих терминов приводится следующее определение фольклорной сказки: эпический жанр устного народного творчества; прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов [2].
Сказки непосредственным образом влияют на формирование национального самосознания и встраиваются в лингвистическую картину мира носителей языковой культуры [3]. Именно этим фактором и обусловлен выбор сказок в качестве объекта исследования. Сказки являются одним из компонентов фольклорного корпуса разных народов, и, следовательно, служат ценным источником сведений о речевой культуре народов, об их языковой картине мире. Сказки, как фрагмент языковой
картины мира того или иного народа, характеризуются национальной специфичностью, сохраняя при этом нечто общее для данного жанра устного народного творчества. В европейском понимании, согласно уточненному определению О.А. Плаховой, сказка представляет собой синтетическое отображение верований и обобщение народных легенд [4]. Формулы речевого этикета, как части нарративного творчества, играют в сказках большую роль. Они характеризуют героев, их статус по отношению друг к другу, и то место, где они находятся [5].
Выражения речевого этикеты присутствуют во всех национально-культурных общностях мира, следовательно, со стороны плана содержания речевой этикет, как особая функционально-семантическая микросистема, представляет особую социально детерминированную универсалию, реализующую определенные функции:
1) контактоустанавливающую или фатическую -функцию установления, сохранения или закрепления поддерживаемых связей и отношений, индивидуальных или социально массовых. Данная функция касается всех тематических групп единиц речевого этикета, потому что, даже прощаясь, мы устанавливаем возможность последующего контакта;
2) функцию вежливости (коннотативную), связанную с проявлениями вежливого поведения членов кол-
Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 3(28)
345
Putilina Lyudmila Vasilievna, Relishsky Alexander Illich philological sciences -
COMPARATIVE ASPECT OF THE FUNCTIONING ... linguistics
лектива друг с другом;
3) регулирующую функцию (регулятивную), которая тоже касается всех проявлений речевого этикета, так как выбор определенной формы при установлении контакта регулирует характер отношений адресата и адресанта;
4) функцию влияния (императивную, волюнтатив-ную), предусматривающую вербальную, жестовую реакцию собеседника;
5) функцию апеллятивную, тесно связанную с императивной, поскольку привлечение внимания означает оказание влияния на собеседника [6].
Исследованию различных аспектов речевого этикета и его тематических групп посвящены многочисленные работы лингвистов (A.A. Акишина [4], A.A. Балакай [5], В.Е. Гольдин [7], Н.И. Формановская [8], Ван Цзиньлин [9], А. Вежбицка [10], Н.М. Глаголева [11], И.В. Дорофеева [12], О.Г. Минина [13], Саркар Митали [14], Е.Ф. Сухова [15], И.В. Щербинина [16] и т.д.). Изучение фольклорной составляющей жанра сказки проводилось в трудах Е.М. Мелетинского [17], Э.В. Померанцевой[18], В.Я. Проппа [19], Ю.И. Юдина [20] и др.).
Несмотря на имеющиеся исследования народных сказок и особенностей их языка, речевой этикет данного жанра не достаточно изучен на материале языков разных групп и даже семей. В предлагаемой статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ формул речевого этикета, функционирующих в русском (язык восточнославянской группы славянской ветви индоевропейских языков), в английском (язык западной группы германской ветви индоевропейских языков) и в иврите (язык западносемитской группы семито-хамитской языковой семьи). Источником фактического материала послужили русские, английские и еврейские (на языке иврит) сказки.
Цель статьи - определение особенностей функционирования формул речевого этикета в тематических группах обращения, приветствия и комплимента на материале неродственных языков.
Материалом исследования послужили собрания народных сказок А.Н. Афанасьева [21]; Английские волшебные сказки в собрании Джозефа Джейкобса [22]; Дополнение к собранию английских волшебных сказок Джозефа Джейкобса [23]; Английские сказки в пересказе Флоры Энни Стил [24]; Народные сказки Британских островов [25]; Еврейские сказки со всего света [26]; Еврейские народные сказки [27]; Книга сказаний. Собрание легенд из Талмуда и Мидрашей (И.Х. Ривницкий, Х.Н. Бялик) [28].
Для сравнительно-сопоставительного анализа методом сплошной выборки было отобрано 300 формул речевого этикета, входящих в тематические группы обращения, приветствия и комплимента, на английском, русском языках и иврите.
Английские национальные сказки отражают англоязычную картину мира, в том числе принятые на разных этапах развития общества и языка правила речевого этикета. Анализ обращений в английских сказках позволил определить несколько моделей речеэтикетных высказываний в данной тематической группе. Одна модель представляет собой трансформацию имени персонажа, а иногда и вовсе отсутствие имени - и тогда, при обращении или упоминании, это имя заменяется на формулу, из которой следует, возможно, характер героя или его главная черта. Так, например, в сказке "Earl Mar 's daughter" («Дочь графа Мара») героиня называет принца, превратившегося в голубя, Coo-my-dove - составная часть этого имени, my-dove - голубчик, или моя голубка, указывает на облик персонажа.
В сказке "Nix Nought Nothing" («Никто, Ничто, Ничего») у короля родился сын, а поскольку сам царь в это время был в военном походе, то королева решила не нарекать сына до возвращения его отца. Королю, в ходе сюжета, пришлось пообещать, что принесет великану "Nix Nought Nothing" - «Никто, Ничто, Ничего» -346
примерно так можно перевести эту формулировку, этим «ничто» и был безымянный сын короля, которого разные персонажи сказки так и называют. В этой же сказке к крестьянскому мальчику обращаются как Hidge-Hodge, где hodge - это крестьянин, а Hidge - прозвище от hodge, стилизованное под имя.
Другой тип обращений в английских сказках представляет собой повторение имени, прозвища, профессии персонажа при обращении к нему. В сказке "Binnorië" («Биннори» / «Один жених для двух сестер») персонаж на протяжении всего повествования обращается к своей сестре "O sister, O sister" («О сестра, О сестра»). То же явление наблюдается в сказке "Mouse and Mouser " («Мышь и мышелов») "my lady, my lady" («моя госпожа, моя госпожа»). В "The history of Tom Thumb " («История Тома-Большой палец») также используются повторяющиеся обращения: "Tommy, my dear Tommy", "mother, my dear mother" («Томми, мой дорогой Томми», «Мама, моя дорогая мама»). В двух последних примерах обращение сопровождается прилагательным дорогой/дорогая, передающим отношение к адресату.
В ситуациях обращения к титулованным особам в английской сказке применяются стандартные формулы речевого этикета, зафиксированные в языковой культуре: You Majesty (при обращении к королям и королевам); а в случае обращения к герцогу: Your Grace (при обращении к герцогу).
Тематическая группа «приветствие» представлена в английских сказках как формальными и широкоупотребительными выражениями, например, "Good morning", "Good evening", так и менее формальными и частотными формами. Так, в сказке "The Laidly Worm of Spindleston Heugh ", герой приветствует жителей города: - Salutations! (Приветствую!).
Часто приветствия могут иметь форму пожелания. Так, например, формула "Good morning" является пожеланием доброго утра и т.д. Этикетные высказывания этого вида имеют древнюю культурную традицию у многих народов.
В этикетную компетенцию человека входит такая тематическая группа речевого этикета, как комплимент. Формулы этой группы употребляются не так часто, как приветствия и обращения.
Формулы комплимента тесно связаны с ситуацией общения. Чаще всего это ситуации, когда один персонаж выражает свою симпатию другому или одобряет выполненную работу и таким образом подбадривает собеседника.
В английской сказке «Black, Brown and Gray» употребляются комплименты, направленные на оценку внешнего вида собеседника: -you are bright lookingman...(mu блестяще выглядишь.) - эта формула речевого этикета подчеркивает «блестящий» внешний вид собеседника.
В сказке «The big poor people» комплимент образован по тому же принципу: - you 're lookin 'fine and hearty, and it's like a rose you're lookin'.(ты выглядишь свежо и бодро, просто как роза!) Такая формула тоже подчеркивает внешний вид, но здесь добавляется сравнение: - it's like a rose you 're lookin '.(выглядишь, как роза).
Приступая к анализу еврейских сказок, написанных на языке иврит, важно отметить, что в данной культуре жанр сказки, в его европейском понимании, долгое время отсутствовал. Его место в народном творчестве занимали легенды, рассказы о мудрецах и аллегорическое толкование священных текстов, которое обозначается термином Ю7Л/ 'Agaddah/ [26].
Существует множество жанров внутри этого вида литературы. Примечателен, с нашей точки зрения, жанр басни - /Mashal'/, который, в свою очередь, можно разделить на два вида: эзоповская басня, известная у талмудистов под названием «басня о лисе» Wl^'D), и короткие рассказы об остроумных и ловких проделках разных шутников, обозначенные в Талмуде общим именем «сказки мыльщиков» Dino'D) [28]._
Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 3(28)
филологические науки - Путилина Людмила Васильевна, Релишский Александр Ильич
языкознание СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ...
В сказках на иврите так же, как и в английских и русских сказках, выделяется тематическая группа «обращение». Выявлено несколько типов обращений, в зависимости от ситуации, социального статуса персонажа или от отношения собеседнику.
Например, в рассказе о Солнце и Луне, Луна обращается к Богу с вопросом почему ей отведено место только ночью. Она обращается к Богу традиционной формой
- XlU-'/Adon-ai/ - Господь мой (от формулы: господин мой). В рассказе о сотворении человека, ангелы просят Бога не создавать человека, и обращаются к нему - im] HV)7ü'D /Ribbon haolamim/ - Властелин миров. В истории «О красоте сотворенного мира» царь приветствует свой дворец словами - й7й']! й7й']! /Pal'tin! Pal'tin!/ - Дворец мой! Дворец мой!. Данное приветствие имеет форму повторяющегося обращения.
Часто разговор персонажей, особенно если они по сюжету уважаемые люди, мудрецы, начинается обращением - ül /Mar/- господин. Обращение может содержать в себе и комплимент, как, например, в истории о раб-би Гилеле странник хочет задать вопрос и обращается к рабби Гилелю: -ПЭй т7 ХЛЛ 12' /khakham gadol' atah, rabbi/- Рабби, ты великий мудрец!
Поскольку в иврите, особенно в его литературном варианте, приветствия имеют устоявшийся характер, чаще всего такие приветствия также можно рассматривать как формулы речевого этикета тематической группы «пожелание». Распространенная формула приветствия -&71й / shalom/ - мир, может сочетать в себе некоторые дополнения [28, с. 11]. Например, К>7и 7j /shalom lekha/- мир тебе , w7)D 7yn~j/shalom lebeitekha/ - мир дому твоему, или как вариант -&71й 12 72'Л7 /shalom rav lebeitekha /. В иврите традиционная полная формула приветствия -/ w7)D tf7'DDshalom aleikhem/ - мир вам - используется в случаях, когда приветствуемый не встречался дольше трех дней.
Еврейские тексты, входящие в корпус ТаНаХа («Ветхий Завет») также содержат формулы речевого этикета. Наиболее ранние еврейские тексты с фольклорным содержанием мы находим в ТаНаХе . Это различные предания, эпос, образцы поэзии. Самый ранний текст в ТаНаХе датируется VII веком до н.э., а самый поздний - II веком до н.э.
В иврите разных периодов речевой этикет, который проявляется в различных тематических группах. Несколько примеров можно привести из «Книги Эстер» (IV век до н.э.). йл-1?! Ш-зрЩУ У7-ПТ П&УЛ,
Ш 71.
- Для чего пришла ты, Эстер-Царица, и какая у тебя просьба? Полцарства могу пожаловать тебе...
В ситуациях просьбы также непременным элементом является указание титула персонажа:
ха-у7-пй71 т-'пж
- Если соблаговолит (дословно: если будет хорошо царю,) царь, пусть придет царь... и т.д.
ха-йжл' ül Wl' ü$7l
- Если нашла я милость в глазах царя... и т.д.
В этих примерах наблюдается ситуация обращения к царю, и в соответствии с его положением, героиня применяет обращение ü7j- царь, однако в первом случае это обращение повторяется во второй части условного предложения. Во втором примере обращение царь сопряжено с формулой просьбы - Если нашла я милость в глазах
- в древнееврейском языке и в современном иврите это распространенная формула уважительной просьбы.
Язык русской сказки можно охарактеризовать как язык максимально приближенный к народной речи. Такая особенность сохраняется даже в литературной обработке сказок. Например, в русских народных сказках, обработанных во второй половине XIX века А.Н. Афанасьевым, сохранены многие диалектные составляющие формул речевого языка, причем сюжет и язык этих сказок говорит о том, что возникли они в устном народном творчестве в очень отдаленные друг от друга Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 3(28)
периоды. Так в тематической группе «обращение» формулы речевого этикета маркируются определёнными речевыми клише, связанными с ситуациями контакта персонажей сказки с другими персонажами. Вербальная наполненность формулы тесно связана с ситуацией, в которой эта формула функционирует и отражает архаический пласт народной культуры, обращаясь к архети-пическим константам, указывая носителям культуры на социальное положение персонажа, и зачастую, на личность самого персонажа, а само обращение, и речевая ситуация являются во многом клишированными.
Приведем пример обращения к князю Владимиру из сказки «Алеша Попович». В этой сказке слуга главного персонажа Алеши Поповича - Марышко обращается к князю Владимиру следующим образом: - Красно солнышко, Владимир стольный-киевский. Такое обращение является частью речевого этикета, при обращении к персонажу, носящему царский или княжеский титул. Причем, обращение «Красно солнышко» является характерным именно для князя Владимира Киевского как персонажа русского народного творчества, былинного персонажа, который не является отражением личности князя Владимира, при котором произошло крещение Руси, а скорее олицетворяет славянского бога солнца -Дажьбога [29]. В данном случае, персонаж использует развернутое обращение к князю, чтобы утешить и польстить князю, на что прямо указывается в тексте сказки:
- Ответ держит Марышко Паранов сын: «Не тужи ты, красно солнышко Владимир стольный, киевский!
Именно такое обращение применяют в своей речи богатыри в былинах, в частности Илья Муромец в «Сказании о богатырях». Обращение к царю редко включает только упоминание титула, но часто дополнено именем собственным, эпитетом, особой формулой придворного этикета.
- Царь-государь, - это еще один, часто встречающийся в сказках пример обращения к царю, но в ситуации более строгой, уничижительной для персонажа: - Не стреляй меня, царь-государь («Морской царь и Василиса премудрая»).
В обращении может также звучать сопоставление социального положения подневольного крестьянина и «вольного» царя, как в сказке «Бухтан Бухтанович»:
- Царь, вольный человек!
В ситуациях согласия или отказа также встречается обязательная форма обращения к царственному персонажу:
- Есть, ваше величество ...;
- Нет, ваше царское величество, ни следов, ни вести («Кощей бессмертный»).
Часто в формулах речевого этикета используется указание на другие сословные состояния:
- Здравия желаю, господин купец!;
- Ну, купец, добрый молодец!; («Кощей бессмертный»).
- О чем, мужички, плачете? («Бесстрашный»)
В этих примерах тематических группы «обращение» указывается на купеческое и крестьянское - «мужички», сословие персонажа.
Таким образом, план выражения формулы речевого этикета состоит из имени собственного: Владимир, метафорического эпитета: Красно солнышко, эпитета, выражающего титул - стольный-киевский, который указывает, что князь Владимир правит в Киеве, и город этот «стольный», также эти формулы включают в себя регламентируемое обращение по сословию, титулу и иному статусу: ваше величество, выше царское величество. В английских сказках, в ситуациях обращения к королям и королевам, применяются принятые в этикете формулы: I'm your humble servant, You Majesty; или в обращении к герцогу: Your Grace.
Формулы комплимента в русских сказках тесно связаны с такими ситуациями общения, в которых необходимо поощрение. Так, в сказке «Кащей Бессмертный»
Putilina Lyudmila Vasilievna, Relishsky Alexander Illich COMPARATIVE ASPECT OF THE FUNCTIONING .
philological sciences -linguistics
встречается комплимент:
- Хороша девушка!
В этом случае выполняется апеллятивная функция речевого этикета, так цель персонажа - привлечь внимание и, следовательно, повлиять на собеседника.
- Вот это хлеб - во Христов день есть! (сказка «Царевна лягушка») - такой комплимент невестке, испекшей хлеб, является одобрением и похвалой, и выполняет регулятивную функцию, так как направлен на регулирование отношений между персонажами: яркое одобрение одного из них, подчеркивает то, что другие не справились с заданием испечь хлеб.
Итак, план выражения социально детерминированных функционально-семантических универсальных единиц, представленных формулами обращения, приветствия и комплимента, характеризуется определенной национальной спецификой.
Сравнительный анализ формул речевого этикета разных тематических групп обращение, приветствие и комплимент, представленных в сказках на английском, русском языках и иврите, позволяет сделать вывод, что национально-культурная специфика речевого этикета находит свое отражение на уровне семантики отдельных языковых единиц, на уровне моделей коммуникации, проявления социально-статусных и ролевых позиций участников коммуникации. Разнообразие самих формул в пределах тематических групп определяется контекстом речевой ситуации. Внутри группы «обращение» отмечены следующие особенности: трансформация имени персонажа сказки; повторение имени, прозвища, профессии или степени родства персонажа; употребление титула, звания персонажа рядом с его именем.
Формулы речевого этикета в тематической группе «приветствие» в рассматриваемых языках, несмотря на их генеалогическую разобщенность, характеризуются следующими общими чертами: переход формального приветствия в пожелание; приветствие, связанное с обращением по имени или титулу, званию или другому маркеру социального положения персонажа.
В тематической группе «комплимент» в ситуациях, требующих одобрения, подчеркиваются личные или внешние качества персонажа; выражается одобрение результата действий персонажа.
Таким образом, в сравнительно-сопоставительном аспекте формулы обращения, приветствия и комплимента имеют как общие черты, так и собственные, отличительные характеристики, обусловленные лингвокульту-рологическими особенностями сказок, общими нормами употребления обращений, приветствий, комплиментов в английском, русском языках и в иврите. Установлено, что выбор используемых в формулах речевого этикета грамматических конструкций и лексических средств обусловлен коммуникативной ситуацией, в которой употребляются те или иные формулы речевого этикета.
Дальнейшее сравнительно-сопоставительное исследование различных тематических групп речевого этикета в сказочной картине мира возможно на материале других родственных и неродственных языков.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1 Аникин В.П. Устное народное творчество. М.: Высш. шк., 2001. 725 с.
2 Электронная версия словаря литературоведческих терминов. Под ред. С.П. Белоусовой. М., 2005. // http://gramma.ru/LIT/?id=3.0
3 Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели. Методы. Проблемы. М.: Международные отношения, 1980. 318 с.
4 Акишина A.A. К кому и как обращаться //Русский язык и литература в средних учебных заведений УССР. Киев, 1991. № 10. с.73-74.
5 Балакай A.A. Этикетные обращения: функционально-семантический и лексикографический аспект: дис.канд.филол. наук. Новосибирск, 2005. 241 с.
6. Козловская Л.А. Фатическая функция языка: социолингвистический и структурно-грамматический аспекты. Дис.канд.филол. наук. Минск, 1993. 165 с.
7 Гольдин В.Е. К проблеме обращения как лексической категории /В.Е. Гольдин //Язык и общество. Саратов: Изд-во Саратовского унта, 1977. Вып. 4. с.19-31
8 Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагма-
тический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с.
9 Ван Цзиньлин. Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков): дис.канд.филол. наук. Волгоград, 1996. 239 с.
10 Вежбицка А. Личные имена и экспрессивное словообразование /А. Вежбицка //Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. с. 89-150.
11 Глаголева H.M. Функционально-семантическое поле обращения в современном русском языке: дис. канд. филол. наук. Таганрог, 2004. 162с.
12 Дорофеева И.В. Английское обращение в системе языка и в дискурсе: дис.канд. филол. наук. Тверь, 2005. 166 с.
13 Минина О.Г. Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект: дис. канд. филол. наук. Белгород, 2000. 202 с.
14 Саркар Митали. Обращение как элемент русского речевого этикета в сравнении с бенгальским: дис.канд.филол. наук. М., 2001. 159 с.
15 Сухова Е.Ф. Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры: дис. канд.филол. наук. М., 2001. 207 с.
16 Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращений как средства общения в языкознании: дис.канд.филол.наук. Красноярск, 2007. 167 с.
17Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. М.: Изд-во восточной литературы, 1958. 262 с.
18 Померанцева Э.В. Русская народная сказка. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 126 с.
19. Пропп В.Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. 166 с.
20 Юдин Ю.И. Русская народная бытовая сказка. М.: Академия, 1998. 256 с.
21 Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. М.: Наука, 1984-1985. (Лит. памятники). Т.2. 1985.
22. English Fairy Tales collected by Joseph Jacobs. 2005 The Pennsylvania State University. р. 238.
23. More English Fairy Tales by Joseph Jacobs. London: David Nutt, 1894. p. 480
24 English Fairy Tales / Retold by Flora Annie Steel. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. p. 540
25 Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. c. 630
26. Schwartz H. Miriam's Tambourine. Jewish folktales from around the world. N.Y. Oxford, 1991. p. 712
27 Еврейские народные сказки. Предания, былички, рассказы, анекдоты, собранныеЕ.С. Райзе., Спб. SYMPOSIUM, 2015. с. 568
28. obi лют. mm юпл wiihrni mrnwa. '.п. urxp' m.i. тюЬ'р. лшл "-an" л^-юп'3,1926.
29. Диба Ю. Образ матерi святого князя Володимира Малушi в укратськш обрядовт поези // Минуле i сучасне Волинi та Полюся. Християнство в iсторiï i культурi Володимира-Волинського та Волит. Науковий збiрник. Випуск 47. Матерiали XLVIIВсеукрашськоï науковоï iсторико-краeзнавчоï конференции — Луцьк, 2013. с. 212-227.
Статья поступила в редакцию 04.06.2019 Статья принята к публикации 27.08.2019
348
Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 3(28)